Читать книгу Sacred Books of the East (Томас Карлейль) онлайн бесплатно на Bookz (13-ая страница книги)
bannerbanner
Sacred Books of the East
Sacred Books of the EastПолная версия
Оценить:
Sacred Books of the East

5

Полная версия:

Sacred Books of the East

"Now for one to whom no son is born as yet. He mutters the three Rik verses. 'Increase, O Soma! may vigor come to thee.' 'May milk, may food go to thee.' 'That ray which the Âdityas gladden.'

"Having muttered these three Rik verses, he says: 'Do not increase by our breath, by our offspring, by our cattle; he who hates us and whom we hate, increase by his breath, by his offspring, by his cattle. Thus I turn the turn of the god, I return the turn of Âditya.' After these words, having raised the right arm towards Soma, he lets it go again.

"Then, thirdly, let him worship on the day of the full moon the moon as it is seen in the east in the same manner, saying: 'Thou art Soma, the king, the wise, the five-mouthed, the lord of creatures. The Brahmana is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the kings; make me an eater of food by that mouth! The king is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the people; make me an eater of food by that mouth! The hawk is one of thy mouths; with that mouth thou eatest the birds; make me an eater of food by that mouth! Fire is one of thy mouths; with that mouth thou eatest this world; make me an eater of food by that mouth! In thee there is the fifth mouth; with that mouth thou eatest all beings; make me an eater of food by that mouth! Do not decrease by our life, by our offspring, by our cattle; he who hates us and whom we hate, decrease by his life, by his offspring, by his cattle. Thus I turn the turn of the god, I return the turn of Âditya.' After these words, having raised the right arm, he lets it go again.

"Next, having addressed these prayers to Soma, when being with his wife, let him stroke her heart, saying: 'O fair one, who hast obtained immortal joy by that which has entered thy heart through Pragâpati, mayest thou never fall into sorrow about thy children.' Her children then do not die before her.

"Next, if a man has been absent and returns home, let him kiss his son's head, saying: 'Thou springest from every limb, thou art born from the heart, thou, my son, art my self indeed: live thou a hundred harvests.' He gives him his name, saying: 'Be thou a stone, be thou an axe, be thou solid gold; thou, my son, art light indeed: live thou a hundred harvests.' He pronounces his name. Then he embraces him, saying: 'As Pragâpati the lord of creatures embraced his creatures for their welfare, thus I embrace thee,' (pronouncing his name). Then he mutters into his right ear, saying: 'O thou, quick Maghavan, give to him.' 'O Indra, bestow thy best wishes'—thus he whispers into his left ear. Let him then thrice kiss his head, saying: 'Do not cut off the line of our race, do not suffer. Live a hundred harvests of life; I kiss thy head, O son, with thy name.' He then thrice makes a lowing sound over his head, saying: 'I low over thee with the lowing sound of cows.'

"Next follows the Daiva Parimara, the dying around of the gods, the absorption of the two classes of gods, mentioned before, into prâna or Brahman. This Brahman shines forth indeed when the fire burns, and it dies when it burns not. Its splendor goes to the sun alone, the life prâna, the moving principle, to the air.

"This Brahman shines forth indeed when the sun is seen, and it dies when it is not seen. Its splendor goes to the moon alone, the life to the air.

"This Brahman shines forth indeed when the moon is seen, and it dies when it is not seen. Its splendor goes to the lightning alone, its life to the air.

"This Brahman shines forth indeed when the lightning flashes, and it dies when it flashes not. Its splendor goes to the air, and the life to the air.

"Thus all these deities (fire, sun, moon, lightning), having entered the air, though dead, do not vanish; and out of the very air they rise again. So much with reference to the deities. Now then, with reference to the body.

"This Brahman shines forth indeed when one speaks with speech, and it dies when one does not speak. His splendor goes to the eye alone, the life to breath.

"This Brahman shines forth indeed when one sees with the eye, and it dies when one does not see. Its splendor goes to the ear alone, the life to breath.

"This Brahman shines forth indeed when one hears with the ear, and it dies when one does not hear. Its splendor goes to the mind alone, the life to breath.

"This Brahman shines forth indeed when one thinks with the mind, and it dies when one does not think. Its splendor goes to the breath alone, and the life to breath.

"Thus all these deities (the senses, etc.), having entered breath or life alone, though dead, do not vanish; and out of very breath they rise again. And if two mountains, the southern and northern, were to move forward trying to crush him who knows this, they would not crush him. But those who hate him and those whom he hates, they die around him.

"Next follows the Nihsreyasâdâna, i.e., the accepting of the preeminence of breath or life by the other gods. The deities, speech, eye, ear, mind, contending with each for who was the best, went out of this body, and the body lay without breathing, withered, like a log of wood. Then speech went into it, but speaking by speech, it lay still. Then the eye went into it, but speaking by speech, and seeing by the eye, it lay still. Then the ear went into it, but speaking by speech, seeing by the eye, hearing by the ear, it lay still. Then mind went into it, but speaking by speech, seeing by the eye, hearing by the ear, thinking by the mind, it lay still. Then breath went into it, and thence it rose at once. All these deities, having recognized the preeminence in life, and having comprehended life alone as the conscious self, went out of this body with all these five different kinds of life, and resting in the air, knowing that life had entered the air and merged in the ether, they went to heaven. And in the same manner he who knows this, having recognized the preëminence in prâna, and having comprehended life alone as the conscious self, goes out of this body with all these, does no longer believe in this body, and resting in the air, and merged in the ether, he goes to heaven: he goes to where those gods are. And having reached this heaven, he, who knows this, becomes immortal with that immortality which those gods enjoy.

"Next follows the father's tradition to the son, and thus they explain it. The father, when going to depart, calls his son, after having strewn the house with fresh grass, and having laid the sacrificial fire, and having placed near it a pot of water with a jug, full of rice, himself covered with a new cloth, and dressed in white. He places himself above his son, touching his organs with his own organs, or he may deliver the tradition to him while he sits before him. Then he delivers it to him. The father says: 'Let me place my speech in thee.' The son says: 'I take thy speech in me.' The father says: 'Let me place my scent in thee.' The son says: 'I take thy scent in me.' The father says: 'Let me place my eye in thee.' The son says: 'I take thy eye in me.' The father says: 'Let me place my ear in thee.' The son says: 'I take thy ear in me.' The father says: 'Let me place my tastes of food in thee.' The son says: 'I take thy tastes of food in me.' The father says: 'Let me place my actions in thee.' The son says: 'I take thy actions in me.' The father says: 'Let me place my pleasure and pain in thee.' The son says: 'I take thy pleasure and pain in me.' The father says: 'Let me place happiness, joy, and offspring in thee.' The son says: 'I take thy happiness, joy, and offspring in me.' The father says: 'Let me place my walking in thee.' The son says: 'I take thy walking in me.' The father says: 'Let me place my mind in thee.' The son says: 'I take thy mind in me.' The father says: 'Let me place my knowledge in thee.' The son says: 'I take thy knowledge in me.' But if the father is very ill, he may say shortly: Let me place my spirits in thee,' and the son: 'I take thy spirits in me.'

"Then the son walks round his father, keeping his right side towards him, and goes away. The father calls after him: 'May fame, glory of countenance, and honor always follow thee.' Then the other looks back over his left shoulder, covering himself with his hand or the hem of his garment, saying: 'Obtain the heavenly worlds and all desires.'

"If the father recovers, let him be under the authority of his son, or let him wander about as an ascetic. But if he departs, then let them despatch him, as he ought to be despatched, yea, as he ought to be despatched."

LIFE AND CONSCIOUSNESS

Pratardana, the son of Divodâsa, King of Kâsî, came by means of fighting and strength to the beloved abode of Indra. Indra said to him: "Pratardana, let me give you a boon to choose." And Pratardana answered: "Do you yourself choose that boon for me which you deem most beneficial for a man." Indra said to him: "No one who chooses, chooses for another; choose thyself." Then Pratardana replied: "Then that boon to choose is no boon for me."

Then, however, Indra did not swerve from the truth, for Indra is truth. Indra said to him: "Know me only; that is what I deem most beneficial for man, that he should know me. I slew the three-headed son of Tvashtri; I delivered the Arunmukhas, the devotees, to the wolves; breaking many treaties, I killed the people of Prahlâda in heaven, the people of Puloma in the sky, the people of Kâlakañga on earth. And not one hair of me was harmed there. And he who knows me thus, by no deed of his is his life harmed: not by the murder of his mother, not by the murder of his father, not by theft, not by the killing of a Brahman. If he is going to commit a sin, the bloom does not depart from his face. I am prâna, meditate on me as the conscious self, as life, as immortality. Life is prâna, prâna is life. Immortality is prâna, prâna is immortality. As long as prâna dwells in this body, so long surely there is life. By prâna he obtains immortality in the other world, by knowledge true conception. He who meditates on me as life and immortality, gains his full life in this world, and obtains in the Svarga world immortality and indestructibility."

Pratardana said: "Some maintain here, that the prânas become one, for otherwise no one could at the same time make known a name by speech, see a form with the eye, hear a sound with the ear, think a thought with the mind. After having become one, the prânas perceive all these together, one by one. While speech speaks, all prânas speak after it. While the eye sees, all prânas see after it. While the ear hears, all prânas hear after it. While the mind thinks, all prânas think after it. While the prâna breathes, all prânas breathe after it."

"Thus it is indeed," said Indra, "but nevertheless there is a preëminence among the prânas. Man lives deprived of speech, for we see dumb people. Man lives deprived of sight, for we see blind people. Man lives deprived of hearing, for we see deaf people. Man lives deprived of mind, for we see infants. Man lives deprived of his arms, deprived of his legs, for we see it thus. But prâna alone is the conscious self, and having laid hold of this body, it makes it rise up. Therefore it is said, 'Let man worship it alone as uktha.' What is prâna, that is pragñâ, or self-consciousness; what is pragñâ (self-consciousness), that is prâna, for together they live in this body, and together they go out of it. Of that, this is the evidence, this is the understanding. When a man, being thus asleep, sees no dream whatever, he becomes one with that prâna alone. Then speech goes to him, when he is absorbed in prâna, with all names, the eye with all forms, the ear with all sounds, the mind with all thoughts. And when he awakes, then, as from a burning fire sparks proceed in all directions; thus from that self the prânas proceed, each towards its place: from the prânas the gods, from the gods the worlds.

"Of this, this is the proof, this is the understanding. When a man is thus sick, going to die, falling into weakness and faintness, they say: 'His thought has departed, he hears not, he sees not, he speaks not, he thinks not.' Then he becomes one with that prâna alone. Then speech goes to him who is absorbed in prâna, with all names, the eye with all forms, the ear with all sounds, the mind with all thoughts. And when he departs from this body, he departs together with all these.

"Speech gives up to him who is absorbed in prâna all names, so that by speech he obtains all names. The nose gives up to him all odors, so that by scent he obtains all odors. The eye gives up to him all forms, so that by the eye he obtains all forms. The ear gives up to him all sounds, so that by the ear he obtains all sounds. The mind gives up to him all thoughts, so that by the mind he obtains all thoughts. This is the complete absorption in prâna. And what is prâna is pragñâ, or self-consciousness; what is pragñâ, is prâna. For together do these two live in the body, and together do they depart.

"Now we shall explain how all things become one in that self-consciousness. Speech is one portion taken out of pragñâ, or self-conscious knowledge: the word is its object, placed outside. The nose is one portion taken out of it, the odor is its object, placed outside. The eye is one portion taken out of it, the form is its object, placed outside. The ear is one portion taken out of it, the sound is its object, placed outside. The tongue is one portion taken out of it, the taste of food is its object, placed outside. The two hands are one portion taken out of it, their action is their object, placed outside. The body is one portion taken out of it, its pleasure and pain are its object, placed outside. The organ is one portion taken out of it, happiness, joy, and offspring are its object, placed outside. The two feet are one portion taken out of it, movements are their object, placed outside. Mind is one portion taken out of it, thoughts and desires are its object, placed outside.

"Having by self-conscious knowledge taken possession of speech, he obtains by speech all words. Having taken possession of the nose, he obtains all odors. Having taken possession of the eye, he obtains all forms. Having taken possession of the ear, he obtains all sounds. Having taken possession of the tongue, he obtains all tastes of food. Having taken possession of the two hands, he obtains all actions. Having taken possession of the body, he obtains pleasure and pain. Having taken possession of the organ, he obtains happiness, joy, and offspring. Having taken possession of the two feet, he obtains all movements. Having taken possession of mind, he obtains all thoughts.

"For without self-consciousness speech does not make known to the self any word.20 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that word.' Without self-consciousness the nose does not make known any odor. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that odor.' Without self-consciousness the eye does not make known any form. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that form.' Without self-consciousness the ear does not make known any sound. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that sound.' Without self-consciousness the tongue does not make known any taste. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that taste.' Without self-consciousness the two hands do not make known any act. 'Our mind was absent,' they say, 'we did not perceive any act.' Without self-consciousness the body does not make known pleasure or pain. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that pleasure or pain.' Without self-consciousness the organ does not make known happiness, joy, or offspring. 'My mind was absent,' he says, 'I did not perceive that happiness, joy, or offspring.' Without self-consciousness the two feet do not make known any movement. 'Our mind was absent,' they say, 'we did not perceive that movement.' Without self-consciousness no thought succeeds, nothing can be known that is to be known.

"Let no man try to find out what speech is, let him know the speaker. Let no man try to find out what odor is, let him know him who smells. Let no man try to find out what form is, let him know the seer. Let no man try to find out what sound is, let him know the hearer. Let no man try to find out the tastes of food, let him know the knower of tastes. Let no man try to find out what action is, let him know the agent. Let no man try to find out what pleasure and pain are, let him know the knower of pleasure and pain. Let no man try to find out what happiness, joy, and offspring are, let him knew the knower of happiness, joy, and offspring. Let no man try to find out what movement is, let him know the mover. Let no man try to find out what mind is, let him know the thinker. These ten objects (what is spoken, smelled, seen, felt) have reference to self-consciousness; the ten subjects (speech, the senses, mind) have reference to objects. If there were no objects, there would be no subjects; and if there were no subjects, there would be no objects. For on either side alone nothing could be achieved. But the self of pragñâ, consciousness, and prâna, life, is not many, but one. For as in a car the circumference of a wheel is placed on the spokes, and the spokes on the nave, thus are these objects, as a circumference, placed on the subjects as spokes, and the subjects on the prâna. And that prâna, the living and breathing power, indeed is the self of pragñâ, the self-conscious self: blessed, imperishable, immortal. He does not increase by a good action, nor decrease by a bad action. For the self of prâna and pragñâ makes him, whom he wishes to lead up from these worlds, do a good deed; and the same makes him, whom he wishes to lead down from these worlds, do a bad deed. And he is the guardian of the world, he is the king of the world, he is the lord of the universe—and he is my (Indra's) self; thus let it be known, yea, thus let it be known!"

SELECTIONS FROM THE KORAN

Translation by George Sale

INTRODUCTION

The importance of the "Koran" lies in the fact that it is a religious book of the East, read and stored in the memory of a hundred millions of people of different races and civilizations, inhabiting countries extending from the western borders of China to the pillars of Hercules. It is considered by the Mohammedan to contain all the knowledge and all the literature necessary for men. When it was demanded of Mohammed to confirm the authority of his mission by some work of wonder, he pointed to the "Koran," and exclaimed, "Behold the greatest miracle of all." The learned men of Alexandria asked the Caliph Omar to give to them the vast library at Alexandria. "If those books," he replied, "contain anything which is contrary to the 'Koran' they deserve to be destroyed. If they contain what is written in the 'Koran,' they are unnecessary." He ordered them to be distributed among the baths of the city, to serve as fuel for their furnaces.

The composition of the "Koran" is all the work of Mohammed. He himself claimed that he spoke merely as the oracle of God. The commands and injunctions are in the first person, as if spoken by the Divine Being. The passionate enthusiasm and religious earnestness of the prophet are plainly seen in these strange writings. Sometimes, however, he sinks into the mere Arabian story-teller, whose object is the amusement of his people. He is not a poet, but when he deals with the unity of God, with the beneficence of the Divine Being, with the wonders of Nature, with the beauty of resignation, he exhibits a glowing rhetoric, a power of gorgeous imagery, of pathos, and religious devotion, that make the "Koran" the first written work in the Arabian tongue.

If we take Mohammed's own account of the composition of the volume, we must believe that the completed "Koran" existed from all eternity, on a tablet preserved in the upper heavens. Once a year, during the period of the prophet's active work, fragments of this tablet were brought down by the angel Gabriel to the lower heavens of the moon, and imparted to the prophet, who was periodically transported to that celestial sphere. The words were recited by the angel, and dictated by the prophet to his scribe. These detached scraps were written on the ribs of palm leaves, or the shoulder-blades of sheep, or parchment, and were stored in a chest, in which they were kept until the caliphat of Abu Bekr, in the seventh century, when they were collected in one volume. Such marvels of revelation were made at different periods to the prophet, and were called Surahs, and formed separate chapters in the Koran as we have it to-day. Some of these Surahs contradict what had previously been uttered by the prophet, but this discrepancy is obviated by the expedient of what is called "abrogation," and the more recent utterances were held to supersede and rescind those which were contradictory to it in the earlier revelation.

It may well be believed that these sibylline leaves of Mohammedanism make up a heterogeneous jumble of varied elements. Some of the chapters are long, others are short; now the prophet seems to be caught up by a whirlwind, and is brought face to face with ineffable mysteries, of which he speaks in the language of rhapsody. At other times he is dry and prosaic, indulging in wearisome iterations, and childish trivialities. Now he assumes the plain, clear voice of the law-giver, or raises his accents into the angry threatenings of the relentless and bloodthirsty fanatic. Yet throughout the whole volume there is a strain of religious resignation, of trust in God, of hopefulness under adversity, of kindliness towards men, which reveal a nobility of ideal, a simplicity and purity in the conception of the Divine Being, and the relations of human life, which make the work not without inspiration, even to the thoughtful man of the nineteenth century. The Koran must always be considered one of the most potent of religious books, one of the greatest documents which reveal the struggle of the human heart after a knowledge of God, and of faithful accomplishment of the Divine will. Perhaps the essence of the work as furnishing a philosophy of life, is contained in the axioms of Abu Bekr, one of the most exalted in character of Mohammed's successors. "Good actions," he says, "are a guard against the blows of adversity." And again, "Death is the easiest of all things after it, and the hardest of all things before it." To which we may add the sentence of Ali, "Riches without God are the greatest poverty and misery."

There are twenty-nine chapters of the "Koran," which begin with certain letters of the alphabet: some with a single one, others with more. These letters the Mohammedans believe to be the peculiar marks of the "Koran," and to conceal several profound mysteries, the certain understanding of which, the more intelligent confess, has not been communicated to any mortal, their prophet only excepted. Notwithstanding which, some will take the liberty of guessing at their meaning by that species of Cabbala called by the Jews, Notarikon, and suppose the letters to stand for as many words expressing the names and attributes of God, his works, ordinances, and decrees; and therefore these mysterious letters, as well as the verses themselves, seem in the "Koran" to be called signs. Others explain the intent of these letters from their nature or organ, or else from their value in numbers, according to another species of the Jewish Cabbala called Gematria; the uncertainty of these conjectures sufficiently appears from their disagreement. Thus, for example, five chapters, one of which is the second, begin with the letters A.L.M., which some imagine to stand for Allah latîf magîd—"God is gracious and to be glorified"—or, Ana li minni—"to me and from me"—belongs all perfection, and proceeds all good; or else for Ana Allah âlam—"I am the most wise God"—taking the first letter to mark the beginning of the first word, the second the middle of the second word, and the third the last of the third word: or for "Allah, Gabriel, Mohammed," the author, revealer, and preacher of the "Koran." Others say that as the letter A belongs to the lower part of the throat, the first of the organs of speech; L to the palate, the middle organ: and M to the lips, which are the last organs; so these letters signify that God is the beginning, middle, and end, or ought to be praised in the beginning, middle, and end of all our words and actions; or, as the total value of those three letters in numbers is seventy-one, they signify that in the space of so many years, the religion preached in the "Koran" should be fully established. The conjecture of a learned Christian is, at least, as certain as any of the former, who supposes those letters were set there by the amanuensis, for Amar li Mohammed—"at the command of Mohammed"—as the five letters prefixed to the nineteenth chapter seem to be there written by a Jewish scribe, for Cob yaas—"thus he commanded."

bannerbanner