Читать книгу Одиссей Полихрониадес (Константин Николаевич Леонтьев) онлайн бесплатно на Bookz (42-ая страница книги)
bannerbanner
Одиссей Полихрониадес
Одиссей ПолихрониадесПолная версия
Оценить:
Одиссей Полихрониадес

3

Полная версия:

Одиссей Полихрониадес

Рейс-эффенди – министр иностранных дел.

32

Это происходило еще до учреждения вилайетов и новых должностей.

33

Студент мусульманского богословия.

34

Всеславность, эндоксо́тис – титул, даваемый по-гречески беям; это ниже чем экзохо́тис – превосходительство.

35

Военные генеральские чины.

36

Известная на Востоке песня. Король Оттон был точно немного глух.

37

Ай-Яни – св. Иоанн Предтеча, по-простонародному.

38

Чумбушь – увеселение, пирушка, пикник.

39

Лакка Сулийская – долина Сулийская.

40

Парамана – вместо матери, нянька, кормилица, экономка в доме.

41

Ясак – запрещено.

42

Семиджи – разносчик баранок, бубликов. Варкаджи – лодочник. Бояджи – красильщик. Папуджи – башмачник. Лустраджи – décrotteur.

43

Москов-Яуды – московский иудей, русский жид.

44

Мягкая красная и красивая обувь эпиротов.

45

Хатыр – угода.

46

Море́ – глупый, глупенький; на Востоке почти ласкательное слово и употребляется в роде нашего слова брат.

47

Междометия, служащие для изображения силы, ума или молодечества.

48

Позорящий возглас, в роде шиканья и свиста.

49

Холодная вещь, хладный человек – на Востоке вместо противная вещь, неприятный человек.

50

Смерть.

51

Обычный на Востоке жест презрения или брани.

52

Это плохое и даже гораздо хуже чем плохое стихотворение действительно из сборника и принадлежит, если не ошибаюсь, одному из лучших афинских поэтов, одному так сказать из лавреатов новых Афин.

53

Так называются архиереи и митрополиты на Востоке.

54

Вице-консул – секретарь консульства.

55

Лампадовозжигатель; при церквах на Востоке есть такая должность.

56

Конюх.

57

Ученик высшего духовного мусульманского училища, студент семинарии турецкой.

58

Эмпорос – купец богатый, негоциант.

59

Каймакам – в роде уездного начальника.

60

Большой дом, хоромы.

61

Не должно удивляться, что молодой человек, рожденный и выросший в Турции, почти вовсе не видал хороших восточных вещей. Их вовсе не легко встретить в нынешней Европейской Турции. Западные моды самого дурного тона уже давно господствуют в высших (то-есть административных, коммерческих и ученых) слоях тамошнего общества всех исповеданий без различия. И у христиан вкус еще хуже и вульгарнее, чем у турок. Чтобы видеть хорошие восточные вещи, надо или ехать в Азиатскую Турцию, или отыскивать их нарочно на Цареградском Старом Базаре, или посещать посольства, особливо русское. Может быть еще такого рода прекрасные произведения декоративного азиатского искусства можно встретить у очень не многих пашей. У тех, вероятно, которые настолько уже европеизировались, что их дюжинным европейством не удивишь… Этому упадку вкуса способствует и расстройство местной промышленности в Турции вследствие слишком несообразной с её экономическими силами свободною торговлей. Самые дурные и фальшивые произведения Запада сбываются по дешевизне своей хорошо разоренным турецким беям и скупым христианским старшинам. Авт.

62

Игемон – князь, владыка.

63

Чиновник.

64

Этим кавасс хочет сказать, что они говорили литературным турецким языком, смешанным с персидским и арабским.

65

Стой! На караул!

66

Места с ручками для стояния; в Петербургской греческой церкви есть такие.

67

Священная ступень, священный порог, святилище, алтарь. Выражение царские двери неупотребительно на Востоке, по понятным историческим причинам.

68

Пахистомо́ – грассировать.

69

Са́вро-ма́ты – сарматы. Известно, что древние греки называли иные северные племена савро-матами – ящероглазыми, за сероватый цвет их глаз.

70

Джюбе – шуба, верхнее широкое платье, в роде рясы с широкими рукавами.

71

Носильщик, грубый человек.

72

На поединок.

73

Ставро-дромо, крестовая или перекрестная улица; так зовут обыкновенно главную Перскую улицу в Константинополе.

74

Зубных денег. За то, что зубы тратил, тер их, кушая.

75

Геронта – старец, настоятель монашеский и т. п.

76

Босфор, Царьград.

77

Треугольная шляпа.

78

„Фа-глито́со“ – спасу, освобожу. – Два стиха из песни значат: // И тебя, тебя освобожу я… // О! мой ангельский лик… // Надлико́су ничего не значит. Авт.

79

Флоката – белая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и с острыми открытыми как крылья рукавами. Одно из самых красивых и грациозных одеяний. Авт.

80

Т.-е. бремя моего присутствия, чтобы не наскучить. Авт.

81

Мастика – род белой смолы, которую имеют привычку многие жевать на Востоке.

82

Подставки турецкия под чашки, вместо блюдечка. В Янине недурно работают серебряные вещи. Авт.

83

Флоката – белая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.

84

Действие происходит в 60–61–62 годах.

85

На гауптвахту.

86

Потихоньку, потихоньку.

87

Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стесняясь переделывает окончания греческих слов и заменяет ими те французские слова, которых ему недостает. Канонические черты лица по-гречески значит правильные, красивые; clire – clérgé и т. д.

88

Аферим – хвалю, прекрасно! – по-турецки.

89

Чурис – именно городской янинский молодец, повеса простого звания.

90

Напечатано было в Русском Вестнике 1877 г. № 8, 10–12 и 1878 г. № 9–10, как продолжение уже изданного в 1876 г. „Одиссея Полихрониадеса“. Ред.

91

Дрянная девчонка; дьявольская девчонка.

92

Отче наш.

93

Туречина.

94

Ма́нга – должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто в Эпире, бедовый, ловкий, хитрый молодец…

95

За́нте.

96

Соотечественник – неправильное употребление вместо компатриот.

97

На Востоке очень дорожат хорошею водой и замечают в воде тончайшие оттенки.

98

Protégé – надо помнить, что это слово по отношению к консульству имеет и официальное значение. Одиссей имел отчасти право на русскую защиту как сын русского драгомана.

99

Кринолин.

100

Дочерям турецких подданных за подданных иностранных турки выходить замуж не позволяют.

101

Политическая драма была напечатана в Брюсселе, в 1843 году.

102

Башмаки, танцовальный вечер, перчатки.

103

Мужская половина дома, приемная.

104

Дурное предзнаменование, дурная примета.

105

Не могу.

106

Обедают на Востоке в 7 часов и даже позднее.

107

Малако́ф – кринолин.

108

Квартал.

109

Отче наш.

110

Два раза – ничего, по-турецки – хич и по-гречески – ти́потэ, для усиления.

111

Из домов выметают сор на середину улицы и жгут его.

112

В Порту.

113

Главный доктор.

114

В городах Эпира девушек (высшего круга особенно) перестают показывать мужчинам со дня их зрелости и до брака. они даже причащаются ночью, и мужчин в церковь тогда не пускают.

115

Последние три главы из воспоминаний Одиссея Полихрониадеса напечатаны были в Русском Вестнике 1882 г. № 8. Ред.

116

«Потихоньку, потихоньку, все придет!»

117

Взятка.

118

На персидских коврах.

119

Белас! Этим турецким словом христиане часто выражают свое беспокойство. Как у нас: беда.

120

Иностранным подданным.

121

Разносчик, мелкий торговец.

122

Благородный юноша.

123

Подлец.

124

Мешочек для почты.

125

Искусственная крупа для супа.

126

Ночь.

127

Конный жандарм.

bannerbanner