Читать книгу Наследие Оррсан ( Клара Рутт) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Наследие Оррсан
Наследие Оррсан
Оценить:
Наследие Оррсан

4

Полная версия:

Наследие Оррсан

一 Собственно, все то, что я вижу своими глазами. 一 Взгляд лорда стал ледяным. 一 Вам предстоит объяснить, что здесь происходит.

一 Что здесь происходит?! 一 Лефлет попыталась вырвать руку, но Ботта ее удержал и был благодарен за чрезмерную эмоциональность. Все-таки ему не померещилось. Он не сходит с ума. Но если служанка Риэтта сможет убедить Уркулоса в обратном, им не сдобровать. Что-то подсказывало, что Уркулос ради наследника пожертвует всем, даже жизнью и благополучием дочери.

一 Мы с Боттой чуть не погибли, вот что! И вместо помощи я слышу только лживые обвинения! Очнись, отец! Ты неблагоразумен!

一 Вы уже достаточно взрослые, чтобы позаботиться о своей безопасности, не так ли? А твой супруг и вовсе слывет лучшим воином. Куда подевалась его сноровка?

一 Ты не понимаешь! 一 Лефлет топнула ногой и устремилась к Уркулосу. Ботта выжидал. 一 Это нечеловеческая сила приходила сюда! Это мертвые оживают, отец! Послушай!

一 Тебе нездоровится, милая, возвращайся в покои.

一 Это тебе нездоровится! Ты ослеп! Ты не видишь очевидного!

一 Довольно! 一 лорд повысил голос.

一 Милорд, 一 Ботта вмешался, 一 прошу вас, послушайте Лефлет, здесь небезопасно. У замка есть враги, и, похоже, мечами и латами нам с ними не совладать.

一 Вот как? 一 Одна бровь Уркулоса изогнулась. 一 А не по твоей ли милости?

Ботта замер, глаза Лефлет округлились:

一 Что ты имеешь в виду?

一 Тебе опасно находиться с ним, моя дорогая. Этот человек 一 колдун. Он говорил мне о странных голосах, и я отстранил его от службы, а теперь и Риэтта стала свидетелем его злой магии. Ботта опасен для общества.

一 Что? 一 Ботта не сдержался. 一 Это не так, жителям угрожает опасность…

Он промямлил, но тут же понял, что доказать свою непричастность к нападениям он не сможет. За секунду он стал врагом.

一 Отец? Ты же… ты же не?.. 一 Лефлет вдохнула, но, не найдя в глазах лорда сочувствия, бросилась ему в ноги. К Ботте подошли стражники. 一 Отец, пощади, у нас сын… у нас семья, у нас… оте-е-ц…!

Ее плач разносился по пустым сводам коридора, заглушив щелчок на оковах. Ботта словно онемел. Еще минуту назад он прощался с жизнью, а сейчас он испугался оков. И куда он теперь? Его казнят или бросят в подвал, где его так же сожрут духи. Участь одна.

一 Мой лорд? 一 Уркулоса окликнул один из магов. 一 Удивительно, но следов магии почти нет, мы едва поймали нить недавнего колдовства, но… очень сложно изучить ее природу. Словно она из иного мира вовсе.

一 Даже так? 一 лорд ухмыльнулся и обошел Лефлет со стороны. 一 Очень интересно. И что же ты ответишь на это?

Он рыкнул, но Ботте оставалось лишь развести руками. Уркулос даже не знал, что произошло. А предположения оказывались слишком смелыми.

一 Мертвые восстали, милорд. Вот что я знаю, 一 он выдохнул, но поднять голову не решился.

Вместо ответа он получил лишь смех лорда в лицо:

一 Вы слышите, что говорит этот человек? Он безумен! Отныне Ботта 一 враг Черного Орла. Он заключается в темницу до моего последующего решения. А сейчас он опасен для нас. Для боевого духа наших воинов, в первую очередь.

一 Нет, отец, пожалуйста… 一 Лефлет поникла и уже не скрывала слез.

一 Не переживай, дорогая. Тебе мы найдем нового мужа.

Он подал знак стражникам, и те повели его вниз. Лефлет разразилась рыданиями, но через мгновение все покинули ее, и коридор вновь опустел.

Ботта готовился к встрече с призраками.


* * *

Дворцовый сад Мирсула преобразился. Весна наградила жизнью не только луга и поляны. Город тоже расцветал от ее теплого дыхания.

От осенней разрухи, оставленной противостоянием Ботты и повстанцев, почти не осталось и следа: Эадде удалось отстроить основные достопримечательности и излюбленные места горожан. Окраинам еще требовалось восстановление, но по большей части город просыпался.

Подземный храм стал доступен для посещения всем желающим, вне зависимости от статуса, возраста и пола. Культ Создателя обрел почитателей в лице всех жителей, а Эадда был провозглашен Спасителем от Недуга. Был ли Недугом Уркулос или еще кто 一 не уточнялось, но жизнь в городе налаживалась, и настроения сменились на благоприятные. Некоторая бежавшая знать вернулась и присягнула на верность новому правителю. Многие пленники, заточенные прежде в темницах, стали верными служителями нового лорда.

Эадда наслаждался садом. Деревья цвели, воздух прогревался. С приходом весны не только преображался город, но появлялись новые стремления по укреплению позиций и расширению сфер влияния.

一 Милорд. 一 Перед ним появился советник, молодой юноша 一 светловолосый Ионис. 一 Вы меня звали, я приготовил чернила и пергамент для письма вон в той беседке. Если изволите, мы можем пройти туда, чтобы вам не отвлекаться от прогулки.

一 Да, Ионис, пройдем. Я понаблюдаю за жителями.

Они разместились в тени едва одетых деревьев, под куполом белоснежной беседки. Двое стражников сомкнули пики у входа. Из-за близости к людям приходилось осторожничать, но так Эадда мог видеть настроения в народе и слышать мольбы. И проверять сведения советников, которые приносили вести из города.

一 О чем просят те женщины? 一 Эадда обратил внимание на двух молодых особ возле купола. Порой прихожан было так много, что не всем удавалось попасть внутрь, иных страшил спуск.

Ионис не задумался:

一 О здоровье детей, милорд.

一 А о чем говорят дети? 一 Эадда перевел взгляд на четверых ребятишек, что поодаль собирали разбросанные игрушки.

一 О том, чтобы отцы вернулись с добычей.

一 Это семьи охотников?

一 Охотников и торговцев, милорд. После того, как мы восстановили торговые связи с Эрдеором, наши прилавки пополнились новыми товарами. Людям это приятно.

一 Да. 一 Эадда улыбнулся и перевел взор на пергамент. 一 Пора преумножить наши договоры и закрепить старые. Направь письмо в Нэрроуз с предложением об обмене товарами. Уверен, наши модницы истосковались по шелкам. Да и морепродукты никогда не будут лишними.

一 Повинуюсь, милорд. 一 Ионис что-то пометил себе. 一 Но… Нэрроуз теперь под покровительством Белого Ястреба. Не думаю, что он откажет, но может воспринять неправильно, если мы обойдем стороной его благословение.

一 Не обойдем, милый Ионис, не волнуйся об этом. Пиши. 一 Эадда сделал паузу, предвкушая вкус заветных слов. С тех пор, как он стал править, союз с Белым Ястребом не выходил у него из головы. Не договор о передаче людей, а соглашение на взаимовыгодных условиях. И, конечно, Ларс тоже должен желать этого.

一 Пиши, что мы сожалеем о всех бедах, которые выпали на долю замка, и выражаем надежду, что зима не обошлась с ним слишком строго и теперь он процветает. Что мы готовы оказать любую поддержку: при нехватке людей мы безусловно выполним свой долг по договору, заключенному прежней королевой. Однако надеемся и на ответное предложение. В знак нашей дружбы и, значит, в знак крепкого союза между нашими государствами.

Ионис старательно выводил слова, Эадда задумался. Ларс, его старый приятель, 一 теперь король Белого Ястреба! А он 一 лорд великого Мирсула, эльфийского города с великой историей. Разве могли они представить тогда, далекие пять лет назад, когда только встретились на службе у Уркулоса, что им суждено править? Это судьба, и, значит, пора уже свести на нет унизительные дани, что утвердили их предшественники.

一 Милорд? 一 Ионис развернул перед ним пергамент, Эадда поставил подпись:

一 Отправь тотчас.

Юноша поклонился и поспешил покинуть господина. Эадда расположился на скамье с ногами и, не скрывая, наблюдал за течением жизни во дворе храма.

Легкий гул голосов наполнял весенний сад, сладковатый запах цветущих яблонь кружил голову. Хотелось так же, как в молодости, поддаться порыву чувств и сочинять баллады на усладу придворным красавицам.

То время ушло. Сейчас же, заметив, что господин остался один, к воротам беседки подоспел Громул, заграждая спиной весь проход. Нет, сейчас никто не даст ему свободы, как бы отчаянно он не желал ее и как бы ни искал уединения в редкие минуты покоя.

一 Громул? Разве сегодня твоя смена? Помнится, я освободил тебя от службы в дни поклонений, 一 Эадда выпрямился и вновь уселся за письменный стол.

一 Милорд. 一 Мужчина поклонился. 一 Сегодня первый день служения Создателю по весне. Народу больше, чем обычно, и погода благоволит выйти из дому, поэтому я принял решение обеспечить личную охрану вашей милости.

一 Ценю твою заботу, Громул. Кто сегодня еще несет службу во дворе?

一 Я вывел три четверти основного состава стражи, милорд. Часть здесь, другая часть при главном входе, другая 一 по периметру. Ничто не должно омрачить праздник для вас и для славного народа Мирсула.

一 Обеспечь всем двойное жалование. 一 Эадда улыбнулся. 一 Благо, казна пополнится после сегодняшнего поклонения.

一 Благодарю за щедрость, господин. Уверяю вас, не все достойны такой милости.

一 О ком ты говоришь?

一 Полагаю, вы помните Силанта, мой господин? Лазутчика из Черного Орла, который…

一 Да-да, не продолжай, 一 Эадда отмахнулся. 一 Давно не видел его. А в чем дело?

一 Он слишком скрытный, милорд. Никогда не знаешь, что у него на уме. Хотя мы и дали ему свободу, доверили оружие и даже приняли в ряды стражи, он молчит. То ли таит злобу, то ли готовит скрытый удар, мне неведомо. Я не могу ему доверять, и двойное жалование даже в честь праздника ему будет великовато.

一 Однако же ты его вывел сегодня на службу. Почему?

一 Он всегда в паре с Доргом, он моя правая рука. Я доверяю ему как себе, милорд. Прошу понять необходимость службы Силанта именно в этот день. Остальная четверть стражи заслужила отдых, нужна была замена. Завтра же он вновь пойдет чистить доспехи. 一 Громул склонил колено и застыл в ожидании решения.

一 Думаю, ты можешь поступать как считаешь нужным. Я доверяю тебе, 一 Эадда кивнул. 一 Я прикажу выписать жалование всем твоим стражникам в равных долях. Как распорядиться ими, думаю, ты знаешь лучше.

一 Благодарю вас, милорд.

Громул не успел занять прежнее место у входа в беседку, как по округе разнесся женский визг:

一 Во-ор! Моя сумочка! Держите его! Во имя Создателя, будь проклят!

Кричала та самая женщина во дворе храма, что просила, со слов Иониса, о здоровье детей. Эадда вскочил, стражники Громула, что несли пост у дворца, ринулись в погоню. Прихожане бросились к храму. Там их встречали другие стражники, но, когда все собрались под крышу, часть из них поспешила к беседке.

一 Это может быть отвлекающий маневр, милорд. 一 Громул вытащил меч и теперь беспокойно оглядывался. Но двор опустел, никого в округе Эадда не заметил. Другие стражники окружили беседку. 一 Возможно, враг готовит удар на вас.

一 Если так, почему мне ничего неизвестно о предателях? 一 Эадда повысил голос. 一 Если есть угроза скрытого удара, почему мы не готовы?

一 Милорд, мы готовы, мы защитим вас…

Уверенность в голосе Громула пропала, со стороны ворот в дворцовый сад возвращались стражники. Ни с чем 一 понял Эадда по поникшим взглядам. Или с потерями, судя по тому, что впереди шел тот самый хваленый Дорг, что следил за Силантом.

一 Ушел, милорд. 一 Он склонил колено, остальные последовали его примеру. 一 У главных ворот дворца столпотворение, затеряться несложно.

一 Вернешь то, что упустил, из своего жалования, 一 Эадда ответил холодно. 一 Громул, выясни, как зовут эту даму, и каков ее ущерб. И, насколько я понял, Дорг должен был следить за Силантом, разве нет?

一 Прошу простить, милорд. 一 Дорг не поднял головы. 一 Воспользовавшись суматохой, он ушел тоже.

一 Я не желаю это слышать! Если мы не можем навести порядок в своих рядах, то что мы можем говорить вражеских атаках? Да, зима была тяжелая, пришлось принимать непростые решения, но мы справились! И что я вижу по весне? Я хочу видеть в рядах стражи верных и ответственных людей, чье достоинство не позволит упустить вора и, тем более, дать волю дезертиру! Это неприемлемо! Как я могу доверять вам свою жизнь? Как жители города могут на вас полагаться? Я возвращаюсь в покои, праздник для меня на сегодня окончен. Вы завершите службу, и к вечеру мы поговорим с вашим командиром. Громул, зайдешь.

Эадда расправил плечи, осматриваясь, чтобы ничего не оставить. Возвращаться в дворцовый сад сегодня не хотелось вовсе. Стража опозорила его, опозорила честь и власть господина перед народом. Это непростительно. Хрупкое равновесие выстраивалось всю зиму, а с приходом весны… что это? Снова гнев Создателя? Снова гражданская война? Но где ее зародыш? Народ хочет лишь мирной жизни, все устали от войны, а ее разжигатели казнены и изгнаны из города. Такого просто не может быть.

Стражники расступились перед ним, Эадда покинул беседку. Убедившись, что опасность миновала, скрывшиеся жители выходили наружу. Эадда кивнул в знак уважения заплаканной женщине и указал за спину, где Дорг должен был возместить ей потерю.

Надежда в ее глазах сменилась печалью. А затем, ускорив шаг, женщина побежала к выходу из сада, где только что, нарушив холодную тишину, скрипнула дверца кованых ворот.

Люди, что шли навстречу, падали ему в ноги и благодарили Создателя, что теперь их правитель 一 Эадда, и нет большего счастья, чем видеть его воочию.

一 Благослови вас Создатель, вы вернули его! Вернули мой кошелек! Я премного благодарна вам, 一 прозвучало за спиной, и Эадда остановился. 一 Это невероятно! Никогда прежде я не видела, чтобы вор был найден так быстро…

Гася внутри огонь любопытства вперемешку с прежней яростью, Эадда обернулся.

一 Мой лорд. 一 Перед ним на коленях стоял Силант и протягивал мешок с монетами. Пот стекал по его лицу, волосы намокли, дыхание заглушило остальные слова, но Эадда смог расслышать что-то вроде “вор найден”.

И правда, за спиной у юноши, свернувшись клубком, мирно посапывал мальчишка. Через плечо у него была перекинута женская сумочка в цвет наряда заплаканной дамы.

一 Так он уснул? И только? 一 Эадда позволил себе ухмылку.

一 Мое изобретение, милорд. 一 Словно из ниоткуда, но, скорее всего, из сапога, Силант выудил маленькую склянку с прозрачной зеленой жидкостью. 一 Победе неважно, насколько закален твой меч, милорд. Особенно когда твой враг 一 бесчестный вор.

一 Меч и победа 一 порой несовместимые вещи. Ты прав. Поднимайся.

Юноша выпрямился, но тут же согнулся в поклоне.

一 Завтра приходи ко мне на аудиенцию, Силант. И верни кошелек хозяйке.

Эадда слегка улыбнулся сияющей женщине и направился во дворец. Но вскоре обернулся и окликнул командира стражи:

一 Громул! Все жалованье выпиши Силанту! Парень заслужил.

Глава 2

Нужно было возвращаться. Солнце давно перевалило за полдень, и через пару-тройку часов грозились опуститься сумерки. Руф и Ксило задремали под деревцем в ожидании товарищей, но Анна не могла найти себе места.

Она командир разведки. С нее спрос. Если они вернутся не в полном составе, что она ответит?

Прежде такого не было. Они выходили за час до рассвета, распределялись по постам, а к полудню их сменяли другие. Сейчас же посты уже заняли новые разведчики, но Анна осталась под предлогом контроля. На самом же деле она застыла на небольшой опушке и в который раз рыскала по местности в поисках зацепок.

Ни шагов, ни подозрительных звуков 一 ничего. Из запахов только свежесть молодой листвы. Люди из восточного поста, ушедшие контролировать горы, пропали без следа.

一 Наверное, в трактире. 一 Ксило зевнул и перевернулся на другой бок. 一 Может быть, вернемся в замок, госпожа Анна?

一 Ближайшие трактиры за лагерем амазонок и за линий гор, в Нэрроузе. 一 Анна не опустила головы, следя за перелетом птиц. 一 И я не замечала у пропавших праздных склонностей. В отличие от тебя с Руфом.

Она проговорила безэмоционально, но Ксило потянулся:

一 Мы просто устали, госпожа. Мы должны были вернуться два часа назад.

一 Мы мало искали. Надо еще. Разделимся. 一 Девушка накинула на плечи походный мешок. 一 Вы вновь пойдете к горам, возможно, мы что-то упустили. Я пойду западнее, в дебри.

Ксило вздохнул, но все же пихнул в бок Руфа. Анна закончила:

一 Встречаемся здесь через час, не позже. Если результата не будет, придется вернуться одним.

Она не стала дожидаться, пока оклемаются разведчики, и направилась в заросли.

Пожалуй, этого ей и не хватало всю прошедшую зиму: вернуться в лес, бродить в одиночестве по знакомым тропинкам, будто она и не уходила вовсе. А сейчас они не узнавали ее. А может быть, это она стала чужая. Чужая себе самой.

Где она настоящая? Где ее место? До Мирсула она не могла поверить, что существует иная жизнь, кроме деревни, до лагеря амазонок 一 что жизнь в лесу, до Белого Ястреба 一 жизнь под защитой.

Да, она до сих пор рвалась на передовую, как и прежде наблюдала за лесом и даже, по личному дозволению Ларса, охотилась. И все же изо дня в день ее пути повторялись, в прежних зарослях прокладывались новые тропы, и каждая следующая вылазка напоминала предыдущую.

И сейчас пропажа разведчиков смутила ее. В новой жизни не было места сюрпризам, она начала привыкать. И вдруг это. Что ж, полезно для закалки. Нужна встряска, чтобы не зачахнуть от лучшей жизни. Даже если пропавшие и правда где-то загуляли, тем лучше: ничего смертельного, но размяться не помешает.

Запах оживших растений пробуждал дремлющий азарт, сырость под ногами вдруг напомнила, что она живая. Каменные стены будто проросли внутрь нее, облачили в непробиваемый доспех, но реальность все же нашла прорехи в защите. Впрочем, трель птиц накладывала пелену на глаза: о безопасности и тактике думать не хотелось. И Анна с удовольствием бы рассматривала, как в детстве, весенние лесные пейзажи.

Поодаль раздавались оклики разведчиков, но отвечала им по-прежнему лесная тишь. Изредка 一 птицы. Анна пошла дальше. Возможно, она увидит зацепки. Возможно, поймет, где искать.

Она взяла курс еще левее, к большому лесному озеру: велика вероятность, что они там. Для купания еще рановато, но ловля неуклюжих уток 一 то еще веселье для юнцов. Размеренная жизнь расслабила их, они совсем забыли об опасности.

Но на берегу было пусто. Ни следов птиц, ни людей. Лишь холодный ветер задувал под одежду, лишь воспоминания пробудились ото сна.

Озеро и берег, усыпанный телами убитых волков вспыхнули в сознании. Ее вина, ее промах. Сейчас бы они не узнали ее, но раньше? Тогда они не должны были набрасываться, но злая сила будто витала в воздухе и сейчас появлялась вновь.

Анна окинула взглядом опушку и, не найдя зацепок, повернула назад. Что ж, видно, все же Рваный лес не зря назван Рваным: раньше верили, что он сшит из лоскутов разных миров: мира магии (хаоса), мира порядка, мира мертвых и мира живых. В каком из них она сейчас находилась? И на какой островок забрели несведущие разведчики?

Как бы то ни было, эти байки не могут быть правдой: она жила в лесу без малого пять лет и ни разу не столкнулась с чуждой силой.

一 Все меняется, 一 пробормотала она. 一 Наверняка здесь замешана магия. И если это так, то… Черный Орел?

Она сжала зубы и ускорила шаг. Воспоминания о прошлом бурлящей лавиной обжигали мысли. О пытках юности и пытках в замке Вилорма. Она возненавидела его за ложь и боль; за то, что она воин, но теперь это не имело веса. Она живая, а он 一 нет.

一 Ксило! 一 она крикнула первая, не застав разведчиков в условленном месте. 一 Руф? Я здесь!

Голосов она больше не слышала. Ни зова, ни ответа. Либо нашли, либо…

一 Проклятье, 一 она процедила сквозь зубы. 一 Вы еще куда подевались?

Она не стала задерживаться, беря направление к восточному склону. Хоть кого-нибудь, но она должна найти!

Здесь зарослей не было, но дорога шла в уклон. Анна ускорила шаг и поспешила наверх. У нее в запасе максимум час. Через два начнет темнеть, и надо будет вернуться. Да, ей предоставлена свобода, о какой не мечтает никто в замке, но она не может подвести доверие. Она не может подвести Ларса.

Кто-то толкнул в спину, и Анна упала. Прямо лицом на камни. Она успела выставить руку, но щека все же задела острую землю. По телу прошла судорога: она пропустила удар!

Невозможно! Она чует посторонний запах за версту, она слышит шаги за километр, она… не видела настоящего леса всю зиму.

Лес не узнал ее.

У леса другая королева. Она назвала Анну врагом? Она настроила против нее прежний дом? Да, Вероника жестока, но ей незачем мстить.

Но тем не менее, Анна не могла подняться. Лежала на острых камнях лицом вниз, пыталась вдохнуть, разглядывала землю и ожидала увидеть врага. Вот только до сих пор ни шагов, ни посторонних звуков, ни запахов.

Усилием воли девушка заставила себя сесть. Тело не слушалось. Будто привязанное к земле, оно тянуло вниз, а по спине стальными бусинами рассыпались болевые вспышки.

Мгновенная догадка объяснила все: клеймо на спине мешает ей двигаться. Нити магии вновь опутали ее, и она уязвима к их воздействию, особенно вне стен замка, вот только…

Анна судорожно схватилась за шею и вытащила из-под рубашки золотую цепочку. На ней по-прежнему красовался медальон, и, значит, происходящее вовсе теряло всякие объяснения. Он должен защищать от магии, должен скрывать Источник от других магов. Но кто-то увидел ее. Кто-то питается ее магией. Силой, с которой она не умеет обращаться.

一 Как небрежно, Анна… 一 Она провела ладонью по разбитой щеке, размазывая кровь. 一 Как опрометчиво и как некрасиво…

Впрочем, чужая сила не душила. Она ударила точечно, в самую цель, и этого оказалось достаточно, чтобы ее обездвижить: Анна не могла опереться на ноги. Стоило ей выпрямить колено, вспышка боли накрыла спину, и девушка упала вновь.

Впервые она пожалела, что пропускала уроки Тензе. Щитом и мечом от магии не отбиться. А сейчас именно магические потоки проникали в нее, Анна это точно знала. Но сил не было, не было сопротивления, и она поддавалась путам.

一 Госпожа Анна! Что с вами? 一 раздалось громом среди ясного неба. 一 У вас кровь! Да простит меня призрачный Ульсвет, что заставил вас ждать! Я сейчас… сейчас.

一 Хватай меня за руку, Ксило! 一 Анна прикрикнула, понимая, что это ее последний шанс уйти отсюда. 一 И следи за моими ногами! Они должны идти, понял? Спину я… не чувствую.

Она попыталась выпрямиться, но вспышка боли ударила снова. Медальон на груди раскалился.

一 Живо!

Парень схватил ее руку и закинул себе на плечо, Анна изо всех сил постаралась подняться.

一 Держи меня! 一 Ее тянуло вниз, по спине пошли новые пульсации. Ксило вытаращил глаза, не понимая, что происходит. 一 Бегом! Идем отсюда!

Она завопила, и лишь тогда Ксило двинулся с места, с каждым шагом ускоряясь и уходя прочь от странного места. Анна успевала переставлять ноги, но ниже пояса ничего не чувствовала.

一 Все! Все! Брось, 一 Анна выдохнула, когда они оказались у несостоявшегося места встречи. 一 Эта тварь меня отпустила…

一 Эта… тварь? 一 Ксило освободил руки и неуверенно глянул на девушку.

一 Магия. 一 Анна оперлась спиной о ствол ближайшего дерева, не решаясь опуститься на землю. Боль утихла, ноги стали чувствовать неровности почвы. 一 Надо сообщить магам, они должны знать.

Ксило кивнул, но взгляд потупил:

一 Руф тоже пропал. Мы разминулись, я оглянулся, но его уже не было. Думаете, это тоже магия?

一 Не исключаю. Нужны детальные поиски.

一 Я сообщу Тензе.

一 Не откладывай. Иди к нему сразу, как вернемся. Уже смеркается.

一 Как скажете, госпожа.

一 Сейчас пойдем, дай мне… пять минут.

Анна вдохнула. На этот раз ничто не сковало легкие, и она поднялась. Белый Ястреб ждал их возвращения, но готов ли он к скверным вестям? Да, замок оправился от последствий битвы, но куда приятней двигаться вперед, нежели залечивать старые раны.

Клеймо заявило о себе, и после долгого затишья нельзя игнорировать его голос. Возможно, это лишь предупреждение об опасности, и Анна единственная, кто может распознать его.


* * *

Тензе работал до глубокой ночи. После того, как он излечился от ожогов, дел стало невпроворот. Нужно было вновь заниматься восстановлением стен, лечением раненых и вместе с тем развивать магию в замке. Ланез с подкупающей искренностью помогал ему и подавал искрометные надежды на магическую славу. У парня, определенно, был талант.

К ним присоединились еще добрых три дюжины добровольцев, кто готов был постигать магическое ремесло. Не все владели даром, но старания и упорство в достижении целей ни у кого из них было не отнять.

Он собрал команду, горящую идеей развития, и благодаря ей замок вновь восстанавливался и приобретал новый, целостный облик. Король был доволен, и Тензе, пользуясь его благосклонностью, мог позволить себе магические эксперименты в лаборатории. Иногда они приносили результаты 一 юноша осваивал новые компоненты зелий, переделывал старые заклинания из книг в более практичные и простые. Тензе упивался даром и силой, хозяином которой стал. В его руках 一 целый магический мир, и он мог преобразовывать его как угодно. Все-таки наличие древней библиотеки под боком давало ему некие привилегии в изучении и даже в преобразовании магии, а, значит, и привилегии всему замку. Ларс не жаловался.

bannerbanner