banner banner banner
Неизвестный Шекспир
Неизвестный Шекспир
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Неизвестный Шекспир

скачать книгу бесплатно


Fain would I sing but fury makes me fret,
And rage hath sworn to seek revenge of wrong;
My mazed mind in malice so is set
As death shall daunt my deadly dolours long.
Patience perforce is such a pinching pain,
As die I will or suffer wrong again.

I am no sot to suffer such abuse
As doth bereave my heart of his delight,
Nor will I frame myself to such as use
With calm consent to suffer such despite.
No quiet sleep shall once possess mine eye,
Till wit have wrought his will on injury.

My heart shall fail and hand shall lose his force,
But some device shall pay despite his due;
And fury shall consume my careful corse,
Or raze the ground whereon my sorrow grew.
Lo, thus in rage of ruthful mind refused,
I rest revenged of whom I am abused.

№10 Охотно спел бы Я, но гнев иной дорогой…

Охотно спел бы я, но гнев иной дорогой
Ведет теперь меня на клятвенную месть,
Мой лабиринт рассудка в злобе долгой
Умрет со мной таким, каков он ныне есть.
Терпение и боль – щипки судьбы превратной
И там страдать меня заставят многократно.

Я не из тех пьянчуг, кто горестное зелье
Без радости сердечной пьёт, смакуя,
Принять на веру ложное веселье
С согласием спокойным не смогу я.
И тихим сном смежать глаза не стану,
Пока мой разум не залечит эту рану.

Разбито сердце, из руки уходят силы,
Но кто-то должен заплатить за это вскоре,
И ярость чуткий дух иссушит до могилы,
Или снесет поля, где ныне зреет горе.
Смотри, ничтожный ум в пылу непоправим —
Я холоден, как месть обидчикам моим.

№11 When Wert Thou Born, Desire?

When wert thou born, desire?
In pomp and prime of May.
By whom, sweet boy, wert thou begot?
By good conceit, men say.

Tell me, who was thy nurse?
Fresh youth in sugared joy.
What was thy meat and daily food?
Sad sighs with great annoy.

What hadst thou then to drink?
Unfeigned lovers’ tears.
What cradle wert thou rocked in?
In hope devoid of fears.

What brought thee then asleep?
Sweet speech, that liked me best.
And where is now thy dwelling-place?
In gentle hearts I rest.

Doth company displease?
It doth in many a one.
Where would desire then choose to be?
He likes to muse alone.

What feedeth most your sight?
To gaze on favour still.
What findest thou most to be thy foe?
Disdain of my goodwill.

Will ever age or death
Bring thee unto decay?
No, no, desire both lives and dies
Ten thousand times a day.

№11 Когда ты явилось, Желание?

Когда ты явилось, Желание?
В разгаре цветущего мая.
А кто, милый мальчик, родил тебя?
Тщеславия сказка земная.

Скажи мне, кто был твоей няней?
Взросление в сахарных грезах.
А мясо в дневном рационе?
Печальные вздохи на слезах.

Что пилво младенчестве раннем?
Любовную горечь разлуки.
В какой колыбели качался?
В надежде без страха и муки.

Что сны навевало в то время?
Приятные сладкие речи.
Где ныне спасительный дом твой?
Сердца меня нежные лечат.

Иная среда раздражает?
Нередко бывает такое.
С кем будет желание вместе?
Он музу лелеет в покое.

Что более радует взор твой?
Черты благосклонного гения.
Что худшее есть во врагах твоих?
К моей доброй воле презрение.

Тревожат ли старость и смерть тебя —
Распадами немощи полными?
Нет-нет, десять тысяч раз смертное,
Желание катится волнами.

№12 Winged With Desire

Winged with desire, I seek to mount on high,
Clogged with mishap yet am I kept full low;
Who seeks to live and finds the way to die,
Sith comfort ebbs, and cares do daily flow,
But sad despair would have me to retire,
When smiling hope sets forward my desire.

I still do toil and never am at rest,
Enjoying least when I do covet most;
With weary thoughts are my green years oppressed,
To danger drawn from my desired coast;
Now crazed with Care, then haled up with Hope,
With world at will yet wanting wished scope.

I like in heart, yet dare not say I love,
And looks alone do lend me chief relief.
I dwelt sometimes at rest yet must remove,
With feigned joy I hide my secret grief.
I would possess yet needs must flee the place
Where I do seek to win my chiefest grace.

Lo, thus I live twixt fear and comfort tossed,
With least abode where best I feel content;
I seld resort where I should settle most,
My sliding times too soon with her are spent;
I hover high and soar where Hope doth tower,
Yet froward Fate defers my happy hour.

I live abroad but still in secret grief,
Then least alone when most I seem to lurk;
I speak of peace, and live in endless strife,
And when I play then are my thoughts at work;
In person far that am in mind full near,
Making light show where I esteem most dear.

A malcontent yet seem I pleased still,
Bragging of heaven yet feeling pains of hell.
But Time shall frame a time unto my will,
Whenas in sport this earnest will I tell;
Till then, sweet friend, abide these storms with me,
Which shall in joys of either fortunes be.

№12 Окрыленный Желанием

Окрыленный желанием – рвусь покорить высоту,
Неудачей затоптан – уходит земля из-под ног,
Кто старается жить, тот стремится на сторону ту,
Где комфорт бытия размывает житейский поток,
Я бы тихо ушел, чтоб отчаянье высказать им,
Но с улыбкой надежда желанием стала моим.

Пребываю в трудах, никогда отдыхать не хочу я,
Наслаждений тем меньше, чем более страстен их вид,
Осторожные мысли, зеленые годы врачуя,
Ждут опасности той, что желанный мой берег таит.
Одурев от Заботы, с Надеждой предсказанной эры,
Поднимаюсь над миром в иные неясные сферы.

И я любящим сердцем не смею сказать, что люблю,
Только взгляд одолжит облегчение смутной особе,
Я бывал просветлен, но большому не плыть кораблю,
За притворным весельем скрывая душевные скорби.
Я хотел бы владеть, но потребность обязан отдать —
Не стремиться искать основную души благодать.

Так живу между страхом и всуе покинутым раем,
Редко дом навещая, и сердцу живому не внемля,
Я пристанище продал, где в лучшие чувства играем,
Ускользает от нас слишком быстро бегущее время.
Я парю в облаках, и Надежда становится башней,
Но Судьба своенравно мечту оставляет вчерашней.

Я живу за границей, но все еще в тайной печали,
Меньше здесь одинок, даже если невидимый вроде,
В бесконечной борьбе рассуждаю о мирном начале,
И когда я играю, все мысли и разум в работе.
И в душе человека становится близким другое,
Будто светлое шоу, для многих сердец дорогое.