скачать книгу бесплатно
Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»
Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
III
1
«Гильгамеш! Куда ты стремишься? —
Жизни, что ищешь, не найдешь ты! —
Боги, когда создавали человека, —
Смерть они определили человеку, —
5
Жизнь в своих руках удержали.
Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, —
Днем и ночью да будешь ты весел, —
Праздник справляй ежедневно, —
Днем и ночью играй и пляши ты! —
10
Светлы да будут твои одежды, —
Волосы чисты, водой омывайся, —
Гляди, как дитя твою руку держит, —
Своими объятьями радуй подругу —
14
II
15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
Только в этом дело человека!»
«Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти
17 Каков его признак, – дай его мне ты
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно – переправлюсь морем, —
Если нельзя – побегу пустыней
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, —
И не мог переправиться морем никто, – здесь бывавший издревле
23 Шамаш-герой переправится морем
23a Кроме Шамаша, кто это может? —
Трудна переправа, тяжела дорога
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем, —
Вод смерти достигнув, – ты будешь делать? —
Есть, Гильгамеш, Уршана? би, корабельщик Утнапишти, —
У него есть идолы, в лесу он ловит змея
30 Найди его и с ним повидайся
31 Если возможно – с ним переправься
31a Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи, —
Боевой топор он поднял рукою, —
34 Выхватил из-за пояса меч свой, —
34a Меж деревьев углубился в заросль, —
35 Словно копье, упал между ними, —
Идолов разбил во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда же Гильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! —
Как одолею воды смерти, —
Как переправлюсь чрез широкое море?»
Гильгамеш удержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плыл на лодке, —
Лодку к берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI
8
«Я – Гильгамеш, таково мое имя, —
Что пришел из Урука, дома Ану, —
10
Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».
III
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла, —
Печально сердце, лицо увяло, —
Тоска в утробе твоей обитает, —
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, —
Жара и стужа лицо опалили, —
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби;
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —
Тоске в утробу мою не проникнуть, —
Идущему дальним путем мне не быть подобным, —
Жаре и стуже не спалить чело мне, —
Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —
15a Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, —
Вместе схвативши, Быка убили, —
На перевалах горных львов убивали, —
В кедровом лесу погубили Хумбабу, —
20 Друг мой, которого так любил я, —
20a С которым мы все труды делили, —
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —
21a С которым мы все труды делили, —
Его постигла судьба человека! —
Шесть дней миновало, семь ночей миновало, —
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —
Слово героя не дает мне покоя, —
27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —
27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь? —