banner banner banner
Практикум по переводу
Практикум по переводу
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Практикум по переводу

скачать книгу бесплатно

Практикум по переводу
Коллектив авторов

Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.

Практикум по переводу

Введение

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.

Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.

Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.

Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.

1 Thema 1 Medizin

1.1 Aktiver Wortschatz

akut – острый, непосредственный

Alarm schlagen – бить тревогу

der Ausgleich – уравновешивание, баланс

aussch?tten – здесь: выбрасывать (гормон)

beg?nstigen – благоприятствовать, содействовать

der Bewegungsmangel – недостаток движения

der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови

die Fettp?lsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями

das Gelenk – сустав

der Haupt?belt?ter – главный виновник

hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)

die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание

hindern – препятствовать, затруднять, не давать

der Knochen – кость

die Kohlenhydrate – углеводы

das K?rpergewicht – вес тела

die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка

schlagartig – мгновенный, резкий

die St?rke – крахмал

?bergewichtig – слишком полный

der Verbraucherschutz – зашита потребителей

die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения

verbrauchen – потреблять, расходовать

das Trinkwasser – питьевая вода

der Fl?ssigkeitsverlust – потеря жидкости

die St?rung – нарушение, беспокойство, расстройство

das Blut – кровь

flie?en – течь, литься, струиться

das Gehirn – головной мозг

der Sauerstoff – кислород

der N?hrstoff – питательное вещество

versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться

die Konzentrationsf?higkeit – способность сосредоточиваться

der Atem – дыхание

die Haut – кожа

je nach – в зависимости от чего-л.

durchschnittlich – в среднем

muskul?s- мускулистый

die Zelle – клетка

das Lymphgef?? – лимфатический сосуд

die Lunge – легкое

prall – упругий

regeln – регулировать

die Schwei?dr?se – потовая железа

schwitzen – потеть, запотевать

der Schluck – глоток

die Speiser?hre – пищевод

die Schleimhaut – слизистая оболочка

der Magen – желудок

die Magens?ure, der Verdauungssaft – желудочный сок

verd?nnen – разбавлять, разжижать

die Bauchspeicheldr?se – поджелудочная железа

der Darm – кишка

verdauen – переваривать

der Transport – перевозка, транспортировка

j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий

vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать

der Leistungsknick – спад активности

der D?nndarm – тонкая кишка

spalten – расщеплять

l?sen (Proteine, Hormone) – растворять

wasserl?slich – водорастворимый, растворимый в воде

das Immunsystem – иммунная система

die Zellmembran – клеточная мембрана

osmotischer Druck – осмотическое давление

der Wassermangel – нехватка, дефицит воды

mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.

die Niere – почка

das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт

der Abbaustoff – продукт распада

der Harnleiter – мочеточник

die Blase – мочевой пузырь

die Arznei, das Medikament – лекарство

die Bienenwabe – соты

die Verbrennung – ожог

der n?ssende Ausschlag – мокнущая сыпь

behandeln – лечить

daniederliegenden – ослабевать

honiggetr?nkte Kompresse und Verb?nde – пропитанные медом компрессы и повязки

schlapp machen – ослабить

der Erreger – возбудитель

multiresistent – мультирезистентный

nachweisbar sein – доказуемый, подтверждающийся, бесспорный

beschleunigen – ускорять

entz?ndungshemmend – противовоспалительный

gewebestimulierend – стимулирующий рост, заживление тканей

der Verbandwechsel – перевязка

sedieren – успокаивать

die Volksmedizin – народная медицина

der hohe Zuckergehalt – высокое содержание сахара