скачать книгу бесплатно
Может, жить суждено ей, от Ворона душу храня.
Повторяю (на бис) заунывный напев Мельпомены:
Безнадежности звуки в разбитой душе неизменны.
В бухте Дафны моей бросит якорь чужая победа,
Ну а я остаюсь Блэк и Тони могильного цвета.
Утопите меня, мои слезы и нимфы печали,
Рвите волосы мне, но на этом последнем причале
Разглядите огонь и отверженный пафос любви,
Ах, моя дорогая так мучила жаром в крови.
Только вы, девять муз, и спасете из плотского плена:
Заунывные песни в разбитой душе неизменны.
В бухте Дафны моей бросит якорь чужая победа,
Ну а я остаюсь Блэк и Тони могильного цвета.
Будет якорь на дне расцарапывать черное тело,
Черви плоть поедать – этих радостей в жизни хотел я,
Там сгорю от стыда, а глаза наблюдают твои,
Ах, моя дорогая так мучила жаром в крови.
И подхватит весь зал, выручая из адского плена:
Одиночества гимны в разбитой душе неизменны.
№4 The Loss of My Good Name
Framed in the front of forlorn hope, past all recovery,
I stayless stand t’abide the shock of shame and infamy.
My life, through lingering long, is lodged in lair of loathsome ways,
My death delayed to keep from life the harm of hapless days.
My sprites, my heart, my wit and force in deep distress are drowned;
The only loss of my good name is of these griefs the ground.
And since my mind, my wit, my head, my voice and tongue are weak
To utter, move, devise, conceive, sound forth, declare and speak
Such piercing plaints as answer might, or would, my woeful case,
Help crave I must, and crave I will, with tears upon my face
Of all that may in heaven or hell, in earth or air, be found
To wail with me this loss of mine, as of these griefs the ground.
Help gods, help saints, help sprites and powers that in the heaven do dwell,
Help ye that are to wail, ay wont, ye howling hounds of hell,
Help man, help beasts, help birds and worms that on the earth doth toil,
Help fish, help fowl that flocks and feeds upon the salt sea soil,
Help echo that in air doth flee, shrill voices to resound
To wail this loss of my good name, as of these griefs the ground.
№4 Утрата моего доброго имени
Мой безнадежный лик теперь откры лся взору,
Я замер статуей – стыду, бесчестью и позору,
В ней жизнь моя, как в мерзком логове таится,
А смерть моя лишь дней несчастных вереница.
Флюиды сердца, силы, мысли, дух – в страданьях тонут,
Земля скорбит, но лишь утратой имени я тронут.
Поскольку ум, язык и голос мой не в силах нынче
Про износить и петь свои возвышенные спичи
Тревожащие дух, чья боль в умах привьется,
Прошу помочь, я должен жаждать, пусть придется
В рай вознестись с земли, или спустится в ад —
Везде, где слезы есть моих земных утрат.
О, помогите всем святым, кто небу был угодней,
Рыдающим во тьме и гончим псам из преисподней!
Прошу за птиц, червей, зверье, за рыб и человека —
Кто в водах и в земле привычно трудится от века,
И поддержите скорби вы пронзительное эхо:
Лишен всего, в благом роду потерянная веха!
№5 I Am Not as I Seem to Be
I am not as I seem to be,
Nor when I smile I am not glad,
A thrall although you count me free
I, most in mirth, most pensive-sad;
I smile to shade my bitter spite,
As Hannibal, that saw in sight
His country soil, with Carthage town,
By Roman force defaced down.
And Caesar, that presented was
With noble Pompey’s princely head,
As ’twere some judge to rule the case,
A flood of tears he seemed to shed;
Although indeed it sprung of joy,
Yet others thought it was annoy;
Thus contraries be used, I find,
Of wise to cloak the covert mind.
I Hannibal, that smiles for grief,
And let you Caesar’s tears suffice,
The one that laughs at his mischief,
The other all for joy that cries;
I smile to see me scorned so,
You weep for joy to see me woe,
And I a heart by love slain dead
Presents, in place of Pompey’s head.
O cruel hap and hard estate
That forceth me to love my foe,
Accursed by so foul a fate
My choice for to prefix it so,
So long to fight with secret sore,
And find no secret salve therefor;
Some purge their pain by plaint, I find,
But I in vain do breathe my wind.
№5 Я не тот
Я не тот, кто бесхитростен вроде,
Я не радуюсь жизни земной —
Просто раб, хоть живу на свободе,
И веселый, и самый смурной.
Спрячу злость за улыбкой мгновенно,
Брошу взор Ганнибала в окно
На деревни вокруг Карфагена,
Что разрушены Римом давно.
Вижу Цезаря в славе и силе,
И седины Помпея главы —
Судьи слезы потоками лили,
И они оказались правы,
Эти слезы от радости сладки,
А других раздирали догадки.
Но контрасты, как вечер и утро,
Тайный разум использует мудро.
Ганнибал, улыбаюсь печали,
Слезы кесаря скорби не значат —
Кто вынашивал злобу вначале,
По-другому от счастья заплачет.
Презираем, но с радостным видом
Ты застонешь, меня не жалея,
И я сердцем, любовью убитым,
Отдарюсь не главою Помпея.
О жестокое, тяжкое бремя,
Мне враги неизменно дороже,
Этой грязной судьбы не приемля,
Для начала я выберу столь же,
Столь же мерзкое поле для битвы,
Не используя знахарство к бою,
Кто-то верует в силу молитвы,
Но напрасно дышу я собою.
№6 If Care or Skill Could Conquer Vain Desire
If care or skill could conquer vain desire,
Or reason’s reins my strong affection stay,
Then should my sighs to quiet breast retire,
And shun such signs as secret thoughts bewray;
Uncomely love, which now lurks in my breast,
Should cease my grief, through wisdom’s power oppressed.
But who can leave to look on Venus’ face,
Or yieldeth not to Juno’s high estate?
What wit so wise as gives not Pallas place?
These virtues rare each God did yield a mate,
Save her alone who yet on earth doth reign,
Whose beauty’s string no Gods can well distrain.
What worldly wight can hope for heavenly hire
When only sighs must make his secret moan?
A silent suit doth seld to Grace aspire;
My hapless hap doth roll the restless stone;
Yet Phoebe fair disdained the heavens above,
To joy on earth her poor Endymion’s love.
Rare is reward where none can justly crave,
For chance is choice where reason makes no claim;
Yet luck sometimes despairing souls doth save:
A happy star made Gyges joy attain;
A slavish smith of rude and rascal race
Found means in time to gain a Goddess’ grace.
Then lofty Love thy sacred sails advance;
My seething seas shall flow with streams of tears.
Amidst disdain drive forth my doleful chance;
A valiant mind no deadly danger fears.
Who loves aloft and sets his heart on high,
Deserves no pain, though he do pine and die.
№6 Искусство и опыт сильнее желаний напрасных
Искусство и опыт сильнее желаний напрасных,
Они же причина не бросить безвольно поводья
Под чуткие вздохи минут улетающих праздных,
Знамения эти смогу ли в душе побороть я…
Любовь непристойная кроется в тайном затворе,
Но мудрости сила должна победить мое горе.
Кто лик не узнает божественный юной Венеры,
И царственный трон не почтит всемогущей Юноны?
И есть ли мудрее Паллады на свете примеры?
С богами на пару свергают достойные троны.
Себя сохранит для живущих земная царица,
Чья нить красоты не захочет богам покориться.