banner banner banner
Антология мировой философии. Древний Восток
Антология мировой философии. Древний Восток
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Антология мировой философии. Древний Восток

скачать книгу бесплатно


30 Друг мой любимый стал землею, —

30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

31 Так же, как он, и я не лягу ль, —

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —

34 Каков его признак – дай его мне ты! —

34a Дай же ты мне пути того признак:

35 Если возможно – переправлюсь морем, —

35a Если нельзя – побегу пустыней!»

Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

IV

7?

«Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —

8?

Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;

9?

В ярости твоей ты идолы разрушил, —

10?

Без тех идолов тебя переправить трудно

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, —

III

41 Углубися в лес, наруби шестов там, —

41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».

Гильгамеш, услышав эти речи, —

44 Боевой топор он поднял рукою, —

44a Выхватил из-за пояса меч свой, —

45 Углубился в лес, нарубил шестов там, —

45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, —

Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.

Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, —

Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

Путь шести недель за три дня совершили, —

50 И вступил Уршанаби в воды смерти.

IV

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,

Во?ды смерти рукою не тронь, берегися! —

Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, —

5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, —

Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, —

Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».

На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, —

И развязал он препоясанье чресел, —

10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,

Как парус, ее руками поднял.

Утнапишти издали их увидел, —

Помыслив, сердцу своему вещает,

Сам с собою совет он держит:

15 «Почему это идолы на ладье разбиты, —

И плывет на ней не ее хозяин? —

17 Тот, кто подходит, – не мой человек он, —

17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,

Я гляжу на него – и узнать не могу я,

Я гляжу на него – и понять не могу я,

20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.

(Далее недостает около двадцати стихов.)

IV

42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

45 Тоска в утробе твоей обитает, —

Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа чело опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —

V

1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —

Тоске в утробу мою не проникнуть, —

Идущему дальним путем мне не быть подобным, —

Жаре и стуже не спалить чело мне, —

5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —

Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, —

Вместе схвативши, Быка убили, —

10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, —

11 На перевалах горных львов убивали, —

12 Друг мой, которого так любил я, —

12a С которым мы все труды делили, —

13 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

13a С которым мы все труды делили, —

14 Его постигла судьба человека! —

14a Дни и ночи над ним я плакал, —

15 Не предавая его могиле, —

15a Пока в его нос не проникли черви.

17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —

18 Слово героя не дает мне покоя, —

18a Дальней дорогой брожу в пустыне —

19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:

20 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

21 Друг мой любимый стал землею, —

21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

22 Так же, как он, и я не лягу ль, —

22a Чтоб не встать во веки веков?»

23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:

24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье, —