Полная версия:
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы
Другу Меланиппу
Напейся, Меланипп, со мной, забудь про все,Пусть в тьме печальной лежит раной Ахерон,Судьба зовет нас всех в Небытие,Как странно думать, что растает светлый сон…Но стоит ли так думать глубокоО возвращенье вместе с Солнцем прежних лет,Мысль возникнув, улетела далеко,Вот и Сизифа наказал весь божий свет…Царь пожелал Смерть будто зверя укротить,Но Случай, Рок, Судьба весьма упрямоСплели для хитреца тугую нить,Похоже сам себе копал он яму…Когда Кронид Сизифу за бессмертьеПридумал рабски бесполезный труд,Чтоб он вечно мучился под твердью,Навеки осознав Всевышний Суд…Однако нам ли горевать, мой друг, о Смерти,Слезамит ведь не смоешь смертный путь,Давай к вину приложим мы усердьеИ захмелев, прогоним мыслей муть…Вмиг излечившись от безумного терпенья,Укроемся от бури и грозы,И севера бегущее волненьеНе настигнет наши добрые мечты…Анакреон
Лесбиянка
Бросил огненный шар Эрот в сердце мое,И явил глазам чудную милую девку,В разноцветных сапожках кругами ходила она,Улыбаясь мне заманчиво, трепетно, сладко,А когда меня Эрот безумный с девкой столкнул,Засмеялась красавица, хитрой улыбкой сощурясь:И куда ты прешь?! Совсем ослеп седовласый!А сама обнимает подружку и к глазам ее радугой льнет…Счастливый проходимец Артемон
Какой счастливый проходимец Артемон,Как сладко ему спится в колеснице,Окрутил бедняжку Еврипилу,Очень знатную и милую девицуИ теперь забот себе не знает…Совсем недавно в рваной шкуре пастушкомНосил из дерева простые украшенья,Сейчас же с цепью золотой, хамелеон,Предал друзей своих надменному презренью…Недавно уд свой прикрывал дерюжкой грязной,Сейчас с иголочки одет наш Артемон,Жрет пирожки, вином их запивает,И с пьяной кучкой бабников гуляет,Вкушая с девами блаженный нежный сон…Бывало прежде звенел тяжкими цепями,Не раз был бит на площади кнутом,Сейчас без колесницы никуда,Ногами даже по земле не ходит…Вчера ему все тело разодрали,Выдрав клок волос из бороды,Сегодня же хитрец, он так поднялся,Как будто кукиш показал глазам Судьбы…Ивик
Весна
Тают яблони в цвету и дев садыВходят лоном в плоть родной земли…Реки бурные выходят из ручьев,Собой лобзая тверди берегов…И кудрявится как самый дивный сонВиноград, хмельной лозою оплетен…Эрот яро мучает меня, —Ночью глаз от возбужденья не сомкну,Будто сам неистовый БорейВырывает вмиг из сердца страстьИ в тьму небесную сквозь девственную тьмуИз глаз Киприды молнией летит,Ветрами кружит, грозами поет,Превращая душу мне в огонь…Любовь
Эрот взор бросает темными очами,Околдовал своим безумным озорством,Киприды сеть волшебными лучамиПовязала меня страстью в нежный сон…Я сближаюсь с Богом в ощущеньях,Сердце рвется птицей в небеса,Конь с колесницей укрощенный лишь мгновеньем,Взрывая воздух плотью, гонит в чудеса…Алкей
Зверь хочет властвовать над нами
Зверь хочет влавствовать над нами,Весь разгорелся в яростном безумстве,Готов перевернуть весь мир вверх дномИ весы от его тяжести кренятся,А мы все дремлем, будто что-то ждем…Злобный Эрот губит людей
Злобный Эрот губит людей,Проклинаю его больше всех,Вместо зверя меня бьет, злодей,Разрушая мир ради утех…Только что ему будет потом,Если мир в одночасье исчезнет,Неужели погибнет и он,Обретя в дар отверстие бездны…Лето
Друзья, давайте, опьянимся!Вино – лекарство для иссушенного горлаИ на небе Пес от звезд своих ярится…Летний зной полуденного пеклаС силой раздувает жар земли,Лишь поющая цикада не ослепла,В цветущих кубках распевая о любви,Стрекоча крылами дикого оркестра*…А в полях под Солнцем сник цветок,Он своей смерти уступает место,Чуя Солнце в гневе – это Бог…Собаки все сошли с ума и девыЗлыми змеями пускают вечный яд,Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,Безумным Сириусом ум его объят…Асклепиад
Археад давил меня перевод
Археад давил меня в прошлом в безумных объятьях,А сейчас и ради забавы к себе не прижмет,Что ж и Эрот слащавый бывает порою отвратенИ лишь изуродовав тело, дарит чудесный полет…Плеяды несут половинку зимы
Плеяды несут половинку зимы темной ночью,Я у двери топчусь, до нитки промок от дождя,Влечением к лживой девице истерзан весь в клочья,Не любовью Киприда – огнем поразила меня…Тобою, Огонь
Тобою, Огонь, божилась вчера Гераклея,Слиться со мною, но сбежала сама,Если ты – божество, то исчезни скорееВ миг, когда приласкает она не меня….Как-то с Гермионой
Как-то с Гермионой я нежился в страстном вращенье,Киприда, ее тело раскрылось долиной цветов,Светилась надпись: Добивайся наслажденья,Но не грусти, когда другому дам Любовь…Расстанься с девственностью
Расстанься с девственностью, не храни ее,В Аиде шаром покати, – нет никого,Кто бы тебя так же отчаянно любил,Лишь живым для наслаждений хватит сил…А в Ахеронте, дева, тихо ляжем мыИ наши кости в прах рассеются как сны…Посидипп
Какой избрать существованья путь
Какой избрать существованья путь,В судах тьма дел и многочисленные дрязги,И дома только беготня, не обессудь,А в сельской местности совсем в трудах увязнешь…Быть мореходом, ловить в водах беспокойствоИ на чужбине грузом боязно владеть,Совсем быть без всего – одно расстройство,Семью иметь – под бременем потеть…Быть холостым – страдать от одиночества,С детьми – мученье, без детей – тоска,Как юности умнеть, если не хочется,Что делать старости?! – Без сил жалеть себя?!…Из двух возможностей есть, право, лишь однаДля всех, кто есть и будет на земле, —Иль без рожденья пусть нас скроет в себе тьма,Иль мы родившись, скорей скроемся во тьме…Симонид Кеосский
Отрывок элегии
Нет постоянства в мире людей, – и все изменяется,Ведь сказано ж было однажды одним мудрецом:Род за родом листвою с древа срывается,Соединяя наше начало с вечным концом…Только из нас очень мало, кто эту мудрость оценит,В порыве безумства с любовью юное племя живет,Даже не видя исчезнувших в мраке мгновений,Народ наслаждается жизнью, когда сам от жизни цветет…Нет места мыслям о Смерти, как и о тяжких недугах,Когда волшебною ласкою светится нежная плоть,И разве влюбленным думать о страшных разлуках,Когда их Эрос воздушный страстями смог побороть…Но как же ничтожен наш разум, и как ослеплен, и как жалок,Все юные дни пролетят, не оставляя следа,Ищи же то место, где свет мысли будет так ярок,Что в постижении мира, все небо обнимет душа…Марк Валерий Марциал
Любовное дрожанье
Любовное дрожанье нежных зайцевИ дикие игрища резвых львовСмогли в стихи мои пробраться,Как в пачку малых, так больших листов…Так дважды описав все их движенья,Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,Если кажется излишним мое пенье,Друг за другом зайцев явишь мне…Р. S. В переводе стиха последняя строчка звучит не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется ввиду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. как в этой строчке заключен двойной смысловой подтекст…
Каких любовниц надо?
Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —Ни тонких – легкомысленных, ни тучных и серьезных,Мне б серединочка меж них была отрадой, —Излишества в любви мне ни к чему,И уж никак не жажду слышать стонов слезных…Стих 13 Книга 1-ая
Окрасив кровью собственного сердца,Кинжал Пету святая Аррия дала, —Не больно мне, хочу тобой согреться,Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…P. S. В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!»
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги