banner banner banner
Аліса в Задзеркаллі
Аліса в Задзеркаллі
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Аліса в Задзеркаллі

скачать книгу бесплатно

Алiса в Задзеркаллi
Льюiс Керролл

Шкiльна бiблiотека украiнськоi та свiтовоi лiтератури
Льюiс Керролл – псевдонiм Чарлза Лутвiджа Доджсона (1832–1898), блискучого оксфордського математика, логiка, письменника i фотографа, який зажив всесвiтньоi слави своiми фантасмагорiйними творами – «Алiса в Дивокраi» й «Алiса в Задзеркаллi». Це справжнi скарбницi блискучоi гри слiв, логiки i фантазii.

«Алiса в Задзеркаллi» – продовження знаменитоi казки про пригоди Алiси, можливо, найзнаменитiшоi героiнi в англiйськiй лiтературi. У дивовижнiй краiнi-шахiвницi, де все навпаки, на дiвчинку чекае безлiч загадок i дивних персонажiв – Женчичок i Бренчичок, Бовтун-Товстун, Лев, Однорiг та iншi. Та чи справдi це тiльки ii сон?..

Льюiс Керролл

Алiса в Задзеркаллi

Серiя «Шкiльна бiблiотека украiнськоi та свiтовоi лiтератури» заснована у 2010 роцi

LEWIS CARROLL

Through the Looking Glass

Перекладено за виданням:

Carroll L. Through the Looking Glass. – London: Penquin Books, 2000

Переклад з англiйськоi В. Г. Нарiжноi

© В. Г. Нарiжна, переклад украiнською, 2009

© О. А. Гугалова-Мешкова, художне оформлення, 2019

© Видавництво «Фолiо», марка серii, 2010

Дитя з осяяним чолом,
Захоплене дивами,
Нехай життя нас розвело
І час пролiг мiж нами,
Зустрiнь усмiшкою, молю,
Сердечну казочку мою.

Не чути смiху вже менi
Твого, що срiблом лився:
Де юностi панують днi,
Менi немае мiсця.
Та казку вислухай мою,
Що я з любов’ю склав, молю!

Ця повiсть якось почалась
У липнi, сонця повнiм,
Неспiшно оповiдь плелась,
І плив маленький човник.
Думки мене туди несуть,
Хоча роки велять: «Забудь!»

Тож слухай, слухай, поки глас,
Зловiсний, невеселий,
Ще не покликав грiзно нас
До скорбноi постелi.
Нам всiм, неначе дiтям тим,
Не хочеться до сну iти.

Надворi снiг, морозу трiск,
Лютуе хуртовина,
А тут – веселий смiх i виск,
І лине жар з камiна.
Лиш казки слово забринить —
І хуга вiдступае вмить.

І хоч у розповiдь сумнi
Вплiтаються зiтхання,
Бо вже далеко лiтнi днi,
І щастя, й сподiвання,
Та горя подих не вкраде
Цю казку, що вiд серця йде.

ЧОРНІ

БІЛІ

Бiлий Пiшак (Алiса) починае та виграе за одинадцять ходiв

1. Алiса зустрiчае Чорну Королеву 28

2. Алiса ходить через d3 на d4 до Женчичка i Бренчичка (залiзницею) 48

3. Алiса зустрiчае Бiлу Королеву (з шаллю) 64

4. Алiса ходить на d5 (крамниця, рiчка, крамниця) 71

5. Алiса ходить на d6 (Бовтун-Товстун) 78

6. Алiса ходить на d7 (лiс) 105

7. Бiлий Лицар (Кiнь) бере Чорного Лицаря (Коня) 107

8. Алiса ходить на d8 (коронацiя) 123

9. Алiса стае Королевою 133

10. Алiса «рокiруеться» (учта) 137

11. Алiса бере Чорну Королеву та виграе 144

1. Чорна Королева ходить на h5 36

2. Бiла Королева ходить на c4 (бiжучи вслiд за шаллю) 64

3. Бiла Королева ходить на c5 (стае Вiвцею) 70

4. Бiла Королева ходить на f8 (залишае яйце на поличцi) 79

5. Бiла Королева ходить на c8 (тiкаючи вiд Чорного Лицаря (Коня)) 102

6. Чорний Лицар (Кiнь) ходить на e7 (шах) 107

7. Бiлий Лицар (Кiнь) ходить на f5 121

8. Чорна Королева ходить на e8 (iспит) 125

9. Королеви «рокiруються» 133

10. Бiла Королева ходить на a6 (суп) 142

Dramatis personae[1 - Дiйовi особи (лат.).]

(Розстановка перед початком гри)

БІЛІ

Фiгури

Женчичок

Однорiг

Вiвця

Бiла Королева

Бiлий Король

Старигань

Бiлий Лицар

Бренчичок

Пiшаки

Маргаритка

Зай Єйтс

Устриця

Крихiтка Лiлi

Оленятко

Устриця

Каппель Юшник

Маргаритка

ЧОРНІ

Пiшаки

Маргаритка

Чужинець

Устриця

Тигрова Лiлея

Троянда

Устриця

Шкрек

Маргаритка

Фiгури

Бовтун-Товстун

Тесля

Морж

Чорна Королева

Чорний Король

Ворон

Чорний Лицар

Лев