
Полная версия:
Через тысячи миль
Лим доел последний кусок кекса и обратил внимание на девочку.
ㅡ Меня это не волнует.
ㅡ Но это ведь здорово… ㅡ расстроено ответила она.
ㅡ Ты ещё маленькая, чтобы понимать насколько ужасные вещи происходят вокруг. Я не останусь здесь. ㅡ он встал с места и подошёл к окну.
За окном уже стемнело, а у него нет идей, как обокрасть дом и не попасться на глаза. В отражении стекла он заметил как вошла миссис Фрита и он резко обернулся.
ㅡ Вижу ты уже поел, ох, что же это? ㅡ она взглянула на тарелку и увидела крошки от сладких вафлей. ㅡ Я велела подать чего-то аппетитного. Похоже мисс Дин не догадалась об этом. ㅡ печально выдохнула хозяйка.
Лим насторожился от услышанного и пристально уставился на женщину.
ㅡ Ты пробовал когда-нибудь куриное мясо? Я могу попросить мисс Дин принести тебе порцию ужина.
ㅡ Он не хочет. ㅡ ответила Вилизия и недовольно уставилась на Лима.
ㅡ Правда? Ох, тогда не стану настаивать. ㅡ ей стало неудобно.
Из гостиной послышался голос мистера Джереми который звал миссис Фриту выпить спиртное.
ㅡ Я буду признательна, если ты составишь компанию Вилизии и поиграешься с ней. ㅡ любезно сказала женщина и покинула кухню.
«Её отношение ко мне очень… Доброжелательное? Неважно, меня это раздражает», ㅡ подумал он.
ㅡ Давай поиграем. ㅡ не унимаясь предложила девочка и Лим неохотно согласился.
Они вышли из кухни через другой коридор и поднялись по лестнице. На втором этаже располагались спальни и балкон, открывающий задний двор. В коридоре горели свечи, а интерьер был сделан в тёплых тонах; светлые обои и дубовый паркет, тумбы на каждом углу и декорации. На стенах висели картины нарисованные в конце пятнадцатого века, на которых нарисованы пейзажи.
Вилизия обернулась и улыбнулась.
ㅡ Будем играть прятки. Чур ты считаешь. ㅡ возгласила она и побежала по коридору.
Лим отвернулся и рассматривал картины, при этом считая громко вслух.
ㅡ Раз! Два! Три…ㅡ он досчитал до десяти и отправился осматривать дом изнутри, именно осматривать, а юную леди он отыщет позже.
Проходя дальше вглубь дома можно было слышать глухие голоса гостей по ту сторону стен. В глаза бросались цветы в вазах, статуэтки и книжные полки. Он шагал медленно и по дороге заглядывал в ящики комодов и шкафов, но ничего ценного не находил.
«Может здесь кабинет есть?» ㅡ подумал он и прошёл дальше.
Он заглядывал в комнаты и глазами искал то, что его могло зацепить. Он вошёл в спальню супругов и закрыл за собой дверь. Лим подбежал к туалетному столику и стал выдвигать ящики.
Уилтен понимал, что поступает неправильно, но нужно быть полезным если он ждёт от кого-то выгоду.
Когда он открыл дверь, то на долю секунды испугался увидев кого-то на пороге. Это оказалась Вилизия.
ㅡ Я долго пряталась, а ты всё это время был здесь. ㅡ она нахмурилась и её густые брови собрались в кучу.
ㅡ Я искал тебя здесь… ㅡ старался правдоподобно ответить Лим.
Она сузила глаза и выдохнула.
ㅡ Теперь ты прячешься.
На протяжении всего вечера они игрались и Лим даже позабыл об истинной роле. Они сыграли в прятки, затем в шахматы. Точнее только Вилизия знала как играть, поэтому она старалась объяснить Лиму правила игры.
Вскоре пришла служанка и увела юную леди в гостиную, чтобы она попрощалась с гостями. Лим остался один в небольшой комнате. Он складывал шахматы и почувствовал за спиной чьё-то присутствие, он резко обернулся и увидел миссис Фриту.
ㅡ Прости, я напугала тебя. ㅡ она подошла ближе и заметила на полу шахматы. ㅡ Вот чем вы занимались всё это время, научился играть?
Лим сидел на полу и почувствовал себя неудобно.
«Почему она ведёт себя так вежливо?», ㅡ единственное о чём он подумал и ответил. ㅡ Нет, не понимаю как ходить здесь.
Она села напротив него сложив под себя колени и поправив платье.
ㅡ Это пешка. Он ходит только вперёд. ㅡ она сделала шаг чёрной фигурой на шахматном доске.
Уилтен сидел перед ней и наблюдал за её действиями и слушал её речь.
ㅡ Мне это неинтересно. ㅡ холодно ответил он и миссис Фрита подняла свои зелёные глаза.
ㅡ Я думала ты захочешь провести здесь время.
«Почему у неё всегда такой вид, будто она провинилась в чём-то?», ㅡ эта мысль не давала ему покоя.
ㅡ Я не хочу быть здесь, я хочу вернуться обратно в приют. ㅡ заявил Уилтен.
На этот раз он был честен самим с собой. Ему было уже плевать на деньги и драгоценности. Если он вернётся с пустыми руками, то ему всё равно. Он больше не может терпеть это.
«Ну же, отругай меня. Накричи, как это делают другие. Посмотри на меня с презрением и выгони», ㅡ он смотрел на женщину.
Миссис Фрита приняла непроницаемое выражение лица и произнесла.
ㅡ Я думала ты привыкнешь к нам и позже станешь нашим членом семьи.
ㅡ Никогда. Я ни за что не стану для вас кем-то. ㅡ он подскочил с места и выбежал из комнаты.
ㅡ Лим!
Лим не хотел ничего слышать. Он пробежал мимо гостиной, где на диване сидели мистер Вершель и Вилизия.
ㅡ Лим? ㅡ вслед бросила девочка.
Он бежал по коридору и распахнул дверь затем выбежал на крыльцо и спустился по лестнице. Он слышал за спиной своё имя, но не намеревался оглядываться. Он продолжал бежать, снова и снова. Вся эта история повторяется с ним вновь.
Лим бежал в надежде, что его не преследуют. Но не пробежав и половину пути, он устало рухнул на землю. Силы покинули его, и ему нужно было отдышаться. Уилтен лежал на земле и смотрел на тёмный небосвод, прислушиваясь к шелесту травы и листвы на деревьях. Затем он медленно встал и перебирая ногами поплёлся по дороге под покровом ночи.
Глава 11
В кабинете горел лишь один фитиль свечи, снабжая слабым светом помещение. За столом сидела хозяйка приюта окружённая стопками бумаг. Каждый раз её взгляд останавливался на конверте с печатью из красного сургуча с эмблемой Верховной Власти церкви и свет мягко падал на её лицо. Женщина давно знала, что находится внутри. Как только этим ранним утром рыцарь доставил конверт с письмом, она сразу же прочитала письмо. Она тяжело вздохнула и положила перед собой чистую бумагу, как только взяв в руки перо. Она услышала стук входной двери. Кто-то стучал кулаком в дверь без остановки.
Женщина в очках и в однотонном платье вышла из кабинета и ключом открыла входную дверь. На пороге стоял Лим с пустыми руками.
ㅡ Слишком рано вернулся. ㅡсказала она заметив его неопрятный внешний вид и впустила внутрь.
В кабинете Лим стоял перед столом хозяйки. Мама Мэри сложила руки в замок и уставилась на мальчика.
ㅡ В чём дело? ㅡ спросила она и судя по голосу, Лим понял, что она недовольна.
ㅡ Я не смог.
ㅡ Не смог или не хотел? ㅡ сурово спросила она продолжая пристально смотреть на него.
ㅡ То и то.
Она выпрямилась и взяла в руки конверт. Её тон голоса поменялся, и она любезно протянула ему конверт с красной печатью.
ㅡ Прочитай.
Лим взял в руки конверт с письмом и достал содержимое; «Уважаемая хозяйка приюта ㅡ Мисс Мэри. До нас дошли некоторые сведения, что не все дети покинули ваше пристанище, но мы не собираемся обвинить вас в этом. Наоборот, у нас только выгодное предложение. Один из богослужителей при Верховном Комиссаре хочет помочь вашему гнезду спасения. И оказать жалование за вашу работу, также богослужитель Верховного Комиссара сделает доброе дело и усыновит одного из ваших мальчиков. ㅡ Подпись ㅡ Отец Патрик.»
ㅡ Что это значит? ㅡ он держал в руках письмо снова и снова вчитываясь в каждое слово, не веря своим глазам.
Мама Мэри сняла очки и добродушно улыбнулась.
ㅡ Если Магомет не хочет идти к горе, то гора сама придёт к нему. ㅡ она смотрела на Лима, который явно не понял её слова, ㅡ ты так хотел встретится с Верховной Властью, так вот, один из них хочет тебя усыновить.
ㅡ Неужели тот самый Отец Грегори? ㅡ удивился Лим.
ㅡ Я не знаю кто именно, но это отличный шанс, чтобы встретиться с богослужителем при Верховном Комиссаре, а затем и близок шанс встречи с самим Отцом Патриком. У них очень огромная власть по всей стране, они близки с самим королём Шотландии.
ㅡ И когда меня заберут?
ㅡ Неизвестно. Может завтра, а может послезавтра.
Она вновь прошлась глазами по его внешнему виду.
ㅡ Раз у тебя ничего не получилось, значит этому и следовало произойти. Возвращайся к себе.
Лим поднялся в комнату и бесшумно добрался до своей койки. Он устало лёг на постель и накрыл руками лицо. Он оказался трусом сбежавшим из чужого дома, но он ничего не украл. Поэтому это давало ему каплю успокоения.
«Наконец-то я увижусь с тем священником», ㅡ думал он и повернул голову в сторону глядя на пустые койки.
Ранним утром мисс Мэри пришло из поместья мистера Вершеля. Она написала ответное письмо и отправила сразу же. За завтраком была каша и приготовленная из овсянки. Лим сидел рядом с Шоном и рассказывал полушёпотом, как ел сладкие фрукты и лакомый сыр, запивая молоком. Шон лишь внимательно слушал и кивал в некоторых моментах. В столовой находилось не больше пятнадцати человек и из всех, на фоне выделялись только Лим с Шоном. На сцене за большим столом возвышались Мама Мэри и Сестра Лиза. Глядя на пустое место, где больше нет стула, можно было забыть о нём. Отец Лорен больше никогда не сядет на своё место. Лим думал, знает ли правду Шон, о том куда подевался Отец Лорен. Шон доедал кашу и не подозревая взглянул на знакомого, тот зелёными глазами смотрел на пустое место Лорена.
Ближе к середине дню, когда солнце стояло высоко над горизонтом. Остальные дети резвились во дворе и гоняли мяч по траве. Лим с Шоном сидели на ступеньках возле входа приюта, и Лим рассказал всё до мельчайших деталей знакомому; как следил за телегой, как убирался за домашним скотом, спал на сене и купался в пруду, также как пробрался в поместье и обчистил опочивальню. А о побеге из дома мистера Вершеля, об этом он не стал рассказывать.
Шон сидел с серьёзным лицом, слушая собеседника.
ㅡ Да из тебя вышел отличный воришка! ㅡ с сарказмом воскликнул он.
ㅡ Почему ты скрываешь правду о своих родителях? ㅡ неожиданно спросил Лим.
ㅡ Я просто шучу.
ㅡ Врать и шутить совсем разные вещи. ㅡ цокнул Лим.
Шон сложил руку к сердцу, ㅡ Я Шон Кемплер, говорю сейчас лишь правду и только правду. ㅡ он обратно положил руку на своё бедро, ㅡ когда этот приют впервые открылся, то первым кто оказался рыжей сиротой здесь ㅡ я.
Он поник, ㅡ Мама Мэри нашла меня младенцем у дверей, по её словам я был укутан в мех и лежал в корзине с запиской: «Позаботьтесь о нём, его зовут Шон.»
ㅡ Кемплер? ㅡ прищурился Лим.
ㅡ Кемплер фамилия Мэри. ㅡпояснил он. ㅡ Она дала его мне, потому что было известно только моё имя.
ㅡ Так вот почему ты говорил, что-то про аристократов и графов.
ㅡ Именно, ㅡ он скрестил руки на груди, ㅡ мех в Шотладнии оценивается наравне, как с золотом и серебром.
ㅡ С чего ты решил, что твои родители аристократы. ㅡ выдохнул Лим.
ㅡ Я уверен в этом. ㅡ он мягко улыбнулся. ㅡ И если они бросили меня, то я не держу зла на них. Я надеюсь сейчас у них всё хорошо, и у них были свои причины оставить меня.
ㅡ Какие могут быть причины, чтобы оставить собственного ребёнка у дверей чужого приюта.
Шон пожал плечами.
ㅡ Расскажи лучше о своей маме.
ㅡ Мне нечего рассказывать. Только то, что её казнила церковная власть.
ㅡ А твой отец? ㅡ спросил Шон.
ㅡ Я не знаю о нём ничего.
Неожиданно мяч попал по голове Лима и покатился по земле. Шон издал смешок глядя на недовольное лицо Уилтена.
Через два дня к приюту подъехала огромная карета с полным экипажем, с золотыми орнаментами, с позолоченными спиралями и каркасом. Сама внешне карета обшита красно-бархатной отбивкой, а на крыше возвышался золотой шар. Карета выглядела буквально как королевская корона. Ставни в серебряных рамках. Кучер был не один, а целых два. Целых четыре коней запряжено древесными подставками, а их морды снабжены кожей и чёрными поводьями, также на конях снабжены сёдла из крепкого материала обшитой кожей и застёгнута на ремнях.
Лим сидел на лестнице и сидел так, что его не видно из гостиной. Он уже был готов и знал, что за ним рано или поздно приедут. Он сидел и размышлял о вчерашнем.
По приказу Мамы Мэри остальным детям положено сидеть в комнатах и не высовываться, но Шон проигнорировал её слова. Пока отсюда их никто не видит, Шон присел на корточки возле перил, наблюдая за Лимом. На входе стояла Мэри и терпеливо ждала у порога.
Кучера встали с двух сторон и один из них потянул за золотую ручку, открыв дверцу. Из кареты вышел статный человек, по его одежде можно точно описать к какому уровню высшей знати он принадлежит.
Невысокий рост, пшеничные волосы и серые глаза. Серый аграф с разными узорами, значки и медальоны у сердца, митра с выпуклой формой на голове. Из-за нависшего века создавался вечно хмурый взгляд.
Кучера поклонились синхронно и обратно подняли головы. Взрослый мужчина подошёл к хозяйке приюта и та достопочтенно поклонилась.
ㅡ Отец Грегори, какая радость вновь увидеть Вас! ㅡ она улыбалась богослужителю при Верховном Комиссаре и приглашая указала жестом в коридор.
ㅡ Взаимно мисс Мэри. ㅡ мягко отозвался Грегори.
В гостиной стояла Сестра Лиза с подносом в руках, на подносе стоял фарфоровый сервис: чайник, чашки на блюдцах, ложки и сахарница. Сестра Лиза держа поднос в руках, сделала лёгкий поклон.
ㅡ Проходите Ваша светлость, можете присесть на диван. Сестра Лиза обслужит Вас, не хотите чаю? ㅡ вежливо спросила Мама Мэри.
ㅡ Не откажусь. ㅡ он с выдохом присел на мягкий диван и поправил свой аграф.
Лим сидел на лестнице и пытался сдерживаться. Внутри закипала кровь, а агрессия лишь разросталась как семечко, которое посадили в землю и оно пустило корни. Мужчина сидевший на диване, был из тех кто по приказу Отца Патрика, позволил сжечь его мать.
Сестра Лиза аккуратными движениями наливала горячий фруктовый чай в чашку и положила одну ложку сахара, перемешав, протянула двумя руками чашку с блюдцем высоко почётному лицу.
ㅡ В том письме, которое Вам прислали, гласит правда. Я хочу показать Эдинбургу и всей Шотландии, что можно сделать добро и взять под крыло бедного мальчика, кем бы не были его родители. Мальчик ведь ни в чём не виноват. ㅡ Отец Грегори сделал глоток горячего чая.
От услышанного всё нутро Лима сжалось, как же грязно вырывалась ложь из его уст. Как он мог такое говорить после того, что сотворил. Но Лим понимал одно, приказ отдал Отец Патрик. И первым делом убить нужно его.
ㅡ Это правильно с Вашей стороны, я при многом благодарна Вам и всей Светской власти, что не оставили нас Отец Грегори. ㅡ хозяйка вежливо улыбалась и сидела, напротив, делая глоток чая.
ㅡ Не смею отнимать ваше время, где мальчишка? Мы отправляемся прямо сейчас. ㅡ он поставил чашку с блюдцем на поднос и встал с места поправив аграф.
ㅡ Лим! ㅡ позвала Мама Мэри.
Он встал со ступенек лестницы и подошёл к порогу гостиной. Шон продолжал сидеть у перил и подслушивать. Лим стоял перед человеком, тем самым человеком у которого за спиной лишь власть, связи, бесчисленное количество золота, серебра и украшений. Лим смотрел на Отца Грегори не как на уважаемого человека, а как виновника в смерти его матери.
Он слишком сильно отвлёкся, когда краем глаза заметил, как свирепо глядит на него Мама Мэри и глазами жестом указывает: «Поклонись, скорее!»
Лим наклонил голову и поклонился.
ㅡ Отец Грегори, спасибо за Вашу доброту. ㅡ выдавил Уилтен.
Тот улыбнулся и прикрыл глаза.
ㅡ Раз уж наконец-то, Лим здесь, то можем отправляться.
ㅡ Не смею Вас задерживать. ㅡ она и Сестра Лиза поклонились.
Уилтен замешкался ведь его не узнал человек, который дал приказ разжечь огонь в тот страшный день. Он вышел из приюта вместе с Отцом Грегори и они направились к карете. Сев внутрь Лим из окна увидел, как один из кучеров подошёл к Маме Мэри и протянул полный мешок.
«Золото», ㅡ подумал сразу он.
Отец Грегори сел напротив сироты и поправил подол аграфа, затем значок у груди с изображением крыльев.
Лим не отрывал взгляда от мужчины, карета тронулась с места, и покачало из стороны в сторону.
Отец Грегори посмотрел на мальчишку и тот начал первым разговор, прервав тишину.
ㅡ Вы меня не помните? ㅡ осторожно заговорил Лим.
ㅡ Я встречал таких детей как ты сотни раз. ㅡ сухо ответил богослужитель внимательно глядя на юношу.
«Как и ожидалось он совсем меня не помнит», ㅡ подумал он чувствуя на себе взгляд серых глаз.
Глава 12
ㅡ Когда уже прибудет отец с гостем? ㅡ ходил по залу юноша в чёрном камзоле и с белым воротником, его волосы идеально уложены и зачёсаны набок.
ㅡ Так не терпится подружиться с мальчишкой твоего социального уровня? ㅡ иронично ответила Линда и ухмыльнулась.
ㅡ Мы с тобой одной крови, а значит ты тоже ниже социального уровня. ㅡ с дерзил Вильям.
Линда скрестила руки на груди и недовольно закатила глаза.
ㅡ Вильям, пожалуйста не возись с этим беженцем и сиротой взявшись из ниоткуда. ㅡ женщина старалась мягко проговорить, но звучало как веление.
ㅡ Что здесь такого, может он… ㅡ не успел договорить он.
ㅡ Вильям! ㅡ повысила голос Элеонора. ㅡ Не смей, я сказала.
ㅡ Тогда зачем вы его взяли к нам?
ㅡ Из-за личных дел твоего отца, он будет жить здесь временно.
ㅡ Это дикость с вашей стороны. ㅡ он развернулся и покинул зал.
Карета плавно заехала через главные ворота и остановилась прямо перед входом в поместье. Рыцари у входных толстых дверей подошли к карете и один из них открыл дверцу, все служащие поклонились Его светлости. Мужчина с митрой на голове вышел из кареты, а следом за ним Лим. Он не успел толком осмотреться, как уже попал во внутрь замка.
Длинный коридор, а затем огромный зал без дверей. Её заменял порог в виде арки и всё возвышалось под куполом. На куполах нарисованы красками небесные правители и разные божества с маленькими детьми, у которых за спинами крылья.
Высокие и белоснежные колонны стояли у входа в зал, показывая своё величие и мощь. В зале стояли диваны из кожаного материала и цветной отбивки, на них ровно в ряд расставлены пуфики и подушки того же материала, что и сами диваны. В метре от них стояли кресла со спиной и с кривыми ножками, а по середине, находился большой и невысокий деревянный столик. У стен висели картины и выглядели они лучше и больше по размеру тех, что видел предыдущие Лим. У стен стоял сервизный буфет, с самыми хрупкими посудами, сделанных из фарфора и стоящие, как целое состояние.
Дальше от них в ряд стояли комоды из белого дерева, а ручки и бока позолоченные, на стенах также виднелись впадины в виде рамки. Вокруг освещалось светом, всё в стиле барокко ㅡ сверкало и блестело.
Лим взглянул на пол и увидел своё отражение. Пол оказался сделан из мрамора. Отец Грегори прошёл в зал и встал возле деревянного столика. От входа неподалёку стояли две служанки и один слуга. В зале находились также супруга Элеонора и их дочь по имени Линда.
Лим приблизился к светской семье, и чуть не забыв о самом главном ㅡ это поклон.
ㅡ Моя жена Элеонора Гибертс, впредь обращайся к ней как «госпожа» Элеонора, ㅡ он жестом указал на взрослую женщину с керчем на голове украшенной круглой брошью, её волосы были скрыты за керчем, также она была в золотом одеянии с кольцами на пальцах. ㅡ А это моя дочь Линда Гиберс, к ней тоже обращайся как «госпожа» Линда.
Девушка сидела возле своей матери, в кружевном платье обвитой фиолетовой бархатной тканью, а на голове блестела заколка из драгоценных камней, волосы аккуратно лежали на плечах и спадали вниз до груди. Лим заметил, как брюнетка пристально на него смотрит. Пока Отец Грегори о чём-то рассказывал, его внимание привлекло пустое место у дивана и кресла.
ㅡ Где Вильям? ㅡ откашлялся мужчина и поправил аграф.
ㅡ Убежал снова куда-то. ㅡ коротко ответила Линда.
«Кто такой Вильям?», ㅡ не успел подумать он, как заметил юношу.
В зал вошёл сам Вильям, всё это время он стоял за стеной и слышал каждое слово. Он поправил свой камзол и подошёл к семье. Лим уставился на юношу который на вид выглядел как его ровесник.
Вильям выглядит как истинный аристократ в глазах у Лима. Одежду точно по его размерам сшили, волосы уложены набок, а кончики волос торчали. Рубашка с манжетами и стоящим воротником, брюки облегали ноги, идеально начищенные до блеска сапоги.
Гибертс посмотрел на Уилтена и они встретились взглядами. Лим впервые видел цвет таких глаз, словно золото блестит на свету или под водой. Вильям тоже изучающе смотрел на него. Лим не мог оторвать взгляд от этих янтарных глаз, пока он смотрел на сына светских хозяев, чуть не прослушал разговор.
ㅡ …и будет находиться здесь около года, как указанно в договоре. ㅡ закончил Отец Грегори.
ㅡ Год?! ㅡ воскликнула Линда, ㅡ я не собираюсь жить под одной крышей с ним, ㅡ она указала пальцем на Лима.
ㅡ Линда Гибертс, такое поведение недопустимо для молодой леди и такие вопросы решаю не я. ㅡ сказал хмуро мужчина.
Как обычно, Лим понимал, где бы он ни был, никто не будет рад ему. Он молча стоял и ждал следующих приказов.
ㅡ Тогда пусть живёт со мной, в одной комнате. ㅡ проговорил ровно Вильям, что молчал всё это время.
Все присутствующие посмотрели в его сторону, словно он запретное слово сказал.
ㅡ Вильям. ㅡ осадила Элеонора.
ㅡ Мы поселим его в другое место. ㅡ ответил Отец Грегори и недовольно посмотрел на сына.
ㅡ Отец вы сами говорили, что мне стоит взрослеть и что в этом плохого? Он же не смертельно болен и не опасен для меня. ㅡ ответил Вильям стоя с расправленными плечами.
Лим стоял в сторонке и не мог поверить, чтобы за него заступался какой-то богатей? Немыслимо.
Он не понимал о чём думал тот, споря с богослужителем при Верховном Комиссаре. Он был готов стать свидетелем того, как как лицо Отца Грегори хотело расцвестись от злобы из-за непослушания сына, но в последнюю секунду сменил выражение на более обычное и только нахмурил брови.
ㅡ Мы ещё с тобой позже поговорим, а теперь иди к себе и мальчишку забери с собой.
Вильям не изменился в выражении, а лишь посмотрел на Лима и качнул головой в сторону. Лим двинулся с места и пошёл за юношей, а за спиной услышал: «…он не имеет права».
Кто именно, Лим так и не расслышал.
В коридоре растирался длинный и красный ковёр. У стен стояли статуи и статуэтки, висели факелы. Он шёл за Вильямом и смотрел на его затылок, как тот словно почувствовав взгляд зелёных глаз повернулся.
ㅡ Насчёт обращений, ты можешь обращаться ко мне просто Вил.
ㅡ Просто Вил? ㅡ не сразу осознал Лим.
ㅡ Да, просто Вил.
ㅡ Просто Вил, а я Лим. ㅡ он вспомнил об этикете знакомства и протянул руку.
ㅡ Вил, называй меня Вил. ㅡ выдохнул Вильям и пожал руку.
Они продолжили идти по замку до опочивален Вильяма. Лим шёл сзади и в его голове всплыли столько вопросов, с надеждой когда-нибудь узнать правду; зачем Отец Грегори взял к себе? Почему Вил так дружелюбен с ним? Почему он будет жить здесь год?
Он мог бы спросить Вильяма, но подумал, что ещё рано расспрашивать.
Вильям остановился у коричневой двери с круглой ручкой и подтолкнул вперёд дверь. Та легко поддалась и открылась. Он впустил Лима первым и вошёл следом.
Внутри оказалось не так просторно; невысокие потолки, а из окон лился свет, ставни сделаны в виде сетки, между окнами как мозаикой расставлены плитки. На полу лежал ковёр из овечьей шерсти, в углу стоял деревянный стол со стулом, над столом прикреплена полка с книгами.
На другом конце комнаты стояла кровать из дерева, набитая всем мягким материалом и заправленная белой хлопковой тканью, также накрыт одеялом из плотной ткани. На стене ничего не висело кроме как подсвечников, в углу стоял комод и кожаный чехол, а из него торчали деревянные мечи.
ㅡ Не обращай внимания на слова отца, я не против делить свою комнату с тобой. ㅡ искренне сказал Вильям и держал руки за спиной.
ㅡ Зачем?
ㅡ Что «зачем»? ㅡ спросил он.
ㅡ Зачем жалеть меня и прикидываться добрым. Я могу спать и на улице, и на сырой земле, да где угодно.
ㅡ Я правда хочу помочь тебе.