
Полная версия:
Сокровища Проклятого острова
– Вы мне не верите? – продолжал Крафт и кивнул. – Понимаю.
Он обернулся к своим людям.
– Джек и О’Бойл, – обратился он к ним. – Возьмите одного из злодеев, свяжите ему руки, завяжите глаза и поставьте на колени. Пожалуй, начнём потихоньку.
– С кого прикажете начать, сэр? – спросил Джек.
– Вот с этого, – капитан кивнул в сторону Стэна. – Он не нравится мне больше остальных.
Приказание Крафта было сразу выполнено, и Стен очень скоро оказался стоящим на коленях на палубе. Капитан подошёл к нему и ткнул дулом пистолета в его затылок.
– Молись, – зловеще сказал он. – Если, конечно, знаешь, как это делается.
– Остановись, Самюэль Крафт! – вдруг раздался громкий голос.
Все, кто был на палубе, сразу обернулись на этот голос. В их сторону неспешно шёл двухметровый громила в кожаной матросской куртке абсолютно лысый, который толкал перед собой инвалидное кресло на колёсиках. В кресле сидел старик на вид лет семидесяти с лишним в выцветшем вязаном из крупной шерсти свитере. Седые длинные волосы спадали ниже плеч, но на морщинистом лице горели полные энергии чёрные, как морская бездна, глаза.
– Лопни мои иллюминаторы! – отшатнувшись назад как от приведения, изумлённо воскликнул Крафт. – Джино Сильвестри, собственной персоной! Дядя Джино!
– Капитан Джино Сильвестри, – хриплым скрипучим голосом поправил Крафта старик, подняв указательный палец. – Не забывай это, сынок.
Глава 14. Два капитана
– Я так и знал, что это ты, Самюэль, – улыбаясь произнёс Сильвестри, когда кресло приблизилось и остановилось рядом. – И, хотя мне говорили, что ты погиб четыре года назад, я в это не верил.
– Я тоже слышал, что ты давно отошёл от дел, дядюшка Джино, – сказал Крафт. – Но, зная твою репутацию, я был абсолютно уверен, что это неправда. Ты не умеешь сидеть без дела.
– И ты оказался абсолютно прав, – ответил старик. – Тебя почти не обманули. В море я уже выходить не могу, здоровье не позволяет. Но я придумал себе занятие, которое помогает забыть о старости, будоражит кровь и даёт немного денег.
– Так что же с тобой произошло?
Капитан Сильвестри нахмурился и тяжело вздохнул.
– В моём последнем бою меня ранило, и очень неудачно, – произнёс он. – Пуля застряла в позвоночнике, и ноги перестали мне повиноваться. Ни один врач не берётся достать из меня эту пулю, и я вот уже несколько лет катаюсь в этой проклятой коляске. Поэтому я постепенно превращаюсь из лихого капитана в мошенника. Ничего не поделаешь!
– Этот корабль ты продаёшь, верно, уже в третий раз? – понимающе кивнул Крафт.
– В четвёртый, – поправил Сильвестри. – Но нам надо поговорить. Прикажи своим парням опустить оружие. Оно меня нервирует.
– Конечно, дядя Джино, – произнёс Самюэль Крафт. – Но и ты скажи своим людям, чтобы вели себя спокойно.
Он развернулся и махнул рукой, после чего его люди убрали пистолеты, а разбойники мистера Сида опустили руки. Гигант в кожаной куртке развернулся и, толкая перед собой инвалидное кресло, двинулся в сторону Паука.
– Кто это, Самюэль? – вполголоса спросил Счастливчик.
– О, Гари, – так же тихо ответил Крафт, наклонив голову в его сторону. – Это легендарная личность. С дядей Джино я познакомился лет двадцать тому назад. Я тогда был ещё совсем молодым капитаном, почти как ты сейчас, а капитан Сильвестри уже был знаменитым пиратом, о котором сочиняли песни! В лучшие времена у него была целая эскадра из трёх кораблей, и даже английские и испанские военные суда побаивались встречи с ним. Чёрная Борода, Морган и другие перед ним просто дети. Одно время он был очень известен, но потом ушёл в тень, и о нём постепенно начали забывать. Очень хорошо, что мы встретились с ним именно сейчас, потому что дядюшка Джино кое-чем мне обязан.
В это время Сильвестри что-то говорил Пауку, а одноглазый пират молча кивал в ответ. Поговорив так с минуту, дядя Джино сделал знак пальцем гиганту, стоящему за ним, и тот покатил кресло в сторону Крафта и Счастливчика.
– Настало время поговорить, Самюэль, если ты не возражаешь, – произнёс старый пират.
– Я тоже этого желаю, – ответил Крафт. – Пригласишь в свою каюту?
– Давай останемся на палубе, – ответил Сильвестри, посмотрев на хмурое небо. – Утренний воздух бодрит и даёт силы, а в моей каюте страшный беспорядок, мне стыдно тебя туда приглашать. Сам знаешь, как трудно в наше время найти хорошую горничную. Так что пускай твои и мои люди отойдут в сторону, им не к чему слышать наш разговор.
– Согласен, – кивнул Крафт.
По знаку двух капитанов все люди отошли к корме, и палуба оказалась пуста.
– А твой приятель? – Сильвестри показал пальцем на Гарри.
– Это мой штурман и друг Гарри Счастливчик, – ответил Крафт. – У меня нет от него секретов.
При слове «друг» Гарри бросил быстрый взгляд на Самюэля, а потом опять посмотрел на капитана Сильвестри.
– Рад познакомиться, дядя Джино, – произнёс он. – Я много о вас слышал.
– Это плохо, – вздохнул старик. – Я-то думал, что обо мне давно все забыли. Слава в моём случае очень вредит бизнесу.
– Успокойся, капитан, – сразу сказал Крафт. – Счастливчик слышал о тебе только от меня.
– А вот это меня успокаивает, клянусь головой осьминога, – кивнул головой дядя Джино и улыбнулся.
– А твой телохранитель? – в свою очередь спросил Самюэль, показав на амбала, стоящего за инвалидным креслом.
– Не волнуйся, капитан Крафт, – усмехнулся капитан Сильвестри. – Из этого парня свидетель не получится. Он глухонемой.
– Тогда всё в порядке, – наконец согласился Крафт.
В это время Паук и ещё один пират поставили возле них небольшой столик, на котором стояли бутылка рома, несколько стаканов и блюдо с виноградом.
– Угощайтесь, джентльмены, – сказал гостям дядя Джино.
– Позже, – твёрдо ответил капитан Крафт. – Сначала обсудим наши дела и решим все вопросы.
– Согласен, – у дяди Джино сразу появился деловой тон. – Итак, что тебе надо, Самюэль?
– Корабль в аренду, полностью снаряженный, и команду из надёжных людей, – ответил тот. – И пушки, хотя бы штук шесть.
– Это я устрою, – кивнул старый пират. – Но я должен знать подробности предприятия, которое ты затеял.
– Одно плавание, дядюшка Джино, – произнёс Крафт. – Плавание на остров, туда и обратно. Оно займёт всего две недели, от силы месяц. Потом я могу тебе отдать твой корабль назад. Извини, но большего я сказать не могу. Ты должен меня понять.
– Скажи хоть, не опасно ли оно.
– Ни в коей мере. Это, скажем так, перевозка груза.
– Верю, – Сильвестри нахмурил брови, как будто что-то подсчитывал в уме. – Я всё устрою, но стоит тебе это будет пятнадцать тысяч фунтов стерлингов.
– За такую сумму я куплю себе новый фрегат, – тут же ответил Крафт. – Предлагаю две. Я думаю, что этого больше чем достаточно.
– Десять! – гнул свою линию капитан Сильвестри. – И считай, что я сделал тебе подарок. Ты ведь должен понимать, что корабль – это только полдела! Самое главное, я предоставлю тебе команду из опытных матросов, которую ты не сможешь набрать самостоятельно в этих местах, даже за три месяца. Пушки, провизия, снаряжение и боеприпасы тоже стоят немалых денег. Так что соглашайся, Самюэль. У тебя просто нет выбора!
– Я всё это учёл, дядя Джино, но цифра десять мне не очень нравится, – упрямо повторил Крафт. – Даже цифра девять мне будет совсем не по душе!
– Десять, это последняя цена! – повысил голос старый разбойник. – Мы с тобой давно знаем друг друга, и ты должен понимать, что торговаться со мной дальше совершенно бесперспективно!
Счастливчик, слушая этот спор, еле подавил улыбку. Оба капитана торговались, как заправские менялы на рынке, и лучше было не вмешиваться. Гарри и не вмешивался.
– Даю три с половиной, чтобы больше не спорить! – в свою очередь воскликнул капитан Крафт. – Тебе надо твёрдо понять, что я беру корабль в аренду, а не покупаю. Тебе это должно быть очень выгодно. По рукам?!
– Это просто смешно! – возмутился дядя Джино. – Кто тебя научил так грабить бедных стариков? Семь пятьсот!
– Настаиваю на четырёх, и то только потому, что я к тебе очень хорошо отношусь! – упрямо повторил капитан Крафт. – Подумай, дон Сильвестри. Это неплохие деньги, и они сами плывут в твои руки.
Дядя Джино с укором уставился на Крафта, и в его глазах было столько боли, что Самюэль наконец-то сдался.
– Ну, хорошо, – нехотя согласился он. – Добавлю ещё тысячу фунтов и ни шиллингом больше.
– А если мой корабль потонет?!
– Значит тебе не повезёт, – усмехнулся капитан Крафт. – Я же не страховая компания, чтобы оплачивать гибель ворованных кораблей.
Капитан Сильвестри скривился, как будто у него резко заболела голова.
– Мы договорились?! – с нажимом спросил Крафт.
– Да, – дядя Джино тяжело вздохнул, взял со стола ягодку винограда и положил её себе в рот. – Но только из-за того, что ты когда-то спас меня от виселицы. Моя шея до сих пор начинает болеть при воспоминании об этой истории, и, конечно, я тебе благодарен и готов предоставить скидку. Ещё один момент: тебе придётся заплатить моим людям отдельно. А если корабль всё-таки потонет, накинешь ещё тысячу.
– Согласен.
– Когда я получу свои деньги?
Вместо ответа Самюэль Крафт снял с плеча кожаный мешок и бросил его на палубу к ногам капитана Сильвестри. Дядя Джино сделал знак рукой человеку, стоящему за ним, и тот поднял мешок и забросил его себе на плечо.
– Сколько здесь? – спросил Сильвестри.
– Четыре тысячи фунтов стерлингов, – усмехнулся Крафт. – Остальное получишь максимум через шесть недель.
– Я так и знал, что ты хотел меня «кинуть», – проворчал старый пират. – Мистеру Гиббсу была объявлена цена намного выше.
– У меня не было другого выхода. К тому же, я не знал, что корабль мне продаёт сам капитан Джино Сильвестри.
– Смотри не обмани меня в будущем, Самюэль, – произнёс старый разбойник. – А то я могу расстроиться со всеми вытекающими для тебя последствиями.
– Получишь, не сомневайся, – сказал Крафт. – Ты меня не первый год знаешь и знаешь, что я всегда держу своё слово. Так что давай обойдёмся без угроз.
– Я тебе верю.
– Какое счастье! Тогда, скажи, дядя Джино, когда мы сможем отплыть?
– Завтра к вечеру я загружу всё необходимое: провизию, пресную воду, шесть пушек, ядра и порох. Экипаж будет на борту тоже завтра.
– Хорошо, – кивнул капитан Крафт. – Но перед тем, как поднять якорь, я должен буду с ними познакомиться и проверить корабль.
– Справедливо, – согласился дядя Сильвестри.
– Как только всё будет готово, пришлёшь своего человека в гостиницу «Весёлый тюлень» – продолжал Самюэль. – Пускай спросит сэра Гиббса и меня позовут.
– Сделаю, как скажешь, – кивнул старый капитан.
– Тогда мы уходим, – сказал Крафт. – Рад был повидать тебя, дядюшка Джино.
– Взаимно.
Крафт сделал знак рукой своим людям, и все они подошли к борту корабля. Внизу на волнах качались две большие лодки, к которым с борта тянулись несколько толстых верёвок с завязанными на них узлами через одинаковые небольшие расстояния. По этим верёвкам пираты быстро спустились в лодки и тронулись в сторону берега. Туман почти полностью рассеялся, вода была спокойной, и причал быстро приближался. Счастливчик сидел на корме одной из лодок рядом с капитаном и задумчиво смотрел ну удалявшийся корабль.
– Не волнуйся, Гарри, – произнёс Самюэль, – старик не подведёт. Он всегда держит слово и всё сделает как надо. Можешь не сомневаться, что корабль и команда у нас есть.
– Ты полностью в этом уверен? – спросил Счастливчик.
– Абсолютно! – кивнул капитан. – Дядюшка Джино дорожит своей репутацией, поэтому можешь быть спокоен. Если бы ты знал этого капитана раньше! Он участвовал в таких делах, которые даже не снились другим прославленным пиратам. А ведь он даже не англичанин! Но его имя сейчас почти неизвестно. Он никогда не стремился к славе, и в этом заключается его сила и мудрость.
– Хорошо, Самюэль, – ответил Гарри. – Будем считать, что всё обстоит так, как ты говоришь. Теперь надо решить вопрос с Бао Таном.
– Нет никаких проблем, – сказал Крафт. – Дождёмся вестей от дяди Джино и пойдём спасать нашего ныряльщика.
– А что за история с виселицей? – спросил Счастливчик.
Капитан весело ухмыльнулся.
– Как-нибудь я тебе расскажу, как я спас дядю Джино, – ответил он. – Клянусь морем, это была очень весёлая история.
Глава 15. Корабль и команда
На следующий день к вечеру к Крафту пришёл Паук и сказал, что корабль и команда готовы, но Самюэль, Счастливчик и Дикий Джек отправились осматривать судно только на следующее утро. Капитан Крафт хотел проверить всё при дневном свете, чтобы не пропустить никаких деталей. Вуда и О’Бойла пираты с собой не взяли, поскольку они никогда раньше не были моряками, и отправились на судно втроём.
Когда пираты прибыли на борт, как раз только рассвело, и на судне пробило шесть склянок. Крафт, поднявшись на палубу, довольно улыбнулся. Он понял, что корабль живёт своей жизнью, а команда продолжает старательно нести службу.
Команда построилась на палубе, а дядя Джино сидел в своём кресле на капитанском мостике возле штурвала. Как только он увидел гостей, то сразу громко крикнул:
– Ура капитану Крафту!
– Ур-а-а! – затянули матросы.
Крафт с важным видом прошёл на середину палубы, а Счастливчик и Джек встали за его спиной. Капитан Крафт встал перед строем, широко расставив ноги, окинул взглядом людей, стоявших перед ним, и удовлетворённо кивнул головой.
– Все вы поступаете в моё распоряжение, джентльмены! – воскликнул он. – Плавание продлиться около двух недель, может быть месяц, и ваши старания будут щедро оплачены. Но предупреждаю сразу: я не повторяю своих приказаний дважды! Кто этого не поймёт с первого раза, того я без особой жалости прикажу связать и вышвырнуть за борт.
– А как насчёт кормёжки, сэр? – раздался низкий голос.
– Кто разрешил раскрывать пасть в строю?! – рявкнул Крафт.
Моряки все как один стыдливо потупились.
– Расслабьтесь, господа, – усмехнулся капитан. – В любом случае голодать не будете. Акульи головы, замоченные в морской воде, я вам обещаю твёрдо, а там посмотрим. А размером жалования вы точно не будете недовольны. Жалование будет намного больше, чем на обычном гражданском корабле, и точно много больше, чем на военном.
Матросы заулыбались, услышав эти слова.
– Я пойду осмотрю корабль, – сказал Крафт вполголоса, обернувшись е Джеку и Гарри. – А вы поговорите с каждым матросом.
– Я пойду с тобой, – тут же ответил Счастливчик. – А с экипажем пускай беседует Джек. Он боцман, ему и решать в первую очередь, кто нам подходит, а кто нет. Потом мы к нему присоединимся.
– Ты думаешь, я сам не могу осмотреть судно? – спросил капитан.
– Не думаю, – сказал Гарри. – Но со мной будет надёжнее.
– Ну хорошо, – согласился Крафт и обернулся к матросам. – Сейчас со всеми вами поговорит наш боцман! Зовут его мистер Джек Финч! Он должен знать о вас всё, так что будьте искренне.
После этого Крафт и Гарри поднялись на мостик и поздоровались с капитаном Сильвестри.
– Ну и команду ты мне подобрал, дядюшка Джино, – недовольно произнёс капитан Крафт. – Рожи, как у чертей из преисподней.
– А ты чего от меня хотел, Самюэль? – пожал плечами капитан Сильвестри. – Аристократы почему-то ко мне в команду не нанимаются. Так что будь доволен тем, что есть. Я ведь старался как мог и даже нашёл тебе судового врача и двух опытных поваров.
– Люди то хоть надёжные? – спросил Счастливчик.
– Других я бы не предлагал, – ответил старый пират. – У всех есть рекомендации от людей, которых я знаю. Это опытные моряки без особых принципов и запросов. Побывали в многих переделках, но самое главное – все они очень любят деньги и почти у всех есть криминальное прошлое. Так что не скупись, и они пойдут за тобой в огонь и воду, выполнят всё, что прикажешь, не задавая лишних вопросов.
– Ты можешь за них поручиться? – спросил Крафт.
– Кровью! – тут же ответил Сильвестри.
– О’кей, – сказал Крафт. – Тогда я и штурман осмотрим судно, а наш боцман побеседует с людьми.
– Никаких проблем, – согласился дядя Джино. – Распоряжайся. Ведь это теперь твой корабль, капитан Самюэль Крафт.
– Есть, капитан Джино Сильвестри, – улыбнулся тот.
Полдня ушло на осмотр судна. Всё необходимое было загружено и даже на своих местах уже стояли шесть корабельных орудий, по три с каждого борта. Компаньонам абсолютно не к чему было придраться, хотя они внимательно осмотрели каждый болт. Они были довольны осмотром и пришли к выводу, что судно полностью готово к выходу в море.
В самом конце осмотра они побывали на камбузе, где царил идеальный порядок, а чистота резала глаза. После этого капитан и штурман вышли на палубу и подошли к Джеку, который беседовал с одним из матросов, а остальная команда толпилась возле противоположного борта.
– Как дела, боцман? – спросил Крафт.
Джек и матрос, с которым он разговаривал, вытянули руки по швам.
– Иди, прогуляйся, – сразу сказал Дикий Джек матросу.
Тот тут же отдал честь и отошёл к остальным матросам.
– Рассказывай, Джек, – повторил капитан. – И прекрати выпячивать грудь. Вольно!
Капитан всегда называл боцмана на «вы», но только когда это слышали матросы. Наедине же он переходил на более простое обращение.
– Люди в основном опытные, – начал боцман. – Есть среди них моряки необходимых нам специальностей. Плотники, канониры, рулевые и так далее. Два кока и судовой врач. Но есть и настоящий сброд, которых я бы сейчас же списал на берег. Воры, каторжники и другие преступники.
– Это они сами тебе сказали? – спросил капитан Крафт.
– Мне этого говорить не надо, сэр, – твёрдо ответил Джек. – Я и так их всех вижу насквозь. Надо от таких избавиться сейчас же.
– Пока оставим всех, – сказал капитан. – Нам некогда искать других людей.
– А я согласен с боцманом, – высказался Гарри. – Нам не нужно лишнего риска.
– Послушай, Счастливчик, – произнёс Самюэль Крафт, – на кону лежат огромные деньги. Риск в данной ситуации не в том, что с нами пойдут непроверенные люди, потому что с ними можно будет разобраться в море. И ты конечно понимаешь, чтобы по-настоящему стать уверенным в команде, надо пробыть с ними на корабле не один месяц, а на это у нас нет времени. Настоящий риск для нас заключается в том, что мы задержимся с отплытием. Нам надо провернуть наш план побыстрее, иначе кому-то могут стать известны подробности нашего предприятия.
– Каким образом? – удивился Гарри.
– Я принял решение! – отрезал Крафт, пропустив вопрос мимо ушей. – Всё остаётся как есть. У нас сейчас пятьдесят три человека, не считая нас пятерых. Этого вполне хватит. Отплываем как можно скорее. Сегодня вечером решаем вопрос с китайцами, и полный вперёд!
Счастливчик понял, что спорить бесполезно. К тому же в словах капитана явно был смысл. Гарри тоже думал, что задерживаться на берегу надолго не стоит.
– Хорошо, капитан, – согласился он. – Сегодня вечером идём в цирк на представление, а завтра утром выходим в море.
– Тогда пойдём попрощаемся с дядюшкой Джино, – сказал Крафт, – и поблагодарим его за старания.
Они поднялись на мостик и подошли к капитану Сильвестри.
– Ну как? Вы довольны? – сразу спросил он.
– Всё в порядке, – ответил капитан Крафт.
– Тогда счастливого пути, – произнёс дядя Джино. – И ещё раз повторяю свою просьбу: смотри не обмани меня, Самюэль.
– Что ты имеешь ввиду? – удивился Крафт.
Сильвестри пожал плечами.
– Видишь ли, – сказал он. – Любому другому я бы ни за что не доверил корабль. Людям нельзя верить.
– Ты опять за своё, – ответил капитан Крафт. – Получишь назад своё судно в целости и сохранности. Можешь не сомневаться.
– Тогда с Богом, – вздохнул капитан Сильвестри. – Я буду ждать вас в гостинице «Корона Англии». Желаю попутного ветра и спокойного моря.
– Спасибо, дядя Джино, – улыбнулся капитан Самюэль Крафт.
***
Вечером того же дня Счастливчик, капитан Самюэль Крафт, Бенджамин Вуд и боцман Дикий Джек Финч вышли из гостиницы «Весёлый тюлень», около которой их поджидал приготовленный заранее экипаж, запряжённый двумя чёрными лошадьми. На козлах сидел Доран О’Бойл, и как только четверо пиратов влезли в карету, она медленно тронулась вдоль дома.
– Линг Тан будет ждать нас возле цирка, – говорил в это время Гарри. – До представления ещё целый час, так что успеем.
– Может быть, всё-таки расскажешь, что ты задумал, штурман? – спросил капитан.
– Конечно, Самюэль, – кивнул Счастливчик. – Только сначала заедем в одно место.
В это время карета остановилась. Капитан Крафт отодвинул чёрную занавеску, закрывающую окно, и выглянул на улицу.
– Аптека?! – удивился он и посмотрел на Счастливчика. – Ты что, болен, Гарри?
– Я тут вчера заказал одну очень полезную вещицу, которая нам пригодится, – ответил тот. – Сейчас я её заберу и тогда всё вам объясню.
– Нам будет очень интересно, – произнёс капитан.
Вуд и Джек переглянулись между собой, но их лица в этот момент не выражали не малейшего удивления. Они уже начали привыкать к неожиданностям в компании Крафта и Счастливчика, поэтому невозмутимо и спокойно наблюдали за тем, как Гарри открыл дверь и вышел на улицу.
Счастливчик вошёл в аптеку и оказался в небольшом плохо освещённом помещении, по стенам которой стояли высокие деревянные стеллажи с колбами и склянками. В этих ёмкостях были налиты разноцветные жидкости, и на каждой из них имелась надпись на латыни. Гарри прошёл через всю комнату к столу с каменной столешницей, который стоял возле широкой витрины, и взял в руку маленький молоточек. Немного помедлив, Счастливчик постучал им по столу и тут же услышал неясный шум из-за витрины.
– Иду! Имейте терпение! – раздался старческий голос.
За витриной была узкая дверца, которая тут же отворилась, и из неё выпорхнул маленький старичок с длинными всклокоченными седыми волосами, одетый в клетчатую рубаху и кожаный фартук. Он поднял глаза на Счастливчика и радостно улыбнулся.
– А, это вы, – сказал он. – Здравствуйте.
– Здравствуйте, – в свою очередь поздоровался Гарри. – Мой заказ готов?
– Конечно, сударь, – аптекарь заулыбался ещё шире. – Сейчас принесу.
Он опять скрылся за дверью и почти сразу же вернулся, держа в руках небольшую металлическую плоскую прямоугольную коробочку.
– Всё, как вы просили, – старичок положил коробочку на стол перед Счастливчиком. – Поджигаете фитиль, и через минуту она начинает работать.
– Не взорвётся? – озабоченно спросил Гарри.
– Наверное, нет, – неуверенно ответил аптекарь.
– Меня беспокоит слово «наверное», – нахмурился Счастливчик.
– Не волнуйтесь, сударь, – опять оживился старичок. – Как я вам говорил, я мастер по лекарствам и косметическим средствам. Такую вещь я изготовляю впервые. Но я нашёл старую инструкцию и сделал всё так, как в ней указанно. Так что взрыв вряд ли произойдёт. А если он и случится, то будет лишь негромкий хлопок, слабый, как новогодняя хлопушка.
– Что ж, – пожал плечами Гарри. – Будем надеяться, что так и будет.
С этими словами он положил перед аптекарем несколько монет, взял коробочку и положил её в карман.
– Спасибо, – сказал Счастливчик. – Возможно, я обращусь к вам в следующий раз.
– Буду очень рад, – ответил старичок. – Заходите, когда будет угодно, сударь.
– До свидания, – попрощался Гарри и вышел из аптеки.
– Поехали к цирку, – приказал он О’Бойлу и залез в карету.
Карета тут же тронулась, а Счастливчик уселся на своё место и увидел три пары глаз. Взгляды этих глаз были красноречивее любых вопросов.
– Итак, господа, – сказал Гарри и достал из кармана металлическую коробочку, держа её в руках так, чтобы все её хорошо видели, – мой план более чем прост. Вот это называется дымовой свечой. Если её поджечь, то она даст столько дыма, что им можно скрыть от посторонних глаз средних размеров здание. Мы идём на цирковое представление, и когда на арену выходит Бао Тан со своим номером, я поджигаю свечку. Все вокруг думают, что начался пожар, и начинается паника. В это время мы, пользуясь суматохой, выводим китайца на улицу и уезжаем. Как вам мой план?
– Слишком просто, – ответил капитан.
– Простота – мать мудрости, Самюэль, – парировал Счастливчик.
– Возможно, – кивнул Крафт и откинулся на спинку сидения. – Посмотрим, как твоя идея сработает на практике.
– Посмотрим, – согласился с ним Гарри. – Другой-то у нас всё равно нет.
Глава 16. Цирк
Когда они подъехали к цирку, только начало смеркаться, небо затянуло серыми тяжёлыми тучами и заморосил мелкий нудный дождик. Цирк-шапито представлял собой огромный шатёр красного цвета с низу до верху разрисованный разноцветными надписями и обклеенный афишами и плакатами. До начала представления оставалось ещё пять минут, и у входа образовалась небольшая толпа.