скачать книгу бесплатно
Практикум по переводу
Коллектив авторов
Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.
Практикум по переводу
Введение
Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.
Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.
Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.
Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.
1 Thema 1 Medizin
1.1 Aktiver Wortschatz
akut – острый, непосредственный
Alarm schlagen – бить тревогу
der Ausgleich – уравновешивание, баланс
aussch?tten – здесь: выбрасывать (гормон)
beg?nstigen – благоприятствовать, содействовать
der Bewegungsmangel – недостаток движения
der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови
die Fettp?lsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями
das Gelenk – сустав
der Haupt?belt?ter – главный виновник
hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)
die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание
hindern – препятствовать, затруднять, не давать
der Knochen – кость
die Kohlenhydrate – углеводы
das K?rpergewicht – вес тела
die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка
schlagartig – мгновенный, резкий
die St?rke – крахмал
?bergewichtig – слишком полный
der Verbraucherschutz – зашита потребителей
die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения
verbrauchen – потреблять, расходовать
das Trinkwasser – питьевая вода
der Fl?ssigkeitsverlust – потеря жидкости
die St?rung – нарушение, беспокойство, расстройство
das Blut – кровь
flie?en – течь, литься, струиться
das Gehirn – головной мозг
der Sauerstoff – кислород
der N?hrstoff – питательное вещество
versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться
die Konzentrationsf?higkeit – способность сосредоточиваться
der Atem – дыхание
die Haut – кожа
je nach – в зависимости от чего-л.
durchschnittlich – в среднем
muskul?s- мускулистый
die Zelle – клетка
das Lymphgef?? – лимфатический сосуд
die Lunge – легкое
prall – упругий
regeln – регулировать
die Schwei?dr?se – потовая железа
schwitzen – потеть, запотевать
der Schluck – глоток
die Speiser?hre – пищевод
die Schleimhaut – слизистая оболочка
der Magen – желудок
die Magens?ure, der Verdauungssaft – желудочный сок
verd?nnen – разбавлять, разжижать
die Bauchspeicheldr?se – поджелудочная железа
der Darm – кишка
verdauen – переваривать
der Transport – перевозка, транспортировка
j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий
vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать
der Leistungsknick – спад активности
der D?nndarm – тонкая кишка
spalten – расщеплять
l?sen (Proteine, Hormone) – растворять
wasserl?slich – водорастворимый, растворимый в воде
das Immunsystem – иммунная система
die Zellmembran – клеточная мембрана
osmotischer Druck – осмотическое давление
der Wassermangel – нехватка, дефицит воды
mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.
die Niere – почка
das Abfallprodukt – отходы, побочный продукт
der Abbaustoff – продукт распада
der Harnleiter – мочеточник
die Blase – мочевой пузырь
die Arznei, das Medikament – лекарство
die Bienenwabe – соты
die Verbrennung – ожог
der n?ssende Ausschlag – мокнущая сыпь
behandeln – лечить
daniederliegenden – ослабевать
honiggetr?nkte Kompresse und Verb?nde – пропитанные медом компрессы и повязки
schlapp machen – ослабить
der Erreger – возбудитель
multiresistent – мультирезистентный
nachweisbar sein – доказуемый, подтверждающийся, бесспорный
beschleunigen – ускорять
entz?ndungshemmend – противовоспалительный
gewebestimulierend – стимулирующий рост, заживление тканей
der Verbandwechsel – перевязка
sedieren – успокаивать
die Volksmedizin – народная медицина
der hohe Zuckergehalt – высокое содержание сахара