banner banner banner
Чёрный с белым не берите
Чёрный с белым не берите
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Чёрный с белым не берите

скачать книгу бесплатно

И преображение состоялось! Не побоялась, не постеснялась, не дрогнула – облачилась в наряд стервы, нет, она надела на себя кожу стервы Круэллы, стала Круэллой, ненадолго – всего на вечер. Но какой был вечер! Она была не Принцессой – Королевой. Она разделалась со своим обидчиком, хоть и осталась неузнанной им. Столько мужского внимания на том памятном карнавале она не получила за всю предшествующую жизнь. Все пришедшие на фашинг студенты хотели танцевать с ней. Но она была в образе «я так хочу!», потому танцевала только с теми, кто ей казался достойным – Волка Серёгу, к примеру, она отвергла, тот в ответ погрозил ей пальцем и в соответствии с образом огрызнулся: «Ну, Прынцесса, погоди!». Принц Бендер крутился вокруг неё весь вечер, даже бросился провожать её. Что ж, пусть проводит, думала тогда Ксюша. Даже если он запомнит её дом и придёт назавтра, чтобы встретить свою Круэллу, он её там не найдёт.

Всю дорогу, пока Бендер провожал её, Ксюша изображала немку, при этом из образа Круэллы пыталась не выходить. Правда, ей пришлось снять тёмные очки, поскольку зимним вечером на улице они смотрелись бы, по меньшей мере, смешно. Без очков было невыносимо сложно, стервозность слетела с неё в момент. Тогда Ксюша включила искусственную заносчивость, но брони уже не чувствовала. Казалось, молодой человек не замечал метаморфоз с Круэллой, а только крепче сжимал её пальцы в тонких перчатках и пытался закинуть удочку на будущее, предлагая время и разные места для встречи. Ксюша ловко уходила от прямого ответа, не говоря ни да, ни нет. У самого подъезда она категорически запретила провожатому идти за ней.

– Ты живёшь не в общежитии? – ряженый Бендер удивлённо посмотрел в глаза фальшивой Круэллы и якобы немки.

– Иди домой, Остап! – выпалила она на чистом русском языке.

– Ты знаешь имя Бендера? Ты читала «Двенадцать стульев»? – снова удивился Бендер и тут понял, что мнимая немка говорит на русском языке без акцента. – Меня зовут Игорь.

Через полгода Игорь стал мужем Ксюши.

Столько лет прошло, но сегодня она вспоминала очередной момент, связанный с масками, так как искала темы для рассуждений в своем блоге. В интернете она смело открывала свои секреты, пытаясь анализировать своё вхождение в мир масок, которые разбудили в ней желание изменить свою внешность, лицо, походку, одежду. Она говорила не об абстрактной женщине, а о себе, возбуждала интерес в своих подписчиках к самому моменту перевоплощения.

Пример Круэллы в далёкие студенческие годы продемонстрировал ей мощь психологического воздействия маски и костюма. Яркий образ, пусть и театральный, вселил в скромницу и тихоню уверенность в свои силы.

Именно поэтому в интернете Ксюша стала Круэллой.

«Да, в каждом человеке намешано много чёрного и белого… Чёрное тоже может быть притягательным… В тебе есть что-то от Круэллы!» – писали подписчики.

И только Конфуций был не согласен. «Не верю!» – написал он под постом.

Ксюша возмутилась: «Чему не веришь, Станиславский?»

Конфуций: «Что ты чёрно-белая. Ты – белая ворона! Не обижайся, это комплимент».

13. Оксана. Трудности перевода

Вечером званый ужин у городского головы. Приглашенных немного – четверо делегатов из Баден-Вюртемберга, сам мэр, два его заместителя, пара помощников заместителей и переводчица Оксана. Беседы будут неофициальные, но они не выходят за рамки тематики, обозначенной визитом, к разговорам по личным интересам на этом уровне не переходят даже во время совместных возлияний. У Оксаны большой опыт работы в условиях банкета. Переводить будет несложно. Можно расслабиться.

Были времена, когда ещё в студенческой молодости ей приходилось переводить речи, а затем беседы на русско-немецких застольях. Немцы, утверждавшие, что из алкоголя не пьют ничего, кроме пива – пары кружек в воскресенье, за гостеприимным русским столом выбирали водку и так лихо прикладывались к рюмке, что к середине вечеринки дурели на глазах, теряли линию разговора и плели всякую чушь. Были случаи, когда и русская сторона, представленная в основном мужчинами, в определённый момент тоже теряла концентрацию. Малочисленные женщины, приглашённые на банкет, следили за тем, чтобы оставаться при памяти, но, как правило, в дискуссии не встревали, а сидели тихонько, довольно улыбаясь, и, как говорится, не выпендривались.

Частные разговоры к концу вечера становились мало внятными, и переводить их почти трезвой переводчице – Оксана позволяла себе лишь шампанское – было нелегко. Иногда, чтобы беседа сохраняла какой-то смысл, переводчице приходилось практически составлять диалоги за собеседников, которые теряли нить высказываний. Зато паузы в речи хорошо принявших на грудь участников застолья становились достаточно длинными, так что Оксана успевала сосредоточиваться и переводить, не перебивая говорящего. Короче, перевод с пьяного на русский, да и на немецкий довольно простой – но требует колоссального терпения…

– Вот, что я тебе скажу,… – начинал один из собеседников, было ощущение, что он ещё сам не знает, что он дальше скажет. – В конце октября… нет, в конце ноября… я… полечу в Питер.

«Всё нормально, Питер заменяем на Санкт-Петербург», – сообразила Оксана.

– … так вот Питер, я тебе скажу, это … – дальше оратор надолго замолкал.

Чтобы долго не ждать Оксана подсказывала русскоговорящему:

– … город на Неве.

– …город на Неве, – повторял русский.

Оксана переводила предложение до конца. Тут вступал участник беседы с немецкой стороны:

– Знаю, но не был… никогда, … в 1989 году, когда ещё… мы… нас… в Восточной Германии, то…

Оксана перевела первую часть предложения – знаю этот город, но никогда не бывал в нём. Вторую часть она начала так:

– В 1989 году в Восточной Германии…

– В какой Германии? – вскинул глаза русский.

– Восточная Германия это ГДР. Германская Демократическая Республика.

Оксана посмотрела на немца, чтобы он понял, что можно продолжать, но тот молчал.

– Вы сказали, что в 1989 году, в Восточной Германии… – напомнила переводчица немцу.

– А-а-а, – протянул немец, – в 1990 году мы… нас… объединили с Западной Германией.

Оксана немного помедлила, потом перевела:

– В 1990 году произошло воссоединение Восточной и Западной Германии.

«А что же было в 89-м году? – силилась вспомнить переводчица. – Если что-то значимое, то я должна знать…». Она вспомнила, что было в 1989 году в Германии лично с ней, но не знала, что имел в виду немецкий господин, который в том памятном году, возможно, был ещё «товарищем».

Она не выдержала и спросила у немца про 1989 год. Русский собеседник в это время дремал и, похоже, совсем забыл, о чём речь. Немец тоже не сразу вспомнил, долго собирался с мыслями, потом выдавил:

– В 1989 году я ездил в Ленинград.

«Вот те раз! – Оксана была обескуражена. – Он же сказал, что никогда не бывал в Питере, то есть в Санкт-Петербурге… А-а, он был в Питере, когда тот был ещё Ленинградом!.. А он не такой уж пьяный…»

Оксана бойко перевела последнее предложение немца и добавила для пущей важности:

– Тогда город на Неве назывался Ленинградом.

Оксана в тот раз обрадовалась, что не прокололась. Но с тех пор держала ухо востро. Какой бы захмелевшей ни казалась сидевшая за столом компания, она старалась переводить даже самые странные сентенции, лишь слегка корректируя их синтаксически.

Сегодняшние гости из Баден-Вюртемберга, то есть из Швабии.

Швабский диалект сбивает с ног – не приведи господь! Оксана вспомнила, как она впервые столкнулась с этим необычным говором в командировке в провинциальном городке, находящимся недалеко от её города. Хорошо, что переводить пришлось в рабочей обстановке прямо у станка. Немецкий специалист был вызван для ремонта оборудования на малюсенькое предприятие по переработке пластикового мусора. Она начала общаться со специалистом ещё за столом переговоров.

У переводчицы выработалась привычка при знакомстве прислушиваться и распознавать особенности речи того, чью речь она будет переводить. Такой адаптационный момент был вызван необходимостью – переводчику лучше заранее приспособиться к темпу речи и выговору иностранца, «показаться» ему и установить контакт. От этого, в частности, зависит успех переводческой деятельности. Работа с ораторами с русской стороны тоже имела свои особенности, но первичным было налаживание связи с иностранным оратором.

И вот Оксана начала прощупывать прибывшего из Германии ремонтника на предмет языка, то есть его персонального немецкого языка. На самые простые вопросы он отвечал живо, но как будто шепелявил, некоторые слова пролетали мимо нераспознанными. Поначалу это не вызвало беспокойства. Когда началась непосредственная работа в цеху, Оксана бойко переводила объяснения мастера смены на немецкий язык, с технической лексикой у неё не было проблем. Но когда рот открыл немец, она пришла в замешательство. Тот совершенно точно говорил на немецком языке, но она решительно ничего не понимала.

«Боже, что это со мной? Почему я не понимаю? Ужас ужасный! Сейчас меня дисквалифицируют и с позором отправят домой!» – мысли стрелой неслись в её голове. Но она быстро взяла себя в руки и попросила немца не просто повторить, а показать то, что он имеет в виду, на установке, которую он обслуживал. Он как раз говорил о том, в чём могла быть скрыта поломка. Немец послушно повторил, указывая на большой вал внутри раскуроченной установки. При этом он несколько раз повторил слово «вилле».

– Вилле? – переспросила Оксана, указывая на вал.

– Вилле, – подтвердил ремонтник.

Ах, вот оно что! Вал – по-немецки «вэлле» – он назвал словом «вилле», что переводится совсем по-другому. «И» вместо «э» – явно диалектное произношение! И другие гласные проклятый иностранец произносил по-другому, а дифтонги и некоторые гласные и вовсе раскладывал на два отдельных звука. Привычное «муттер» звучало как «муадер» – попробуй догадайся, что это гайка!

Потом оказалось, что шепелявость немца это тоже диалект: гештерн, ишт, комшт маль гешвендт. В течение рабочего дня немец лазал внутрь агрегата, что-то разбирал, раскладывая детали в рядок, обращался к местным инструментальщикам, если в чём-то нуждался. Оксана в это время расшифровывала речь специалиста, раскрывая для себя многочисленные диалектизмы, которые касались не только произношения, но и лексики, звучавшей иногда как нечто инородное, но она терпеливо переспрашивала слова и записывала их в блокнот.

– Откуда вы родом? – под конец спросила обессилевшая Оксана.

– Из-под Штутгарта, – весело признался немец.

– Так это Швабия! – в итоге догадалась Оксана, слышавшая про ужасы швабского диалекта от других переводчиков.

– И швэтц швэбиш, – расплылся в улыбке чумазый ремонтник, – я шваб!

«Теперь мне ничего не страшно! – решила Оксана. – Я переводила швабский диалект!»

Делегация из центра Швабии не представляла угрозы для Оксаны, потому что все приехавшие с официальным визитом швабы говорили на литературном немецком языке – хохдойч. Она работала с делегацией четыре дня – возила на экскурсии по местным музеям и памятным местам, переводила на официальных встречах с представителями городской и областной администрации, в том числе на конференции, посвященной планам будущего сотрудничества, на местном телевидении, где бургомистр города Баден-Вюртембург давал интервью корреспонденту, и нигде каверзы швабского диалекта не вылезли.

Оксана привыкла чётко выполнять должностные обязанности. Переводчик не должен опаздывать, лучше приходить чуть раньше назначенного времени. Но на вечерние мероприятия ей так хотелось прийти эффектно, то есть когда уже все собрались – появиться в дверях, чтобы все собравшиеся повернули головы к ней, а ещё лучше привстали, как будто увидели королеву. Оксана мысленно хохотнула своим неосуществимым мечтам и вышла из такси. До ужина оставалось двадцать минут.

14. Ксюша. Блогерство

Блогерство не стало для Ксюши платформой для зарабатывания денег, хотя в связи с набором определённого числа подписчиков, она стала интересна некоторым фирмам как потенциальный рекламщик их товаров. Временами она соглашалась на рекламу и умело вставляла её в свои посты. Долгосрочные договоры её не интересовали, так как они грозили вытеснить из её блога основную идею, основанную на увлечении масками, а главное, могли отнимать драгоценное время. Блогерство она воспринимала как отдушину и уход от одиночества.

Когда Ксюша была ограничена во времени, она писала посты, оформляя их видеорядом на заданную тему. Потом отвечала на комментарии и вопросы подписчиков. Если ей было совсем некогда, просто благодарила всех за участие в дискуссии.

После пробежки Ксюша с чашечкой кофе села за компьютер. Тут пришла Светка, вернула духи. Ксюша не стала приставать к ней с вопросами о мужчине, но по её довольному виду, поняла, что дело идёт гладко.

– Ты опять в своём мире, мадама! – заругалась Светка, недоверчиво поглядев на экран. – Тот факт, что ты всё время в компьютере…

– Отлипни, Свет, – довольно дружелюбно обратилась к соседке Ксюша.

– Нет, Ксюх, одинокая женщина должна выходить в люди, а не зависать в этих… как его… в сетях… мирового …ну ты понимаешь.

Ксюша терпеть не могла, когда её называли Ксюхой.

– Свет, не действуй на нервы. Я – другая.

На том живое общение закончилось. Светка ушла.

«Привет! Сегодня поговорим о том, как наши маски играют в обществе, что мы из себя представляем в глазах окружающих, – начала блогерша в очередной раз. – Внешность в человеке – не самое главное, но, надо полагать, всё же важное. Для окружающих наш внешний вид – первый источник информации о нас как о личности. И тут я бы хотела задать всем заинтересовавшимся темой два вопроса.

Вопрос первый: есть ли у вас намерение произвести определённое впечатление или наоборот, не производить его на людей с помощью внешнего вида, и если да, то какое и в каких ситуациях?

Для затравки скажу про себя: работаю не в офисе, то есть без дресс-кода, и чаще всего и в рабочее, и в свободное время, за исключением занятий спортом, стараюсь создать образ интеллектуального, профессионально компетентного и интересного в общении человека, который к тому же интересуется модой. При этом я стараюсь не подчёркивать мягкость характера.

Вопрос второй: каким образом вы получаете и оцениваете обратную связь? Как вы понимаете, что ваш образ сработал правильно или неправильно? Чьему мнению относительно вашего внешнего вида вы доверяете или не доверяете и почему?»

Первая подписчица тут же привязалась к описанному Ксюшей образу:

– Скажите, что значит «стараюсь создать образ интеллектуального, профессионально компетентного и интересного в общении человека» – это как? Костюмы. Тёмные насыщенные, приглушенные либо светлые нейтральные цвета, воздух между одеждой и телом, минимум голой кожи, гладкая прическа, неброские аксессуары, нейтральный макияж? Очки? По-моему, это зажеванный до дыр стереотип. А что бы вы добавили лично от себя?

– Согласна с тем, что очки, серо-бежевый или другой монохромчик оверсайзного характера, кусочек запястья или щиколотки – настолько не признак интеллекта, что иногда даже смешно. Описанный вами тип – это асексуальная интеллектуалка. Она может быть профессионалом, но вряд ли такая женщина может привлекать.

Я бы здесь отметила отсутствие лишних деталей, гладкие фактуры, четкие линии, держащие форму ткани. Про интересность в общении и моду говорят современные силуэты, сдержанная эклектика, детали и аксессуары со смыслом, эксклюзивные украшения ручной работы. Бижутерия, но оригинальная, авторская. Согласитесь, какого общения можно ждать от женщины, одетой в мягкий бесформенный трикотаж и которая носит в ушах ярко красные стекляшки в металлической оправе?»

Подписчица под ником Воображулька:

«Резко. Это про красные стекляшки. Я точно не хочу кем-то казаться, но мне льстит реакция подруг, когда они меня спрашивают про марку одежды, например, а потом тоже начинают покупать вещи выше качеством. Но сильнее мне льстит, что после общения со мной они начинают питаться правильно, завязывают бухать, идут на спорт и так далее. Это я подразумеваю под словом «завидуют». Позавидовали и побежали меняться.

Но я восхищаюсь женщинами, которые стараются и продумывают свой образ. Даже если они выглядят красиво лишь в своём понимании красоты, скорее всего они и в принципе будут одеты красиво».

Кто-то под ником Унабомбер:

«Так ЧО там? ЩИтаю, что у меня нет никакой нужды кому-то нравиЦЦа.

Хламида обычная. КАда надо впечатлить, надеваю платьо, какбе я дево».

Подписчик под ником Крысолов:

«Не туда попало УПЧК! Брысь!»

Унамомбер: «Я думало это реге на глагне, а тут бложек!»

Круэлла: «Что это было?»

Крысолов: «Упячка обыкновенная. Уплыла уже. Не бери в голову».

Следующий подписчик-аноним, которого Ксюша назвала Антимодник: «Ценю только естественную красоту. Была у меня матрёшка, каждый день красилась, да красивая, но без макияжа это уже была совершенно другая женщина и не такая красивая».

Другая или другой интересующийся под никнеймом Винни написал:

«Я, если честно, человек, который покупает какую-нибудь одежду, просто потому что ходить голым в обществе не принято. У меня нет особенных предпочтений, я не задумываюсь о впечатлении, не подбираю цвета и фасоны, не обращаю внимание на посадку, разве что с точки зрения удобства. Стараюсь одеваться функционально. Это считается выбором образа?»

Ксюша ответила:

«Конечно, это тоже выбор. Разные люди будут считывать с вашего образа разные характеристики вас как личности и сделают разные выводы. Вы их не чувствуете в общении с людьми?»

Ответ: «Чувствую, но своих выводов не делаю. Я такой, какой я есть и точка. Думаю, я своим видом сообщаю об этом».

Следующая подписчица откровенно заявила:

«Очень много прочитала комментариев о том, что женщины не хотят никому понравиться. Побуду уникальной – я хочу! Я хочу быть красивой, нравиться мужу, нравиться мужчинам, чтобы муж не расслаблялся и гордился мной. На работе стараюсь выглядеть по-деловому, но тем не менее я всегда выгляжу женственно – в юбках и платьях, с помадой или блеском, с аккуратно уложенными феном волосами. Я слежу за собой. Потому что я люблю нравиться людям, взаимодействовать с ними к взаимному удовольствию и не стесняюсь этого. Мне нравится мысль о том, что общаться и находиться рядом со мной как минимум приятно. Кстати, статистика подтверждает, что симпатичные люди чаще получают повышения и в среднем у них выше зарплата».

Ксюша ответила:

«Спасибо за ответ. Вы ничего не сказали про создаваемый образ, просто следите за собой и стремитесь к женственности. Это уже замечательно! А женственность в вашем понимании это просто платья и юбки, которые вам идут?

«Ты угадала, Круэлла. У меня нет стиля, за модой не поспеваю. Я просто одеваюсь красиво. Как мне кажется».

Ксюша на это:

«Мода и стиль разные вещи. Стильные женщины могут не следить за модой. Но об этом мы поговорим как-нибудь в следующий раз».

Кто-то задал вопрос ведущей: