Читать книгу Невеста-наследница (Мэдлин Хантер) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Невеста-наследница
Невеста-наследница
Оценить:
Невеста-наследница

5

Полная версия:

Невеста-наследница

– Смотрите! – слишком громко воскликнул он. – А вот и книга, которая вас заинтересовала!

– Да, это она.

– Разве вы не собираетесь участвовать в торгах? – удивился герцог.

– Пожалуй, нет, – уклончиво ответила Айрис.

– Это очень красивое издание. Жаль, если оно уйдет с молотка всего за несколько шиллингов.

– Я передумала его покупать.

– Книга, похоже, достанется вон той рыжеволосой женщине почти даром. Нет, я, пожалуй, сейчас повышу ставку и сам ее куп… ай!

– Сейчас же опустите руку, – прошипела Айрис, еще раз ткнув герцога локтем в бок.

– Но эта женщина… – Герцог взглянул на Айрис и все понял. – О!

– Вот именно.

Аукционист продал трактат о перспективе в изобразительном искусстве всего за семнадцать шиллингов. Сразу после этого лота Айрис встала, чтобы уйти. Герцог последовал за ней к выходу. Он подождал, пока она оплатит книги и договорится о доставке.

– А вы довольно коварны, – сказал он. – Мне нужно это запомнить.

– Дело вовсе не в конкретной книге. Я могла бы купить ее за ту же цену, сделав ставку сама, – объяснила Айрис. – Но я не хотела, чтобы на меня обратили внимание раньше времени другие книготорговцы. Если они увидят во мне конкурентку, то слухи о моем бизнесе распространятся по всему Лондону, и тогда эти люди будут следовать за мной на каждый аукцион, накручивая цены на мои лоты, чтобы я не могла их себе позволить. Если я хочу избежать излишнего внимания, мне нужно держаться в тени, насколько это возможно.

– Понятно, хотя через несколько месяцев вы сможете приобрести любую книгу, какую захотите, по любой цене.

Услышав эти слова, Айрис застыла на месте.

– А ведь и правда. Я об этом даже не подумала. Одно дело – получить целое состояние, но совсем другое другое – научиться с этим жить. Может быть, однажды я тоже напишу полезную книгу под заглавием «Как научиться быть нуворишем».

Николас рассмеялся вместе с ней, выходя на улицу. Айрис залюбовалась морщинками, которые появлялись в уголках глаз герцога, когда он смеялся. Завороженная, она гадала, как он выглядит в пылу наслаждения – смягчаются ли его черты или, наоборот, становятся жестче, и тусклеют ли озорные огоньки в глазах.

Внезапно ее талию сжало как тисками, ноги оторвались от тротуара, и она будто взлетела вверх. Через некоторое время, почувствовав твердую почву под ногами, Айрис поняла, что находится в объятиях герцога, прижимаясь к его сюртуку из тонкого сукна. Вокруг кричали люди.

Взглянув туда, куда смотрели прохожие, она увидела мчащийся по улице экипаж.

– С вами все в порядке? – раздался у ее уха глубокий тихий голос. Айрис взглянула в обеспокоенное лицо герцога. – Вы чуть не попали под колеса. Должно быть, лошадь взбрыкнула и понеслась. В экипаже не было ни кучера, ни пассажиров.

Герцог все еще крепко прижимал Айрис к себе, их лица едва не соприкасались. Она не хотела отстраняться, дрожа всем телом при мысли о том, что находилась на волосок от гибели. Если бы герцога не было рядом…

– Мне повезло, что вы решили сегодня скоротать время на книжном аукционе, – пробормотала Айрис.

– Я пришел туда не только для этого, – признался Николас. – Но если хотите, я сделаю вид, что у меня не было другой причины.

В конце квартала несколько мужчин общими усилиями сумели остановить мчавшуюся лошадь. Мимо герцога и Айрис пробежал кучер с красным от волнения и натуги лицом. В этот самый момент на улицу вышла Бриджит с большим плоским свертком в руках.

Она помедлила и удивленно взглянула на Айрис. Смутившись, Айрис тут же высвободилась из объятий герцога.

– Благодарю вас, ваша светлость. Но теперь, когда лошадь остановили, боюсь, мы рискуем стать самым интересным событием на этой улице.

Он отпустил ее.

– Передаю вас на поруки вашей партнерше по бизнесу. У вас, несомненно, есть свои дела. А мне придется заняться собственными, куда менее увлекательными.

Герцог ушел, а Бриджит спустилась по ступеням, прижимая сверток к груди.

– Кто это был?

– Герцог Холлинбург.

Бриджит рассмеялась:

– Да ладно!

– Я тебе уже ответила.

Бриджит бросила на нее любопытный взгляд.

– Значит, у тебя в кавалерах есть герцоги, – промолвила она. – Чего же ты тогда забыла у меня в квартирке?

– Дорогая моя подруга, это длинная история…

Глава третья

– Я составил список подозреваемых, – сообщил Чейз. – К сожалению, половина из них – наши родственники.

Николас не удивился списку. Чейз всегда так делал. У его кузена была уникальная профессия, которую родственники подчеркнуто называли ремеслом, чтобы его унизить, – он проводил расследования. К делу он подходил методично и использовал навыки, которыми овладел в армии. Его жена Минерва тоже участвовала в расследованиях, но у нее был свой гибкий, творческий подход к делу. Вместе они редко терпели неудачи.

– С этим все равно придется разобраться, – сказал Николас. – Нельзя игнорировать свою интуицию. Даже если в официальном заключении о смерти дядюшки говорится о несчастном случае – и я понимаю, по каким причинам ты с ним согласился, – нам нужно все перепроверить и сделать собственные выводы. Мы должны знать правду, какой бы горькой она ни была.

– И ты думаешь, что пришло время установить истину?

– Да.

Николас был уверен, что нельзя игнорировать убийство родственника, делая вид, будто ничего не случилось. И если в родовом гнезде завелась гадюка, ее нужно найти. Правда, он еще не знал, как поступит с нею…

– Всех устроило бы, если бы убийцей оказался Филипп, – сказал Чейз. – Ты ведь уже изгнал его из дома и отрекся от него. К сожалению, у него есть прочное алиби на весь день и всю ночь.

– Люди часто лгут, чтобы прикрыть своих друзей. Это все равно может быть он.

– В данном случае в его пользу свидетельствовал не друг, а Фелисити, которая недолюбливает Филиппа. Она возвращалась от друзей, когда увидела, как он, пошатываясь, выходит из игорного заведения. Фелисити подвезла его домой.

– Уолтер был с ней? – спросил Николас.

– Нет, в это время он общался за бокалом вина с членом своего клуба.

– Нам нужно убедиться, что у всех остальных тоже есть алиби.

– Тебе придется выяснять все это самому. Положение Минервы не позволяет мне надолго покидать дом.

Николас знал, что ему нужно было начинать расследование раньше, до того, как жена Чейза забеременела. Теперь она была на сносях и тяжело переносила беременность, судя по рассказам Чейза. Во всяком случае, он хотел всегда находиться рядом с супругой.

– Дай мне список. Я отмечу тех, кого смогу проверить сам, не привлекая к себе внимания, – сказал Николас, протягивая руку.

Чейз передал ему список. В нем было пятнадцать имен.

– Ты включил в список мисс Баррингтон?

– Разумеется. После смерти дяди она унаследовала очень крупное состояние. Мы понятия не имеем, где она была во время его кончины. Ты же говорил, что она встречалась с дядюшкой незадолго до того. Я бы сказал, мисс Баррингтон следует поставить во главе списка.

Именно так Чейз и сделал.

– Я мог бы заняться ею, – предложил Чейз. – Мисс Баррингтон находится здесь, в Лондоне, и мне не нужно никуда ехать.

– Я сам. Она ничего не заподозрит, если я продолжу с ней общаться. А вот твое излишне пристальное внимание может вызвать подозрения. Она сразу поймет, что ты что-то вынюхиваешь.

– Ты прав. Только вот меня она не станет обвинять в предательстве, если узнает, что я делаю.

– Нас тоже не связывают узы дружбы, поэтому слово «предательство» неприменимо и к моим действиям.

– Как скажешь.

Николас терпеть не мог, когда Чейз уступал вот так, одной короткой фразой намекая, что знает о своем кузене больше, чем сказано вслух. Однако он все-таки сменил тему. Ведь Николас в самом деле не кривил душой, когда говорил, что его с третьей наследницей не связывают узы дружбы, а следовательно, предать ее он не может. К тому же если Айрис Баррингтон и вправду совершила убийство, то ей будет совсем не до мыслей о предательстве, когда ее раскроют.


Стоя напротив книжного магазина, Айрис разглядывала его фасад. Краска на карнизах кое-где облупилась, а окна нуждались в хорошей мойке. Она бодро направилась к двери, притворяясь покупателем. На витрине лежала новая книга. Она была открыта на гравюре, изображавшей оптические эффекты правильной перспективы, использовавшейся в живописи. Рядом с трактатом стояла едва заметная табличка с надписью «Редкие книги. Купля-продажа. Обращайтесь в магазин».

Шагнув за порог, Айрис увидела Бриджит, которая сидела на купленном вчера стуле с мягким сиденьем.

– Это стул для посетителей, чтобы им захотелось присесть и полистать книги, – объяснила Айрис.

– Когда войдет посетитель, я встану. А до тех пор могу посидеть.

– Лучше бы не надо. И старайся не подпускать к нему кота.

– Король Артур сам решает, где ему сидеть.

Кот, о котором шла речь – большой полосатый зверь, – высунул мордочку из-за угла и по-хозяйски посмотрел на мягкий стул.

– Если он оставит на подушке шерсть, я приготовлю из него рагу, – пригрозила Айрис.

– Не слушай ее, Артур. Никто здесь не готовит рагу без моего надзора.

Айрис окинула взглядом магазин, немного изменившийся с ее переездом. Она вытащила штук двадцать книг из многочисленных куч и старых ящиков и расставила их на специальной полке. Как и многие владельцы магазинов, Бриджит не особенно хорошо знала, что именно лежит у нее в запасниках. Тем более что магазин со всем содержимым достался ей по наследству. Как оказалось, дядя Бриджит приобрел несколько книг, которые с некоторой вольностью можно было назвать редкими, и теперь они занимали почетное место у входа в магазин.

– Какую цену мне назначить за ту мудреную книжку, что мы купили на аукционе? – спросила Бриджит. – Вдруг она кому-то приглянется, когда тебя здесь не будет.

– Сорок фунтов.

– Вот это да!

– Именно столько она стоит. Если мы не продадим этот трактат в течение месяца, я отвезу его в Лион одному коллекционеру. Это здравая цена.

– Я попрошу сорок пять, а потом сбавлю цену до сорока, если покупатель станет торговаться.

Айрис считала это великолепной тактикой, которой сама часто пользовалась. У Бриджит была неплохая деловая хватка. Она не возражала и даже особо не комментировала то, что делала Айрис с ее магазином. Теперь он казался более привлекательным для покупателей, да и ориентироваться стало легче.

– Ты расскажешь мне о герцоге? – спросила Бриджит, поглаживая Короля Артура, который решил, что новый стул, может, и под запретом, но хозяйка-то нет, и уютно устроился у нее на коленях. – Меня распирает от любопытства.

– Я с ним недавно познакомилась. В его доме очень хорошая библиотека, и я надеюсь приобрести у него кое-какие книги.

– Значит, вы договорились встретиться на аукционе? Неужели у герцога не было дел поважнее?

Айрис решила, что сейчас самое время прибраться, взялась за метелочку для пыли и стала старательно обмахивать книги на ближайшей полке.

– Это была случайная встреча. Он не знал, что я там буду.

– Где ж еще тебе быть? Ты же книгами торгуешь, – донесся до нее голос Бриджит.

– Сомневаюсь, что герцог явился туда ради меня. Но скажу честно, мне повезло, что он пришел на аукцион. Иначе я попала бы под колеса.

– Да, это правда. Лошадь мчалась как сумасшедшая. Тебе повезло, что герцог оказался рядом и спас тебя. Я видела, в каком потрясении ты была.

– Да, я была потрясена до глубины души.

– Долго же ты в себя приходила. Хорошо, что герцог так крепко тебя держал, иначе ты бы рухнула на тротуар.

Айрис мысленно отругала себя за то, как долго и с каким вкусом приходила в себя в объятиях герцога. Ей не следовало расслабляться. Айрис напомнила себе о миссии, которая требовала первостепенного внимания; нельзя было позволить красивому мужчине отвлекать ее от главной цели. Миссия и долг были превыше всего! Айрис шла вперед ради семьи и уже многое преодолела. Пришло время очистить историю ее родных ото лжи.

Она даже не знала, можно ли доверять Николасу. Даже если бы эта история не стояла между ними. Был ли он ей другом или врагом? Рассказывали, что его дедушка тоже был обаятельным, приветливым, а порой даже добрым и щедрым человеком. Мужчина может многое скрывать за милыми улыбками, если он герцог.

Айрис взглянула на Бриджит и увидела, что та гладит своего чудовищного кота.

– Скажи, этот кот поймал хоть одну мышь за свою жизнь? Сегодня утром я видела двух в кладовке. Они беззаботно резвились, как будто не знали, что в доме живет кот.

– Король Артур предпочитает охотиться в саду. Кладовка ему не нравится. Кажется, он ее боится.

Айрис сомневалась, что этот огромный кот хоть чего-то боится. Он весил, вероятно, фунтов тридцать. И едва ли он так отъелся на садовых грызунах. Айрис застала его однажды за поеданием остатков ужина, которые не успели убрать в кладовку.

Она посмотрела на Короля Артура, который безмятежно щурился. Казалось, кот говорил ей: «Не старайся, женщина, настроить против меня мою хозяйку. У тебя ничего не выйдет!»

Внезапно кот спрыгнул с колен Бриджит, и она поднялась.

– Пришла почта!

Дверь открылась, и женщина, которая за небольшую плату доставляла Бриджит корреспонденцию из почтовой конторы, передала ей несколько конвертов. Бриджит дала ей пару монет и просмотрела письма. Одно из них она поднесла к свету.

– Какая изысканная бумага… А почерк еще изысканней. Тяжелый конверт! Еще и предоплаченный. Адресовано тебе, конечно. Я таких писем не получаю. Должно быть, отправка обошлась недешево.

Айрис взяла толстое письмо и увидела, что отправителем был мистер Сандерс. Неужели он так скоро получил ответ из Флоренции? Впрочем, Айрис предоставила ему также несколько рекомендаций коллекционеров из Англии, с которыми раньше вела дела. Возможно, Сандерс решил уведомить ее о результатах общения с ними.

Айрис вскрыла конверт и обнаружила в нем еще одно запечатанное письмо. Его бумага была еще дороже и качественнее, а печать выглядела очень солидно. Бриджит бочком приблизилась к ней, сгорая от любопытства.

– Мне было бы жаль вскрывать такую печать…

И все же Айрис должна была распечатать письмо, хотя и догадывалась, от кого оно. Его, конечно же, написал герцог.


«Представьте себе мое удивление, когда я понял, что у меня нет возможности связаться с Вами. Сандерс отказался дать мне Ваш адрес, поскольку Вы сказали ему, что хотите сохранить в тайне свое местопребывание. Таким образом, я вынужден просить его перенаправить Вам это послание.

Я был бы признателен, если бы Вы заехали ко мне в четверг, в час дня. Я хочу Вам кое-что предложить. Зная Вашу щепетильность, сразу предупреждаю, что предложение сугубо деловое».


Глаза Бриджит округлились, когда она прочитала письмо через плечо Айрис.

– Мне кажется, он пытается с тобой флиртовать, ты не находишь?

– Это его обычная манера общения.

– Ну, видно, если мужчина – герцог, да при этом еще красивый и молодой, он волен флиртовать, если это его забавляет. Он считает тебя щепетильной… Ты пыталась его отвадить? Это было до или после объятий на аукционе?

Айрис почувствовала, как вспыхнуло от смущения ее лицо. Как глупо. Она никогда не краснела, и уж точно не от подобных разговоров. Спрятав письмо за корсаж платья, она снова взялась за метелку из перьев и краем глаза заметила, как огромный полосатый кот растянулся на мягком сиденье нового стула.


– Она здесь.

Николас оторвал взгляд от проклятых счетов и устремил его на стоявшего у двери Пауэлла. Тот источал спокойствие и уверенность. Учитывая, что дядя Фредерик уволил всех старых опытных слуг, Пауэлл оказался настоящей находкой для нового герцога. После того как дворецкий умело помог Николасу нанять нескольких слуг, тот полностью передал бразды правления новым штатом в его надежные руки. Герцог был доволен тем, как дворецкий руководил прислугой и в лондонском доме, и в загородной усадьбе.

Он стал перекладывать книги и бумаги, собираясь подняться на ноги. Пауэлл указал на стопки документов, окружавшие кресло в углу гардеробной.

– Я мог бы перенести все это в ваш кабинет, ваша светлость.

– Вы уже предлагали мне это. Но я предпочитаю мучиться здесь, в этой комнате. Вы проводили мисс Баррингтон в библиотеку?

– Разумеется, сэр, я выполнил ваше распоряжение.

Николас отпустил Пауэлла и начал приводить себя в порядок, чтобы спуститься следом. Надел сюртук, сброшенный на время тяжелого испытания – проверки счетов, а затем поправил до абсурда накрахмаленный галстук. Джонсон, его камердинер, заботился о том, чтобы внешность герцога соответствовала его статусу – даже слишком, по его мнению. Николас мечтал, что когда-нибудь, окончательно утвердившись в своем статусе, он войдет в Палату лордов в небрежно повязанном черном галстуке. Возможно, даже предстанет в таком виде перед королем. В конце концов, Николас был одним из Холлинбургов.

По пути вниз он постарался сосредоточиться на предстоящем деле. Чейз считал мисс Баррингтон одной из подозреваемых, а значит, Николасу нужно было добыть информацию, которая либо указывала бы на ее причастность к гибели дяди Фредерика, либо снимала с нее все подозрения. Чтобы докопаться до истины, Николас решил держать мисс Баррингтон всегда под рукой. В этом случае он мог задавать ей неожиданные аккуратные вопросы и выведывать подробности ее биографии. И он нашел для этого идеальный повод.

Войдя в библиотеку, Николас увидел, что она рассматривает книги на полках. Они, похоже, интересовали ее гораздо больше, чем появление хозяина дома. Она бросила рассеянный взгляд в его сторону и снова вернулась к своему занятию.

Сегодня на мисс Баррингтон был наряд светлых тонов. В моду недавно вошли платья с облегающим корсажем и юбками из жестких шуршащих тканей, совсем не такие, какие помнились ему с юности. Дамы при ходьбе теперь издавали негромкое шуршание, когда складки юбки терлись друг о друга. Мисс Баррингтон, однако, предпочитала носить более мягкие ткани, которые красиво струились, придавая фигуре стройность, но при этом умудрялась не выглядеть старомодной. Николас не был экспертом в вопросах женской одежды, но подозревал, что его тетушки сочли бы кружевные фестоны на ее платье чересчур пышными.

Однако именно шляпа гостьи ярче всего свидетельствовала о том, что она не придает большого значения мнению окружающих. Широкополый, низко посаженный головной убор украшали яркие перья, причем два красно-коричневых пера были укреплены слева, а одно, глубокого сапфирового цвета – справа. Оно располагалось под таким углом, чтобы его пушистые кончики ласкали ее алебастровую щеку.

На аукционе мисс Баррингтон была одета куда проще, почти бесцветно. Но там ей не хотелось привлекать к себе внимания. А обычно, по-видимому, хотелось. Все эти кружева и перья возвещали миру о том, что мисс Баррингтон – свободная женщина с необузданным характером, которая живет по собственным правилам. Своим нарядом и манерами она говорила тете Агнес и всем подобным, что ей наплевать на их мнение.

Судя по всему, мнение герцога ее тоже мало интересовало. Она уже дала ему понять, что знает о его физическом влечении к ней. Она распознала его страсть моментально и едва ли не прямым текстом ему об этом сообщила. Это приводило Николаса в замешательство. Герцог предпочитал быть ведущим. Однако она даже еще не решила, примет ли его приглашение на танец.

Впрочем, он знал, как с собой справиться. Он не был зеленым юнцом. Сейчас ему требовалось отбросить в сторону мысли о плотских удовольствиях и попытаться больше узнать о ней и ее отношениях с его дядей.

Долг обязывал его. Неизбежный долг.

Когда Николас приблизился к гостье, она наконец переключила на него все свое внимание. Ее полные красные губы растянулись в улыбке. Темные глаза, на которые падала тень от широких полей и пера, сверкнули.

– Почему вы держите в секрете свой адрес? – спросил Николас после того, как они обменялись приветствиями. – Сандерс так и не раскрыл мне его, несмотря на мои требования.

– Я подумала, что будет лучше не разбрасываться этой информацией. Слух о наследстве наверняка распространится по городу, и я бы предпочла, чтобы у моей двери не стояла очередь из просителей.

– Но я вовсе не собирался просить у вас денег.

– Когда я давала указания мистеру Сандерсу, я не имела в виду вас.

– В таком случае вы, может быть, расскажете, где живете?

Она склонила голову набок:

– Пожалуй, что нет.

Вот тебе и герцогский авторитет! Николас указал на стеклянные двери, ведущие на террасу.

– Я распорядился подать для вас напитки. Прошу, выпейте со мной чашку кофе или чая, и я объясню, зачем пригласил вас к себе.

Он проводил гостью на террасу, где был накрыт стол. Там стояли серебряные вазочки с джемом и фарфоровые тарелки с пирожными. Рядом ожидал лакей, готовый разлить кофе и чай.

Увидев угощение, мисс Баррингтон воскликнула и захлопала в ладоши.

– Венские пирожные! Я собиралась отказаться от любой еды, но от них – не смогу.

Насколько помнил Николас, его повар не готовил раньше ничего подобного. Пирожные и вправду выглядели роскошно, почти до неприличия.

– Я упомянул на кухне, что вы много путешествовали по континенту, – солгал Николас.

Скорее всего, это Пауэлл подсказал повару, что готовить к приезду гостьи, но ее восторженная реакция побудила Николаса приписать заслугу себе.

Она взяла чашечку кофе и два пирожных. Сделав глоток, откусила кусочек от лакомства. Крошечные крупинки сахара прилипли к ее алым губам. Таким сочным. «Интересно, красит она губы или нет?» – подумал Николас. Впрочем, это не имело значения. Он представил, как проводит по ним кончиком языка, слизывая все до единой крупинки сахара.

– У вас превосходный повар, – похвалила гостья. – Это одни из лучших пирожных, которые мне приходилось пробовать. Пожалуйста, поблагодарите его от моего имени.

Она откусила еще кусочек.

Это было так похоже на нее – думать, что повару передадут ее похвалу. И как забавно с ее стороны предположить, будто герцог самолично пойдет выполнять это поручение. И все же он решил, что постарается не забыть передать ее просьбу Пауэллу.

– Вы обязательно должны попробовать, – сказала мисс Баррингтон, расправившись с последним кусочком.

– Я сомневаюсь, что мое собственное удовольствие может сравниться с наслаждением от наблюдения за вашим.

Уже укусив второе пирожное, она замерла и бросила на Николаса испытующий взгляд. Только тогда он осознал двусмысленность своего заявления. На губах гостьи, полускрытых лакомством, заиграла улыбка. Похоже, ей нравилось флиртовать с ним. Николас улыбнулся в ответ, делая вид, что намеренно так выразился.

– Вы написали, что хотите сделать мне деловое предложение, – промокнув губы салфеткой, напомнила она.

Два пирожных были съедены всего за пару минут. Да еще и без особенного изящества. Очередной повод исключить Айрис Баррингтон из списка приличных знакомств – если, конечно, вы из тех, для кого это имеет значение. Став герцогом, Николас, пожалуй, тоже начал уделять больше внимания светским условностям – уж точно больше, чем раньше. Однако это не означало, что такая женщина не возбуждала его воображения.

– Вы также заверили меня, что ваше предложение не будет нескромным, – добавила она. – Или не то, чтобы заверили, но намекнули… Чем немного запутали меня.

– Мисс Баррингтон, если я когда-нибудь решу сделать вам нескромное предложение, то не стану прибегать к намекам, чтобы не возникло никакой путаницы, обещаю.

– Но какое еще предложение может сделать мне такой человек, как вы?

Эти слова показались Николасу циничными. Похоже, она не только повидала жизнь, но и успела обжечься. И теперь слишком хорошо знала мужчин.

– Я хотел сообщить, что начал поиски Псалтыри в библиотеке. Однако, занимаясь этим, я понял, что собрание книг дядюшки не было должным образом оценено после его смерти.

– Оценка имущества редко бывает точной. Многие заинтересованы в том, чтобы занизить его стоимость.

– Даже инвентаризацию библиотеки делали спустя рукава. По существу, списки дядиных книг лишь слегка обновили после смерти его отца. Однако ни в старом, ни в обновленном варианте нет никакой Псалтыри.

– Возможно, ее почему-нибудь не включили в описи. Например, хранили вне библиотеки или в каком-то потайном месте. Ведь это очень редкая и ценная книга. Такую вещь не ставят на полку у всех на виду рядом с Библией.

– Тогда нужно тщательно обыскать весь дом, и не только этот. Однако, обнаружив, что оценка собрания была сделана неудовлетворительно, я решил исправить это и сделать новую инвентаризацию. Причем оценить не только библиотеку дяди, но и ту часть книжного собрания, которую унаследовал мой отец. Я перевез все книги сюда еще в прошлом году. Скажите, вы беретесь за подобные дела?

bannerbanner