banner banner banner
Леди на сельской ярмарке
Леди на сельской ярмарке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Леди на сельской ярмарке

скачать книгу бесплатно

– Спасибо, Дженкинс, – поблагодарила леди Хардкасл. – Как ваши дела?

– Неплохо, миледи, благодарю вас. Очень мило, что вы спросили. Я сообщу миледи, что вы здесь.

С этими словами дворецкий поклонился и вышел.

Комната, как и весь дом, выглядела слегка потертой и неухоженной, но в ней сохранялась атмосфера былой элегантности. Именно поэтому удобно устроиться в ней не составляло труда.

Через несколько минут в комнате появилась леди Фарли-Страуд в сопровождении все того же Дженкинса. Она жестом показала мне, что я могу не вставать.

– Сидите, девочка. Своим слугам сидеть на такой мебели я бы не позволила, но Эмили относится к вам как к члену семьи, и не мне устанавливать свои правила.

Я с благодарностью кивнула.

– Добрый день, Герти, дорогая, – поздоровалась леди Хардкасл. – Надеюсь, вы не против, что мы заехали?

– Конечно, нет, милая. Я вам рада. Дженкинс, кофе на троих, пожалуйста. И торт, если есть.

– Конечно, миледи, – ответил тот и вышел, прикрыв за собой дверь.

– Простите меня за вчерашнее, Эмили, – сказала леди Фарли-Страуд, когда мы остались одни. – Сама не знаю, что это на меня нашло.

– У вас был шок, милая, – ответила леди Хардкасл. – И это совершенно естественно. Так что забудьте. Как вы чувствуете себя сейчас?

– Лучше, милая, гораздо лучше.

– Рада это слышать. Мы здорово беспокоились, – с этими словами миледи взяла подарок, который лежал рядом с ней на диване. – И кое-что привезли, чтобы поднять вам настроение.

Она протянула упакованный в коричневую бумагу пакет, который леди Фарли-Страуд стала с нетерпением разворачивать.

– Это совсем ни к чему, дорогая, – сказала она, воюя с веревкой. – Но тем не менее спасибо. Я тронута. Мне не так часто дарят подарки. – Она наконец освободила рисунок от бумаги и радостно засмеялась. – Вот это да! Какая прелесть. И как точно схвачено! У вас дар, милая. Большое спасибо. Мы повесим его на стену, чтобы все могли видеть.

Она продолжила изучать рисунок, вся сияя от удовольствия.

– Мне, право, неловко, что я подняла такой шум, Эмили. Это совсем не похоже на меня.

– Глупости, – ответила миледи. – Я больше волновалась бы, если б это не произвело на вас никакого впечатления. Наверное, это было ужасно.

– Конечно, дорогая, просто кошмар.

– А что там конкретно произошло? Вы долго сидели в «Стоге»?

– Я туда рано пришла, часов в одиннадцать. Мы с Моггом нашли столик…

– Это с тем парнем, которого мы видели на прошлой неделе? С вашим управляющим?

– Именно с ним. С Амброзием Моггом. С солью земли нашей. Он как раз рассказывал мне о нашем стаде. Угрюмая личность, немного суховат, но если захочет, может быть очень остроумным.

– А вчера вы говорили, что сидели с мистером Кэрэдайном, – напомнила ей леди Хардкасл.

– Правильнее будет «сидела рядом», – поправила ее леди Фарли-Страуд. – Вы помните длинные столы в общем зале? Могг и я сидели на одном конце, напротив друг друга. А Кэрэдайн сидел чуть дальше, на стороне Могга.

– Он был с кем-то?

– Дорогая, Кэрэдайн никогда не бывал «с кем-то». Человек он был малопопулярный.

– Это мы уже поняли.

– Неужели? – Леди Фарли-Страуд приподняла бровь.

– Мы только что общались с вдовой Кэрэдайн, – пояснила миледи.

– Бедняжка… Хотя я ее не очень хорошо знаю. – Леди Фарли-Страуд наконец положила рисунок на стол. – Она никогда не бывала на рынке.

– Наверное, нет. Должна признаться, что ее рассказ о покойнике нас несколько удивил.

– Спенсер Кэрэдайн был старым козлом. Препротивным. Не стоит, конечно, говорить плохо о покойниках, но ничего не поделаешь. Он мог начать склоку на пустом месте.

– Вы не первая, кто нам говорит об этом сегодня, дорогая, – заметила леди Хардкасл.

– А я однажды слышала это в пабе. И мне показалось, что такое описание ему подходит. Конечно, это совсем не по-доброму, но в тот раз я рассмеялась.

– И полагаю, именно поэтому он сидел один.

– Вот именно, дорогая. Он был тяжелым человеком.

– А выглядел он нормально?

– Не совсем, милая. Он был сильно исхудавшим.

– Но вы с ним разговаривали? – уточнила леди Хардкасл.

– Очень коротко. Он начал было ворчать по поводу своих новых коров, а в следующий момент был уже мертв.

– Вот так, да?

– Сначала затрясся, а потом упал лицом в пирог.

– А за горло он совсем не хватался? Не пытался вздохнуть?

– Вы хотите спросить, не кашлял ли он? Нет. Просто сильный спазм – и всё.

– Рядом в тот момент кто-нибудь был? Кто-нибудь говорил с ним?

– Насколько я помню, дорогая, нет. Он был одиноким человеком. Я не знаю ни о каких его друзьях. Никогда не могла понять его жену: как она с ним связалась?.. Насколько я знаю, ее все любят. И она красотка. Уверяю вас, вскружила в молодости не одну голову.

– Она даже сейчас производит впечатление, – согласилась миледи. – Интересно, а у нее есть ухажеры?

– Уверяю вас, да.

– Ной Локк? – высказала предположение леди Хардкасл.

– А вы, скажу я вам, умница, – с уважением сказала леди Фарли-Страуд. – Как, Бога ради, вы об этом узнали?

– Она слегка запнулась, когда объясняла нам, почему он «заскакивает» пару раз в неделю «как добрый сосед».

– Это уже много лет ни для кого не секрет. Но она женщина верная. «Пока смерть не разлучит нас», – обещала она и никогда не пыталась нарушить клятву, данную Богу.

– Но если Кэрэдайн неожиданно умирает, то она может выйти замуж за Локка… Интересно.

– Вы думаете, она сама его убила? – Леди Фарли-Страуд заметно оживилась.

– Я этого не исключаю, – ответила леди Хардкасл. – Но в пабе ее не было, так как же она могла его отравить?

– Значит, Локк?

– Тоже возможно. В тот день он, конечно, был в пабе. Но там же были и другие люди. Например, Дик Окли.

– Боже, а ведь вы правы, – ужаснулась леди Фарли-Страуд. – А они друг друга ненавидели. Здорово собачились по поводу покупки скота.

– И по поводу призового быка, – вставила я.

– И по поводу призового быка, – согласилась хозяйка дома. – Я об этом совсем забыла. Вы правы. Это Окли. Он вполне мог подсыпать что-нибудь в сидр Кэрэдайна, и никто ничего не заметил бы…

– Успокойтесь, Герти, дорогая, – рассмеялась леди Хардкасл. – Мы не можем обвинить их всех. А что насчет Морриса Кэрэдайна?

– Вы об этом слабаке?

– А он действительно слабак?

– В худшем понимании этого слова, – пояснила леди Фарли-Страуд. – Я вовсе не против того, что мужчина не хочет пачкаться на ферме, если у него душа лежит к чему-то другому, но он постоянно ныл по этому поводу.

– Что вы имеете в виду?

– Никогда не мог выступить против отца. Вместо этого ходил весь из себя такой упавший духом и несчастный. Хотя, с какой стороны ни посмотри, он отличный художник. Может и вам форы дать, Эмили, а что?.. Но он так и не сподобился сказать: «Папаша, я уезжаю в город, чтобы стать художником, и катитесь вы к черту с вашей фермой». Нет, он просто молча принял свою судьбу.

– Он боялся отца? – уточнила я. – Отец что, давил на него?

– Спенсер Кэрэдайн пытался давить на всех, дорогая. Но Моррису доставалось больше других.

– Люди говорят, что яд – это оружие женщин, – задумчиво произнесла леди Хардкасл. – Но может быть, это и оружие слабаков?

– Боже милостивый, это мог быть любой из них, – вырвалось у леди Фарли-Страуд.

– А что насчет его другого соседа? – задала вопрос леди Хардкасл. – Насчет Ланселота Трибли? Мы встретили его сегодня утром, когда ехали на Верхнюю ферму.

– Смешной он, этот Трибли, – ответила леди Фарли-Страуд. – Занимается чем угодно, но только не фермой. Он, кстати, председатель регбийного клуба. Спросите о нем Гектора. Но ферму он ненавидит. С год назад поднял шум о том, что продает ее и переезжает. Какие-то большие планы по поводу бизнеса в Глостере. И вот прошло уже двенадцать месяцев, а он все еще здесь… Прожектер. Мечтатель.

Неожиданно мне в голову пришла мысль.

– Но никто не упоминает о Тоби Томпсоне, – заметила я.

– Милый старина Тоби, – вспомнила леди Хардкасл. – Ну конечно. Отлично, Фло. Я вам не говорила, Герти, что он был первым, кого мы встретили на нашей первой прогулке после переезда сюда? Очаровательный мужчина. Почему его нет в моем списке? Он наверняка постоянный участник торгов.

– Конечно, милая, но не в последнее время. У него болеет сестра. И каждую свободную минуту он проводит с ней в Норт-Нибли. Хотя таких минут у него немного, как вы понимаете. Так что, когда ему нечего продавать, бедняга не может позволить себе роскошь быть на рынке.

– Как печально, – заметила леди Хардкасл. – Но почему миссис Кэрэдайн о нем ничего не сказала? Он ведь один из ее соседей, нет?

– Нет, милая. Мне надо будет показать вам все на карте, но его ферма находится с другой стороны от фермы Ноя Локка. Так что, строго говоря, он не ее сосед.

– Ага. Тогда это все объясняет.

– Так что вы думаете, милая? – поинтересовалась леди Фарли-Страуд. – Кто убийца?

– Какая вы смешная, Герти… Мы поговорили только с двумя людьми, полиция еще не нашла никаких улик, а полицейский хирург даже не подтвердил, что покойного отравили. Миссис Кэрэдайн сказала нам, что Спенсер был болен.

– Вы что, считаете, что я бегу впереди паровоза? – Казалось, леди Фарли-Страуд в ужасе.

– Чуть-чуть, дорогая, – дружески успокоила ее леди Хардкасл.

Раздался стук в дверь, и на пороге появился Дженкинс с кофе.

– Почему так долго? – возмутилась леди Фарли-Страуд. – Вы что, ездили за кофе в Бразилию? – Она хихикнула.

– Полагаю, что именно этот сорт кофе, миледи, выращен в Вест-Индии. – Дженкинс был человеком прямодушным, почти начисто лишенным чувства юмора.

– Да неужели? А вы когда-нибудь бывали в Вест-Индии, Эмили?

– Нет, дорогая. Но моя тетя ездила туда часто.

– На Ямайку? – уточнила леди Фарли-Страуд.

– Нет… на Антигуа, – ответила миледи. – Мой дядя был сахарозаводчиком.

– Повариха извиняется, миледи, – сказал Дженкинс, – но молоко сегодня привезли поздно, так что она еще не закончила с тортом. Спрашивает, не согласитесь ли вы на песочное печенье?

– Ну конечно, Дженкинс, – с энтузиазмом откликнулась леди Хардкасл. – Тем более что мы его уже пробовали. Поблагодарите ее от нашего имени.

– Да, Дженкинс, пожалуйста, – леди Фарли- Страуд кивнула.

– Что-нибудь еще, миледи? – спросил дворецкий.

– Нет, спасибо. Да, а вы не видели сэра Гектора?

– Думаю, он занят в кабинете, миледи. Вы хотите, чтобы я ему что-то передал?

– Нет, не будите его. Вы останетесь на обед, Эмили?

– Спасибо, дорогая, но – нет. Нам надо домой. У нас еще дела. Может быть, в другой раз?