banner banner banner
Леди на сельской ярмарке
Леди на сельской ярмарке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Леди на сельской ярмарке

скачать книгу бесплатно

– Я хочу помочь вам узнать правду, миссис Кэрэдайн. Моего собственного супруга тоже убили, и я очень хорошо понимаю ваши чувства.

– Прошу прощения, миледи, – голос женщины был полон горечи. – Но вы ничего не понимаете.

– Тогда помогите мне понять, миссис Кэрэдайн. Вы не позволите нам войти и поговорить с вами?

Какое-то время Одри Кэрэдайн оценивающе осматривала нас, прежде чем сказать:

– Ну, заходите.

Внутри дом выглядел таким же чистым и ухоженным, как и снаружи. Женщина провела нас на теплую, уютную кухню.

– Я только что заварила чай, – сказала она, снимая чистые чашки с крючков на кухонном буфете.

Пока хозяйка возилась с чаем, мы уселись за большой кухонный стол.

– Вы, должно быть, полностью опустошены, миссис Кэрэдайн, – произнесла леди Хардкасл мягким голосом. – Я не хочу вмешиваться, но если нам удастся поймать убийцу вашего мужа…

– А почему вы так уверены, что его убили? – прервала ее миссис Кэрэдайн, присаживаясь.

– Доктор настаивает на том, что его отравили, – сообщила я.

– Это вы о докторе Мантерфилде? – с насмешкой уточнила вдова. – Об этом старом чудаке из Чиппинга? Да что он в этом понимает? Его и близко нельзя сравнивать с доктором Фитцсиммонсом. Спенсер болел. И заболел он за несколько дней до того, как ехать на рынок.

– То есть вы считаете, что его не убивали? – уточнила леди Хардкасл.

– В мире найдется немало людей, которые хотели бы убить старого скрягу, это точно, – сказала миссис Кэрэдайн. – Но такие вещи в реальной жизни не происходят, правда? По крайней мере, не здесь.

– Не стоит быть такой уверенной, миссис Кэрэдайн, – заметила я.

– Говорите что хотите, – ответила женщина, – но дела это не меняет.

– Мне кажется, что ваш муж был не очень популярен, – вмешалась в разговор леди Хардкасл.

– Спенсер был скаред и забияка, леди Хардкасл, – покачала головой вдова. – Старый козел с полным отсутствием юмора, который больше всего на свете любил делать окружающих такими же несчастными, как и он сам.

Мы неловко замолчали.

– Я вас шокировала? – поинтересовалась Одри. – Не могу сказать, чтобы меня его смерть обрадовала. Я ведь когда-то любила его и не желала ему зла, но жизнь многих людей была бы чуть веселее, если б он не висел над ними черной тучей.

– Кого же именно? – задала вопрос леди Хардкасл.

– Кого? – повторила вдова, и на ее губах впервые появилось нечто похожее на улыбку. – Да Господь с вами. – Она сухо усмехнулась. – Легче назвать вам тех, кто хорошо к нему относился.

Леди Хардкасл достала из своей бездонной сумки блокнот и карандаш. Пролистнув несколько страниц, она наконец нашла записи, сделанные ранее.

– А что вы можете рассказать о ваших соседях? И кто из них испытывал неприязнь к вашему супругу?

– Да все, наверное, – ответила Одри. – Вот смотрите – с этой стороны живет Лэнс Трибли…

– Да, мы встретились с ним по дороге сюда. Он производит довольно приятное впечатление. Кажется, ему не очень нравится фермерская жизнь, но тем не менее… В каких отношениях был с ним мистер Кэрэдайн?

– Как я уже сказала, ни у кого не было со Спенсером хороших отношений.

– Но у них имелись какие-то конкретные разногласия? – поинтересовалась леди Хардкасл.

– Насколько я знаю, такие же, как и со всеми остальными. Кажется, на прошлой неделе они скандалили о чем-то возле ворот на границе участков.

– А о чем именно? – уточнила я.

– Не знаю. Не слыхала. Впрочем, это меня мало волнует. Спенсер вечно собачился с кем-то.

– Понятно, – произнесла моя хозяйка, с недоумением взглянув на меня. – А кто живет с другой стороны?

– С другой стороны наш сосед Ной Локк. Отличный парень.

– Значит, там никаких разногласий не было?

– Послушайте, – голос миссис Кэрэдайн звучал устало. – Я знаю, что вы хотите только лучшего, и, несмотря на то что я вам здесь наговорила, мне тоже хочется узнать, было ли это действительно убийство, но мне кажется, вы меня совсем не слушаете. Спенсер Кэрэдайн, мой усопший супруг, был старым скрягой, готовым лаяться с кем угодно. И естественно, он конфликтовал и с Ноем.

– По какому поводу? – уточнила леди Хардкасл.

– Да по любому.

– А в последнее время?

– Ной обычно заходит к нам пару раз в неделю… вроде как добрый сосед. Думаю, что у Спенсера была возможность найти повод.

– Ясно, – леди Хардкасл кивнула. – А другие соседи? Кто-то еще к вам заходил?

– Нет, это, можно сказать, наши единственные соседи.

– А как насчет… – Моя хозяйка перевернула пару страниц в своем блокноте. – Ах да, вот… Насчет Дика Окли. Его вы когда-нибудь видели? – спросила она.

– Можно сказать, он и мой муж были «старыми друзьями». Окли из Вудворта, и они знали друг друга целую вечность.

– И по какому поводу они грызлись?

– А вы быстро соображаете, – миссис Кэрэдайн удовлетворенно кивнула. – Да по любому, милая. Это было их любимым занятием. Последний раз они сцепились, когда бык Спенсера выиграл приз, а Дик обвинил мужа в подкупе жюри.

– На прошлой неделе, на аукционе, мистер Кэрэдайн тоже обставил мистера Окли, – сообщила я.

– Мне ли этого не знать, милая. В тот вечер Дик заявился сюда и орал всякую чушь: «Я знаю, что тебе нужны были эти коровы и ты подкупил аукционера!» Это продолжается уже целую вечность.

– А ваш муж действительно это сделал? – уточнила леди Хардкасл.

– Что именно? – не поняла Одри.

– Подкупил аукционера.

– Он вполне мог это сделать, но, думаю, не в этот раз. Просто Дик Окли не умеет проигрывать.

– Понятно, – леди Хардкасл сделала еще несколько пометок в блокноте. – А кто еще заходит к вам регулярно? Может быть, друзья?

– Вот уж никого не назову. Обычно фермеры стараются держаться поближе к своим соседям на тот случай, если понадобится какая-то помощь. Но речи о дружбе здесь нет. У нас никто не готов проехать несколько миль, чтобы просто поболтать, как это принято в вашем мире. Эти люди – единственные, с кем мы встречались, и я думаю, теперь вы уже понимаете, что Спенсер не уживался ни с кем из них.

– Спасибо вам, миссис Кэрэдайн, – поблагодарила леди Хардкасл. – У вас ведь есть дети?

– Да, две дочери и сын, – ответила женщина, и голос ее потеплел. – Девочки повыходили замуж и уехали. Я им уже написала, но не знаю, приедут ли они на похороны. Одна живет в Портсмуте и замужем за моряком. А вторая работает в Лондоне – она горничная, а муж у нее лакей.

– Я тоже работала в Лондоне, – сказала я и посмотрела на леди Хардкасл.

– Ну, здесь-то вам гораздо лучше, нет? У вас не такая уж плохая жизнь. Наверное, бывает и похуже.

– А ваш сын? – прервала новоиспеченную вдову леди Хардкасл.

– Наш Моррис? Он все еще здесь. Сейчас, наверное, чистит хлев.

– Он унаследует ферму?

– Мне хотелось бы так думать, – печально ответила Одри. – Но я не знаю. Он мог бы неплохо зарабатывать здесь, и, видит Бог, я не смогу управляться на ферме в одиночку…

– Но… – подсказала леди Хардкасл.

– Но он это место ненавидит. И оставался здесь только ради меня. А теперь, когда его отец мертв, его, кажется, уже ничто не удержит. Так что, думаю, скоро он уедет.

– А он с отцом уживался? – задала вопрос леди Хардкасл.

В ответ вдова просто подняла брови и пожала плечами, как бы говоря: «Вы о чем? Так ничего и не услышали?»

Мы пили чай в полном молчании еще несколько минут, но уже было ясно, что говорить нам больше не о чем.

– Ну что ж, миссис Кэрэдайн, – сказала леди Хардкасл, – не будем больше занимать ваше время. Мне и в самом деле очень неловко, что нам пришлось нагрянуть к вам в такое утро, но мы действительно хотим добраться до самой сути.

– Я понимаю, миссус[19 - Просторечное произношение слова «миссис». Так обычно обращаются к своим хозяевам представители низших классов.], – ответила Одри Кэрэдайн. – Но думаю, вы меня тоже поймете. Как всегда, когда уходит человек, люди будут испытывать шок и некоторую грусть, но в конечном счете никто по нему страдать не будет.

* * *

– М-да, это было немного странно, – заметила леди Хардкасл, пока Берт вез нас в «Мызу».

– Совсем не та скорбящая вдова, которую я ожидала увидеть, – согласилась я. – Она была расстроена, но не могу сказать, что причиной ее расстройства была смерть ее супруга. Она рада от него избавиться.

– Согласна. Такое, без сомнения, присутствует. Но все это надо хорошенько обдумать. Может быть, нам сможет помочь Герти. Она знает их всех вот уже много лет.

Поездка из Верхней фермы была короткой. И вскоре уже колеса захрустели по гравийной подъездной дороге перед впечатляющим и в то же время очаровательным в своей архитектурной сумбурности особняком, в котором трубы в стиле Тюдоров[20 - Архитектурный стиль поздней английской готики, развившийся в период правления английской королевской династии Тюдоров.] виднелись над симметричными георгианскими[21 - Широко распространенное в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для георгианской эпохи, охватывавшей практически весь XVIII в.] стенами, соседствовавшими, в свою очередь, с крылом в стиле неоготики[22 - Неоготика – наиболее распространенное направление в архитектуре эпохи историзма, возрождавшей формы и (в ряде случаев) конструктивные особенности средневековой готики.], украшенным башенками и эффектными арочными окнами.

Тормоза взвизгнули, авто остановилось, и Берт быстренько выскочил из машины, чтобы открыть дверь леди Хардкасл. Пока он помогал ей выбраться и ждал, когда она расправит платье, я вылезла с противоположной стороны.

– Черт, – неожиданно сказала моя хозяйка. – Картина. – Она вновь залезла в авто и стала разыскивать рисунок, который мы привезли для леди Фарли- Страуд. Я дала ей возможность обшарить внутренности кабины, а потом постучала по стеклу и показала ей завернутый в коричневую бумагу пакет, который взяла с собой, когда вылезала из мотора.

– Вы не это ищете, миледи? – с невинным видом поинтересовалась я.

Леди Хардкасл нахмурилась и выбралась из кузова.

– Ты, наверное, считаешь, что это очень смешно, – сказала она, когда мы направились к входу.

– Простите, миледи… – подал голос Берт.

– Да, Берт? – Моя хозяйка повернулась к нему.

– А нельзя ли мне пройти на кухню и выпить чашечку чая?

– Ну конечно, Берт. Какая же я глупая, что не подумала об этом… Конечно, идите. Я позвоню, когда мы будем уезжать. А до этого даю вам разрешение предаться ничегонеделанию.

Она подмигнула ему, и, улыбнувшись и отдав честь, водитель направился к входу для слуг в тыльной части дома.

* * *

– Послушай, Фло, нам обязательно надо это себе завести, – сказала леди Хардкасл, когда он скрылся из виду.

– Шофера, миледи? – уточнила я.

– Да нет же, глупая, самодвижущуюся коляску. Ты только представь себе – я сижу за рулем, а ты рядом со мной! Сможем приезжать и уезжать, когда захотим. Будем носиться по шоссе и боковым аллеям…

– Вылетать в канавы и врезаться в деревья… – продолжила я.

– Эх ты, маловер! – воскликнула хозяйка, нацелившись мне в ухо. – Не может быть, чтобы это было так сложно. Берт же научился, а он далеко не светоч премудрости.

– Согласна, миледи, он тугодум, но в нем есть эта упертость. Он обладает преимуществом умения полностью концентрироваться на том, что делает в настоящий момент. И совсем не похож на взбалмошную старую калошу, вечно витающую в облаках.

– Фу-у-у-у, – сказала хозяйка. – Мне кажется, что чья-то горничная останется сегодня без ужина.

– А мне кажется, что одной ворчливой вдовушке придется сегодня самой готовить ужин, – ответила я, увертываясь от удара.

Миледи рассмеялась и нажала на звонок.

– Авто и телефон – вот что нам надо.

Дверь открыл Дженкинс, дворецкий Фарли-Страудов.

– Леди Хардкасл, – произнес он с приглашающей улыбкой. – Мисс Армстронг. Прошу вас, заходите.

Дворецкий распахнул дверь, впустил нас и помог нам освободиться от шляпок и пальто. Трость леди Хардкасл он поставил в новую стойку для зонтов в форме слоновьей ноги.

– Леди Фарли-Страуд надеялась, что вы заедете. Она просила провести вас в гостиную.

Дворецкий показал нам дорогу, хотя в доме мы были не в первый раз и прекрасно знали, куда идти.

– Прошу вас, устраивайтесь, – пригласил он, показывая на обитые шелком кресла.