скачать книгу бесплатно
– Еще не хватало лишиться дома! – Полли нахмурилась и опять глянула в окно. Ростовщик, ссутулясь, неспешной походкой направлялся к калитке. Теперь и Полли испытывала к нему недобрые чувства.
В доме была удивительная тишина, не то что в семье полковника Грепфрейта, где Полли жила последние два года. Там, благодаря трем сестрам и их взбалмошной мамаше, вечно было такое чувство, что дамочки собираются на бал или готовятся к длительному путешествию.
Полли поднялась к себе в спальню. Открыла шкаф, куда служанка только что поместила её одежду и с грустью отметила, что платья выглядят изрядно поизносившимися. Но об обновках и мечтать не стоило, Полли понимала, что теперь, видимо, ей придется работать! И она могла бы быть белошвейкой, или давать уроки музыки, или на худой конец преподавать хинди. Но вышивка королевской гладью её утомляла, а давать уроки музыки или хинди было бы просто ужасно, так как терпения в Полли не было. Поэтому, несмотря на скверное денежное положение, даже думать об этом было невыносимо. И она решила ненадолго отложить этот вопрос. Нужно же отдохнуть после поездки.
Тем более мысли её были заняты совсем другим. Встреча с дядей и возвращение в родной дом отвлекли её, но ненадолго, от недавних событий в поезде. И вот теперь, оставшись одна, в тишине, она опять стала думать о странном исчезновении миссис Мэри Смит. Навряд ли полиция даже знает о нем. Возвращаясь воспоминаниями в ночной плимутский поезд, Полли поняла: одной ей в этом не разобраться. О полиции пока можно было и не думать, но не зря же под боком живет этот Рик МакКин. «Надо будет завтра с утра поговорить с ним. Посмотрим, – решила она, – что это за детектив такой».
Глава 3
Утром Полли спустилась и увидела в гостиной дядю и МакКина. МакКин распаковывал почтовую коробку, а дядя с нескрываемой радостью приплясывал на месте. Рядом, держа в руках поднос, стояла кухарка.
– Вроде бы до рождественских подарков далеко, – сказала Полли, видя, как МакКин принялся вытаскивать из большой коробки один сверток за другим.
– Это посылка от брата Рика, – сказал дядя. Он развернул один сверток и там оказалась превосходная баранья нога холодного копчения. Дядя с наслаждением вдохнул её аромат и положил на поднос кухарке. Дальше последовала кровяная колбаса и несколько банок с джемом и томатным соусом. – Отличнейший, должно быть, он человек! Такая щедрость. И как всегда, он посылает это не только для вас одного. Приятно иметь такого чуткого младшего брата.
МакКин достал со дна коробки толстенный конверт и, хмуро глядя на него, вздохнул.
Дядя, еще раз похвалив брата МакКина, сообщил, что ему пора в клуб, и ушел. А кухарка с груженым подносом отправилась на кухню.
– Почему же вы так мрачны, ваш брат просто чудо, – сказала Полли МакКину, – а вы будто злитесь на него.
– Во-первых, все эти овощи и копчености не из Ирландии, – Рик постучал пальцем по конверту, – а из Беркшира. Думаю, там у брата сидит его старый должник, так что все эти дары от неизвестного сельского труженика, а не от Годриуса. Видите, на конверте стоит один штемпель, а на коробке другой. То есть Годриус переслал конверт с рукописью в Беркшир с просьбой добавить к нему овощей и уже все это переслать ко мне. Годриус даже не подумал, что я это замечу. Хотя у нас в Ирландии имение, но хозяйство брат запустил, как и всю свою жизнь и себя заодно. Вместо всего этого он пишет романчики, которые спросом не пользуются. Кстати за все эти годы он сумел пристроить всего одну книгу, да и то в небольшой социальный журнал «Ту-дэй» напечатавший его бесплатно. Но пишет братец беспрерывно и к тому же заставляет меня содействовать ему, – он стукнул по конверту. – Для этого то он и посылает дары чужой фермы, точнее заставляет посылать их своего друга, чтобы я ему указал на ошибки и неточности в его вымышленных детективных расследованиях. Но его логика ужасна, убийцы настолько смешны, что прежде чем придушить кого-нибудь, философствуют до умопомрачения, мучая этим читателя. И, вместо того, чтобы сострадать жертвам, я смеюсь или злюсь, – МакКин вконец был расстроен.
– Вы просто боитесь сказать ему правду, ведь так? Поэтому вам тяжело.
– Да, вот именно, он мог бы заняться чем-нибудь более полезным и к тому же тем, что у него лучше получается.
– Может, вы позволите? – Полли взяла тяжеленный конверт. – Я бы хотела почитать.
МакКин с радостью кивнул.
– Вы бы избавили меня от тяжкого труда, тем более у меня и без этого полно дел, – и он ушел в свою комнату.
Полли спросила у служанки, не было ли и ей письма, та ответила отрицательно. Полли была разочарована, она-то думала, что подруга будет рада, что Полли в Лондоне и тотчас же ей напишет, но, видимо, даже крепкая старая дружба стирается из-за долгой разлуки и большого расстояния.
Но не успела Полли допить свой утренний чай, как в дверь позвонили и звонкий голос ворвался вместе с её владелицей в столовую. Белокурая, изящная, богато одетая дама предстала перед Полли.
– Сьюзен! – ахнула Полли, в удивлении глядя на свою подругу детства.
– Полли! – дама кинулась её обнимать, в восторге щебеча про экзотический загар и все такое же милое личико. Сьюзен отодвинула Полли, чтобы заметить, что у подруги бесподобная фигура, потом опять обняла, потом отодвинула окончательно и заявила, что как только муж уехал в министерство, она тут же, накинув шляпку, помчалась к Полли.
Последний раз Полли и Сьюзен виделись в шестилетнем возрасте, с тех пор лишь переписывались, но письма всегда их были так теплы и сердечны, что встретившись сейчас, они не испытывали никаких стеснений, будто расстались полгода назад, когда Полли получила от подруги последнее письмо. Сьюзен была такая же, как и в письмах, живая, неугомонная, казалось, она занимает собой все пространство. А Полли – простая, но язвительная натура, и в личном общении предстала перед подругой без всякой лжи и чуждого ей жеманства. Поэтому они встретились просто и продолжили будто прерванный разговор.
– Значит, ты замужем за министерским работником, – резюмировала многословие подруги Полли.
Она предложила выпить чаю и Сьюзен с удовольствием согласилась, ответив, что позавтракать-то она как раз и не успела, так как вместо того, чтобы идти завтракать, она принимала шляпницу и выбирала шляпки. Сьюзен сняла с головы огромную круглую шляпу, с которой небрежно спадали по краям перышки и кружевные ленточки.
– Шляпка и правда превосходна, – сказала с улыбкой Полли, – и стоит всех завтраков.
Вкушая рассыпчатый кекс с изюмом и цукатами, Сьюзен продолжала рассказывать о себе:
– Я вышла замуж только что, всего два месяца назад, за герцога Гарри Брукса. Ему тридцать восемь лет и работает он в кабинете министров.
– Я помню, ты упоминала в последнем письме о нем, и притом не очень лестно, – с удивлением припомнила Полли.
– Да, я помню, что сказала о нем, что он ужасно богатый, скучный и все время молчит, – с легкой неловкостью сказала Сьюзен. – Но оказалось, что он просто серьезный, и у нас разные темы для разговора. Зато, – она сделала паузу, – он часто дает балы, и все ради меня. Поэтому теперь каждый вечер или я кого-нибудь принимаю, или сама куда-нибудь выезжаю!
– Без него? – удивилась Полли.
– Ну, он так занят, – вздохнула Сьюзен, она посмотрела в тарелку, с которой уже исчез порядочный кусок кекса, – и потом его сестра с мужем все время составляют мне компанию. Но это все так скучно и прозаично, лучше расскажи что-нибудь об этой таинственной и волшебной Индии. В письмах ты почти о ней ничего не упоминала. Хотя наверняка ты там встречала махараджей, факиров, заклинателей змей. Сплошные развлечения!
– Вот уж где было скучно, – в свою очередь вздохнула Полли, – четыре месяца дождей и все время одни и те же лица. Местное светское общество в основном жены офицеров, которые, в свою очередь, говорят лишь о войне или так же маются от безделья, играя в карты или избавляясь от очередной тропической лихорадки. Но кажется, я об этом уже упоминала в письмах.
– Нет, в письмах ты никогда не затрагиваешь грустные темы. Но если в Индии было так плохо, тогда почему ты сразу не приехала после того, как похоронили отца? – Сьюзен с неподдельным сочувствием глядела на неё.
– Как ты знаешь, мне пришлось еще два года провести в доме четы Грепфрейтов. Все дело было в… – Полли замялась. Ужасно говорить о деньгах, но еще ужасней говорить об этом с богатой подругой.
– В деньгах! – хлопнула по столу Сьюзен, – но почему ты не обмолвилась об этом мне в письме?
– Дядя все-таки прислал мне деньги на билет.
Сьюзен всерьез задумалась, даже складки залегли между бровями. В итоге спустя пару минут Сьюзен встрепенулась:
– Постой, ты же мне писала про Уолтера Фицроя, этого красавчика капитана. Кажется, дело шло к помолвке.
Полли догадалась, о чем думала Сьюзен, и почему спросила про Уолтера, скорей всего мысли Сьюзен стали вертеться вокруг удачного замужества.
– Кажется, поэтому я поспешила приехать в Лондон, – ответила Полли. – Я просто сбежала от ответа.
– Но значит, предложение было сделано? – с легким восторгом прошептала Сьюзен.
На это Полли могла лишь кивнуть. Видимо, восприняв молчание подруги за нежелание развивать тему, Сьюзен сказала:
– Вообще-то я собиралась тебя лично пригласить на завтрашний вечер, который мы с Гарри устраиваем. И со всей учтивостью приглашаю. И чтобы ты не скучала, я познакомлю тебя с умными и обаятельными лондонцами!
– Я понимаю, чего ты хочешь, – сказала Полли, – но прошу, не надо заниматься мной.
– Да, с меня плохая интриганка, – вздохнула Сьюзен, – ладно, признаюсь, я подумала, что тебе необходимо удачное замужество.
Подруга сияла от своей блестящей идеи, но Полли её таковой не находила.
– Вот уж нет, – она сложила руки на груди, показывая этим свою решимость, – уж лучше я пойду работать, чем выйду замуж без любви!
– Чувства – это всего лишь воображение, а воображения в тебе всегда было предостаточно, – хитро улыбнулась Сьюзен. – Но не буду тебе мешать, готовься к балу, – и она, подмигнув, одела свою шляпку, – тем более мне надо еще зайти в цветочную лавку, это недалеко отсюда.
Уходя, Сьюзен глянула в зеркало:
– Ах, я опять так неприлично розовощека!
– Тебе это очень идет.
– Анна, сестра моего Генри, говорит, что это оттого, что я очень подвижна. Мне и вправду надо сбавить свой темп, что-то я слишком невоспитанно всюду поспеваю, будто коммивояжер какой-то.
Сьюзен, попрощавшись, вышла из столовой. А когда уже экипаж отъехал, Полли заметила на диване маленькую, вышитую бисером, сумочку Сьюзен. Все-таки ей бы немного сбавить темп, улыбнулась Полли, или хотя бы не быть такой рассеянной.
Размышляя о бале, куда ей действительно очень хотелось пойти, Полли пересмотрела все свои наряды, их было немного, всего дюжина, и все обыденно простые платья. Может Сьюзен и надо было за несколько дней готовиться к балу, перебирая весь свой гардероб и размышляя, какое она в этот раз может одеть платье, но у Полли выбора не было. Она нашла только одно достойное платье, и то – вышедшее из моды в прошлом году.
Устало сев на прикроватный сундук, Полли опять задумалась о деньгах. Первый и последний раз, когда она о них так сокрушалась, это два года назад в Индии, после смерти отца. Когда горе её немного поутихло, полковник Грепфрейт, пригласив её в свой кабинет, сообщил, что к сожалению, её отец ничего ей не оставил. Слава богу, это касалось и долгов. Ведь отец последние годы картежничал и кутил. Он промотал даже жалкое, в тысячу фунтов, состояние Полли. Но пока она жила в семье Грепфрейтов, о деньгах она не думала, так как полковник Грепфрейт даже мелкие расходы брал на себя, (чем, кстати, она никогда не злоупотребляла). Вот и теперь, чтобы перестать о них думать, она заняла свой мозг странным происшествием в поезде. И вспомнила, что сегодня хотела поговорить с МакКином.
Захватив брошку графа, Полли спустилась на первый этаж. И в холле столкнулась с детективом.
Он ходил туда сюда, из своего кабинета в холл, шаркающими шагами. Волосы на голове его были всклокочены, а взгляд был мутный, то ли от усталости, то ли от спиртного. В распахнутую дверь кабинета Полли увидела захламленный стол и разбросанные по полу газеты.
– Извините, – буркнул он, заметив Полли, и развернувшись, хотел утопать обратно, но Полли остановила его вопросом:
– Вы весь день были дома?
МакКин кивнул.
– Я вас и не слышала.
– Я вас тоже.
– Какие мы тихони, – улыбнулась Полли.
МакКин вдруг поджал губы, и взгляд его сделался ужасно хмурым.
– Что-то произошло? – скорее из вежливости спросила Полли.
– Черт! – выругался МакКин. – Простите, но я просто вне себя! – МакКин, заложив руки в карманы халата, заходил по комнате. – Это просто не выносимо! Уже две недели я вот так сижу и жду, пока придет кто-нибудь с каким-нибудь делом. Ну хотя бы найти чертову сбежавшую болонку! Но нет, ни тебе болонки, ни ограбления, ни убийства!
– И слава богу, – тихо проговорила Полли.
– Что? – он остановился и как-то дико посмотрел на неё, будто только что вспомнил, что она в комнате.
– А вы давали объявление в газету?
– Я что торговец или парикмахер, предлагающий свои услуги?
– Но а как еще найти клиентов? – пожала плечами Полли.
– Вообще-то, – тихо сказал он наклонясь к ней, – у меня друг в полиции. Рекомендует меня кому-нибудь или приглашает на какое-нибудь ужасно запутанное дело.
– Ну почитайте газеты…
– Да я уже их вдоль и поперек перечитал! – взорвался вдруг МакКин. – Простите, я сегодня в ужасном состоянии. И мне не следовало выходить из комнаты, – он, ужасно сутулясь, уже направился к своей двери, как Полли сказала:
– Значит, вы плохо читали газеты. А как же убийство в поезде? – она глядела на МакКина, будто надеясь, что он поймет её намек.
– Дело с отрубленной головой? Оно уже закрыто. Сумасшедшая старушка уже завтра будет повешена. – МакКин внимательно поглядел на Полли: – А что, вам что-то известно?
– Ну, вообще-то, у меня есть подозрение, что там было не все так просто. Ведь кроме старушки там был еще и подозрительный тип в маске. И что более важно, там произошло и странное исчезновение, которое полиция даже не заметила.
– Что? Что? – МакКин весь подобрался.
Полли не стала тянуть и рассказала обо всем, что случилось в поезде, и даже, слегка покраснев, поведала о человеке в маске, которого невольно укрыла от полиции. И сообщила про то, что обнаружила в купе у миссис Смит. Полли вытащила из кармана изумрудную галстучную брошь и показала МакКину.
– Хм, – Рик МакКин повертел в руке брошь, – очень искусно сделанная, дорогая, старинная вещь. Если ваши подозрения верны, то убитый граф Хидеж сам был виновен в преступлении против Мэри Смит.
– Вот именно, а полиция даже не догадывается об этом! Вы ведь сказали, что у вас есть знакомые в полиции. Они должны проверить, куда могла деться эта пожилая дама.
– Хорошо, я сделаю это, – кивнул МакКин, – а заодно мне придется сообщить им и о человеке в маске.
– Но они подумают, что я укрывала его от полиции, – нахмурилась Полли. – И потом я просто уверена, что убийца не он.
– Это почему? – удивился МакКин.
– Мне так кажется, – неопределенно заявила Полли. Могла ли она признаться МакКину, что ей просто не хотелось, чтобы этот человек, представившийся Джорджем Джонсоном, был убийцей?
– Аргумент довольно слабый, – ухмыльнулся МакКин. – Но не бойтесь, можно сообщить, что вы просто столкнулись с ним в коридоре, когда выходили из купе, и он побежал дальше. Но все же разумнее было бы сказать правду – что этот человек запугал вас, заставив не выдавать его полиции.
Полли упрямо покачала головой, не соглашаясь на последнее предложение МакКина.
– Ну а если все же убийца не старушка, а тот человек в маске?! Тогда повесят ни в чем не повинную старую леди!
– Я бы не называла её леди, – фыркнула Полли, – вы бы видели, какой страшный кинжал она кинула в меня! Пролетев над моей головой, он воткнулся в стенку под окном. Если бы её не схватила полиция, может, она и меня бы убила!
– Интересно, – задумался МакКин, – а кинжал был каким-то особенным?
– Ну, в тот момент на меня слишком много навалилось, – она хихикнула, поняв, какой каламбур у неё получился, – но лезвие, отсекшее с моей макушки волосы, было тонким, трехгранным.
– Значит, рукоять как раз была перед вашими глазами! – воскликнул с радостью МакКин, и эта бесчеловечная черствость детектива возмутила Полли. МакКин хотел пойти в свою комнату, чтобы принести бумагу и карандаш, но Полли остановила его.
– Хотите, чтобы я его нарисовала? Нет, я этого делать не буду.
– Но… – нахмурился МакКин, не зная, как понимать такой отказ.
– Я его вам лучше покажу, – улыбнулась она.
Через несколько минут Полли принесла кинжал. МакКин с видом знатока принялся рассматривать его.
– Стилет с прямой крестовиной и тонким трехгранным клинком. Его легко скрыть под одеждой или замаскировать под какой-нибудь предмет. Он незаметен и беспощаден, а потому всегда был излюбленным оружием наемных убийц или женщин.
МакКин, подойдя к окну, стал внимательно рассматривать его ручку.
– Лишь знак клейма мастера. Ничего больше, – он передал кинжал обратно Полли и вдруг сказал:
– Кинжал не мог лететь по такой траектории.