Читать книгу От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы (Игорь Соколов) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы
Оценить:
От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

5

Полная версия:

От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

От Омара Хайяма до Джона Донна

Переводы

Составитель Игорь Соколов

Переводчик Игорь Соколов

Иллюстратор Альфонс Муха


© Игорь Соколов, перевод, 2017

© Альфонс Муха, иллюстрации, 2017


ISBN 978-5-4474-2102-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Омар Хайям

Рубаи

Стих 1

Кто-то там вдруг подумал, – ты должен                                                           возникнуть,Ты возник, но не можешь к себе сам привыкнуть,Стоит ли горевать об отсутствии власти,Будь свободой своей хоть немножечко счастлив!…

Стих 2

Вот бы за тысячи лет изучив всю дорогу,В себе обрести всемогущего Бога,Иль за тысячи лет взмыть хотя бы травою,Чтобы травою вернуть обладанье живое…

Стих 3

Одному легче высветить сердцем добро,Чем изгнать из всех грешников гнусное зло,И лучше забыться в плену у души,Чем рабом прозябать в страстях у толпы…

Стих 4

И мудрые тщетно пытались понять,Как мир может вечно струить благодать,И только фантазией правя своей,Они, как и мы, плыли в царство теней…

Стих 5

Кто-то вместо меня тропинку обрелИ не я откапал мудрости соль,Неужели Творец соль подал сверху мне,Чтобы я подсказал, – жизнь проходит во сне…

Стих 6

Не из тех я, кто, увидев Смерть, страшится,И там, я думаю, не меньше будет смысла,И в час, начертанный, я жизнь верну тому,От кого в подарок Вечность получу…

Стих 7

Как много лет, Хайям, тебе любить с блаженством,Меняя часто суету на совершенство,Ведь все равно исчезнешь под травойКак родник с животворящею водой…

Стих 10

У Аллаха был точно заранее план, —Чтобы каждый из нас попался в капкан, —Так мы сами, своею землей управляя,Даже думать не можем о сказочном рае…

Стих 11

Ты на годы пришедший сюда словно гость,Вдруг с уходом рыдаешь, таишь свою злость,И как ты мог быть счастливым в мгновенье, —Когда самый счастливый не знает рожденья…

Р. S. В этом стихотворении Омар Хайям обыгрывает и переосмысливает умозаключение, которое неоднократно встречается у многих античных философов, включая Платона: «Начало не имеет возникновения!» При этом большинство из них были уверены в бессмертии человеческой души. Однако, до Омара Хайяма это умозаключение переосмыслил Эклессиаст (под которым многие подразумевают царя Соломона), чья книга вошла в Ветхий завет, который и написал в своей книге, что счастлив лишь тот, кто не родился на этом свете… После Эклессиаста эта метафора стала довольно часто встречаться в литературных и философских произведениях наших предшественников.

Стих 12

Смерть придет – мое тело отдайте могилеИ прах с глиной смешайте, – вам это по силе,А, слепив кувшин, заполняйте вином,Дух бессмертья со мной согреет ваш дом…

Стих 14

Мы вместе взятые – венец Творенья,Наш разум всюду сеет блеск прозрения,Так всю Вселенную представив украшением,Я тут же вижу в ней алмаз – наше горение…

Стих 15

От дыханья Сатурна до лона ЗемлиВсе загадки раскрыли ответы свои,Я решал их легко, пока текли дни,Только Смерти загадку не вырвал из тьмы…

Стих 16

Мы тени в театре, кто вырезал нас,И кто вместо истины дал нам экстаз,Являясь на миг, мы спешим в НеизвестностьИ чуем всей жизнью падение в бездну…

Стих 17

Старая юность и юный цветокЗаключены в отведенный им срок,И от Вечной Вселенной какой прок живым, —Все пройдет, все исчезнет, растает как дым…

Стих 18

Сколько близких, родных съела эта дорогаИ кто тайну ее приоткроет немного,И как память вберет в себя все Мирозданье, —Нет дороги назад, а вперед – лишь в прощанье…

Стих 19

Этот знатный дворец был овеян величьемИ богатством людей, века живших отлично,Но сейчас на его заросшей макушкеСидит и поет одна лишь кукушка…

Стих 20

Кто не пытался взмыть порою в небо,Земля съедает всех живых, за телом тело,Но не гордись, что ты еще живойИ твоя очередь придет сливаться с тьмой…

Стих 21

Месит глину гончар в горячем поту,Плачет глина, вздыхая: Ты мнешь красоту!Ты – глупец, и не видишь, что это судьба,Это прах всех живых, их любовь и мечта…

Стих 22

Создавший чудом наше Мирозданье,Дал смертным грусть и слезы в час прощанья,А сколько уст сладчайших, нежных кос,Объятых мускусом, ему зарыть пришлось…

Р. S. Мускус – ароматное вещество, добываемое из половых желез кабарги… На Востоке часто использовалась для усиления сексуального возбуждения и половой страсти…

Стих 23

Кому отдалось нежно МирозданьеИ кто, вкусив Любовь, пил сладкое вино,Уже в земле хранит всю ярость обладанья,Объятый Вечностью, он спит уже давно…

Стих 24

Имеющий глаза во тьме могил,Увидит бездны пожирающих нас сил,Царей увидит в пасти муравьев,Кормленье Вечности в сжигании основ…

Стих 25

Спрячь смелость свою, ибо рокВмиг раскроет Смерти чертог,Даже самая вкусная сладостьТаит яд, чтоб убить твою радость…

Стих 26

Проживи хоть сотни тысяч лет,А все равно покинешь этот свет,Беднягой в нищете иль полководцем в битве,Цена всей жизни – Смерть, вот, главное событье…

Стих 27

Себя вознесший выше всех людейБогатством, словом, вихрем злых страстей,Взгляни, – за обликом твоей чудесной жизниУж Смерть зовет покинуть наши выси…

Стих 28

Горит в тюльпанах кровь земных царей,Вся мудрость их с обманом и тьма лихих людей,А в фиалках нежных безумство юных девЦветет из древней страсти, бросая свой посев…

Стих 29

Тщетно думать, когда Смерти часКуда-то захватит с собою и нас,Ну, что ж, виночерпий, налей мне винца,Пока еще я не почуял конца…

Стих 30

Что Творец подарил, он же сам и отнимет,Мир весь Тайной одет навек и отныне,Мера есть у всего, – у вина и часов,Жаль, что меряют все, даже нашу любовь…

Стих 31

Смертельным ядом всюду травит души зло,И только легкость придает всему вино,Вино излечивает боль мою и грусть,С души срывая ее страшный груз…

Стих 32

Небо нашей природой не смущено,В нем Альфа с Омегой слились в одно,Если б чуяли мы в рождении смерть,Никогда б не ступили на грешную твердь…

Стих 33

Не все ль равно, что прошлое с грядущимГотовит нам, – мы забываемся с вином,Из клетки разум наш на миг отпущен,Душа свободой дышит перед вечным сном…

Стих 34

От страсти вспыхнул кровью как цветок,Уткнулся в небо головой как кипарис,Но для чего слепил меня из глины Бог,Видно глупцом останусь на всю жизнь…

Стих 35

Куклы – мы, Творец наш – кукловод,Дорогой чудною по кругу нас ведет,Всласть наиграется и бросит нас в сундукИ вмиг растает созданный им круг…

Стих 36

Откуда появилось сразу все, —И тело и душа, затем лицо?! —Кто смог из нас бы разгадать Вселенной тайну,Когда мы все явившись, таем в тьме бескрайней…

Стих 37

Разве стоит всех богатств твоя душа?!Отчего ж ты копишь деньги, всех смеша?! —Не трать, мой друг, напрасно время и живи,Жизнь дорога лишь в сладостной любви…

Стих 38

К чему терзать мне душу и суть во всем искать,Когда я пью вино, вкушая благодать,Ты лучше погляди, как зелен виноград,Так молоды и мы, но отцветет наш сад…

Стих 39

Хайям с друзьями закатил пирушку,Хайям целует нежно милую подружку,Из Вечности Хайям забрал лишь миг,Зато в нем сладость и любовь навек постиг…

Стих 40

Беспечность лучше мудрости, Хайям,Вино друзей и нежность дев из жарких стран,Ну, а когда уже придет твоя кончина,Налей другим вина со страстью, став кувшином…

Стих 41

Кувшин гончаром был подарен Хайяму,Но по ночам он качается странноИ шепчет Хайяму: Я был знатный шах,А теперь служу бедняку! О, Аллах!

Стих 42

Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,И никогда не хвастай умом и головой,Когда-то это станет кувшином и водой…

Стих 43

О, как тверд у молящихся чудо – язык,Все твердят и твердят, что Коран наш велик,Но слова, что украсили с верою чашу,Проливают вино как забвение наше…

Стих 44

Как странно, когда нет винаИ так хочется напиться до несчастья,То ли небо, то ль жестокая судьбаНас без воды бросает в пекло вечной страсти…

Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит…»

Стих 45

Разве дурно вином наслаждаться или деву                                            со страстью объять?!…Или может трепаться повсюду о том, как сильна                                                              благодать?!…И если любовников, пьяниц ждет один только ад,То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой                                                                         сад?!…

Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха

Что может лучше быть вина и нежной девы,

Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,

И если за любовь с вином гореть потом в аду,

Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?

Стих 46

Опять я ругаю суровое небо,Чуя волю его забрать мое тело,Как странно, что видя со смертным беду,Оно дважды ворвется бедою в судьбу…

Стих 47

Люблю вино, оно вошло в мою судьбуГрехом подвластным только Вечному Суду,Видно, меня таким решил устроить Бог,Чтоб я сам с собою разобраться смог!

Стих 48

От разума слишком много печали,Без разума люди счастливыми стали,Так лучше забудусь, выпью, напьюсь,Может развею на старости  грусть…

P. S. Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!

Стих 49

Знаю, что мне вино не приносит беду,Почему ж говорят, что я буду в аду?Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,Но как выпью вина, – от меня бежит бес…

Стих 50

Подскажи мне, законник, наш строгий судья,Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?Только все же заметь, на мне кровь винограда,На тебе кровь людей из нашего стада!

Стих 51

Кувшин разбился, ну, неужто, божья силаКровь виноградную безжалостно пролила,Чем мне несчастному заполнить свою плоть,Даже маленькой любви лишил Господь…

Стих 52

Рукою держу свою чашу с виномИ рука заполняет меня сладким сном,Мне внезапно вино заменило любовь,Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!

Стих 53

Да воцарится во мне пьяное безумство,Да вновь раскроются красавицы уста,Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!Божью милость не приму я никогда!

Стих 54

Отчего ты печален, несчастный Хайям,Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,Кто живет в нищете, не имея грехов!

Стих 55

Пью вино, но не чтоб навредить лицемеруИль пуститься в разгул, уподобившись зверю,Мне бы воздух глотнуть и простор с облаками,Чтоб исчезла совсем моя жалкая память!

Стих 76

Любовь первою раскрыв земное лоно,Началом песни стала у влюбленных,И ты несчастный, не познавший миг Любви,С ней испытай само творение земли…

Стих 77

Раз решил насладиться прекрасною розой,Глупо сердце лечить, извлекая занозы, —Даже гребень расходится на сто частей,Обладая косою подруги твоей…

Стих 82

Долго ль, коротко жить, – молодым наплевать,Ад иль рай в небесах, – молчит мудрая знать,Дворец иль лачуга, камень или постель, —Для согретых любовью – везде колыбель…

Стих 83

Что поделаешь, друг, ты имеешь языкИ надеяться я на тебя не привык,Ближе мне кипарис, – тьма его языковМолчанье хранит уже много веков…

Сапфо

Посвящение нежным подругам

Отчего сладка я сегодняИ пою своим нежным подругам,Ведь они растеряли всю сущностьИ давно поникли их крылья,Все равно прекрасные в снах,Вы в моем сердце юные вечноИ мне с вами вечно легко…

Разлука

Ощущаю расставанье словно смерть,Память слезы льет в безумнейшем прощанье,Милая Сапфо, скорей ответь,Как забыть мне радость обладанья…В ответ деве прошептала я:Носи в душе наш сладостный огонь,Пусть вспоминанья лягут по краямТвоей постели, нежно падая в ладонь…Как вновь из чувств ты возвратишь меняИ насладишься нашей общей красотой,Любовь сильнее Смерти, как и сна,И я сольюсь благоволонная с тобой…Венки из роз, фиалок голубыхВокруг шеи запорхают мотыльками,И возвратят из тьмы чудесный миг,И озарят все небо с облаками…Весна оденет нас в цветение садов,Мы обольемся благовоньями, теламиСоприкоснемся вроде сказочных цветов,И девы запоют, развеселившись с нами…И я в твой кубок хмель опять волью,И зацелую тебя страстными губами,Я от Любви в тебе единственной умру,Уже навек соединяясь с чудесами…

Мгновенна юность, но как нежно

Мгновенна юность, но как нежноВдруг оживлять ее черты,Как яркий свет земная свежестьВернет нам прежние мечты…Как мы любили страстно сердцем,Вмиг исчезая в дорогом,Передавая по наследствуВенки и песни об одном…Как солнце нас лучами грело,Сближая сладкие тела,И как душа в огонь летела,Себя не мысля без тебя…

Из Сард далеких принеслась она

Из Сард далеких принеслась онаИ чувством бьется в тьме таинственных желаний,Мы жили вместе, ты и я,И богиня наших чудных обладаний…Ты пела песни ей, не ведая конца,Она же таяла в твоем очарованье,Теперь блистая над толпой лидийских жен,Будто луна чуть розоватыми перстамиУ звезд крадет их внутренний огонь…Царицей неба на волнах морских играя,Сияньем нежным утешая всех живыхИ в капельках росы цветов уснувшихВновь пробуждает сладкий запах медуницИ донника с причудливым анисом…Ты же бродишь как сомнанбула в ночи,Ощущая ненаглядную Аттиду,Словно за всего одно мгновеньеЛюбовь на части твое сердце разорвет…

Гонгила прошептала мне

Гонгила прошептала мне:Такого просто не бывает,Или сновидение во тьмеПомимо твоей воли оживает…Я прошептала: Это же ГермесВдруг обернулся сладостной мечтою,И видит Бог, в меня вселился бес, —Я умереть желала, тронута тоскою…В желанье Смерти берег заблисталРосой, слезами, прошлыми мирами,Покрытый лотосами светлый АхеронПозвал меня в подземный мир Аида…В тумане волн молочных сладких белыхЗовут Гонгилу показаться вдруг,Обнажая свое благостное телоВ кругу прекрасных и божественных подруг…Крылатый Эрос резво кружится с фатою,О, как чудесна ты в своем наряде,На зависть прозябающей Киприде,Гляжу с желанием в любимые глаза,Цвету в объятьях как в волшебном саде…

Брату Хараксу

Ужалила тебя словно змеяЗа то, что ты в своей недоброй славеЗабыл друзей и отдалился от меня,И твой порок моею горечью отравлен…Безумен ты в злорадной болтовне,Младенцем злишься, только не пытайсяНайти слова прощения во мне,Пусть мы близки с тобой как птицы одной яйца…Знай, мудрой птицы не поймать в силки,Узнала я, – какою похотью ты пойман,Какой болезни тебя мучают долги,Но избегу я зла как жажды острой знойной…Лишь добрым светом озаряя жизнь свою,Найди себе пристанище иное,Приветом теплым озари сестру,Верни опять блаженство дорогое…

Любовь

Богу равным кажется мнеОщущаемый чудно тобою,Его речь словно свет в темнотеОсвещает созданье любое…Он поймал уст доверчивый вздохИ твой Образ сразу растаял,Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,Собирает валюбленных всех в стаю…На замок запер нежно устаИ в душе жаркий лед, вечный пламень,Звон в ушах, я ослепла, слепа,С наслажденьем теряю всю память…Пот струится в тебя из меня,Кровь волнами сердце ласкает,Смерть бежит из волшебного сна,Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

Небесной прелести богиня Афродита,Зевса дочь, ну, пощади меня,Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,Меня же губишь страшною тоской…Сойди с небес, услышь меня как раньше,Когда тебя всем сердцем я звала,Когда коснулась сердца пламенной любовью,На миг покинув милые вершины…Ты словно буря в драгоценном фаэтонеСвоими быстрыми и вечными крыламиНесла над истомившейся землеюСтаю добрых восхитительных голубок…Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,Скажи мне все, о чем меня ты молишь…Объясни свое безумие в душе,Тоску в глазах и боль на сердце,Лишь только имя этой боли назови,Как будет предан он твоей дрожайшей власти…Беглец несчастный возвратится в твое лоно,Подарок бросивший, вернет его обратно,Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…Вернись же Афродита к муке тайной,Освободи от боли мое сердце,Вооружи знамена моей страстиИ в схватке нежной с другом поддержи!…

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…

Очнись, везунчик

Очнись, везунчик,Мы орали ночьПро вашу страстьВсем бабьим хором,Как про твою,Так про ее любовь…Ну, что позналВолшебный запах лонаСвоей невесты,Распустившей снасть,Когда с подругамиПускали сладко трелиО нежных прелестяхВолнующей Любви…Пришло уж времяРасплетать объятья,Живей вставай,Тебя заждались все друзья,А нам пора в любовный сон одеться…

Гляжу на дев и кажется, не будет

Гляжу на дев и кажется, не будетДругой такой познавшей свет небесный,А вместе с ним и мудрость бытия…И все-равно какой бы ни была,Вмиг позабытой мне лежать в могиле,Без ласк сердечных, без огня,Без пения подруг, что так любилиСо мной сливаться в дивный круг…Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,Со страстью срезанных на Пиерии,Везде тщета, в грядущем без лицаСойдешь в Аид безмолвной тенью,Зарывшись в море исчезающих теней,Глядящих в мир из вечного забвенья…

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…

Призрак Лесбоса

Все говорят на Лесбосе есть призрак,Детей он часто ловит по ночам,То дух неуспокоившейся Геллы,Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,Играющий, детей влекущий к снам…

Цвет полевой целуя ноги дев

Цвет полевой целуя ноги дев,Под музыку танцующих критянок,Взвивал их вместе с радостным огнемСвященных алтарей и с пеньем гимнов,Рисуя стройность юной их поры…

Пещера нимф

На Крите есть пещера сладких грез,И к ней, к одной стремится стар, и млад,Меж яблонь и в дыму метаморфозНад алтарями смол пахучих аромат…Струится и поет в крылах ветвейТакой же чудный серебристый ключ,Где розы озаряют всех людейИ нежной дремой томно брезжит луч…Где в цветах уже раскинулось все стадоИ обезумев от нахлынувшей весны,Анис цветет, а вместе с ним отрадноМедуницы веют чарами Любви…О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,Нектар богов вкушая в чаше золотой,Окрылив влюбленных сладостью соитья,Разливать благоухающий настой…

Когда-нибудь Старость изъест

Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,Страшною гостью нежные девы вас навестит,Старухами древними будете в скорби трястись,Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…От призрака Смерти Эрос крылатый уйдетК другим сошедшим на землю созданиям юным,Только с ними играет в Любовь блаженный                                                                   хитрец,Восславь же лира цветение томных сердец…

Обиженной

Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,И уста твои не поют, собирая проклятья?!…Одну только желчь гоняешь по крови, подругаИ гнев распирает как тягостный плод всю тебя,Не лучше ли сладостный мир в объятиях томныхС тобой нам добыть, схоронив страстью                                                            нежною зло…

Надгробная надпись

Здесь покоится прах девы Тимады,В брак со Смертью вступила она,Не вкусив брачных игр Персефона,Распахнула юную душу в безбрежную темень…А подруги нежные кудри обрезав ножом,Вместо цветов на могилу ее положили…

Эсхил

Ио-телка у скалы Прометея

Что за земля, что за людиОкружили меня страшным сном?!Кто прикован к скале и стенает,Весь овеян морскими ветрами?!Как ужасно смертный наказан!Кто мне скажет, куда я попала?!Горе мне, я в кошмар забрела!Овод жалит меня,Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!Больно мне, я от страха немею,Сотни тысяч пронзительных глазСущества с кровожадной ухмылкой…То покойник вдруг встал из земли,Выходя из кромешного мрака,И за мною бежит по пескам,Омываемым призрачным морем…И печальные тихие звукиПогребальной музыки ловятМою уязвленную душу…Исхудала я, омертвела,Еле чую проклятое итело!Вот беда, – я зарылась в страданья,Опустилась с болью в мученья!Зевс впустил в меня ужас Вселенной!Что ты мучишь меня, Вседержитель,Истощенную бедами деву?!Лучше в землю зарой, убей громом!Своей молнией просто сожги!Или зверям морским на съеденьеДай, но только душу спаси!Много я испытала несчастийИ скитаньем насытилась вдоволь,Но нигде не нашла себе места,Отовсюду я изгнана всеми!Если Вы существуете Боги,Если слышите, то сохраните!Вся охвачена страшным безумьем,Вся сгораю и тут же мертвею,Все пронзает меня его жало,Этот овод как кара Судьбы…Сердце бьется мое непрестанно,Из меня словно выскочить хочетИ глаза слепо бродят в пространстве,Вращаясь в губительном круге…Язык отвердел будто каменьИ лютая злоба как смерчХватает меня и уноситВ тьму вечных и жутких терзаний…

P. S. Согласно древнегреческим мифам Ио была сначала соблазнена Зевсом, а потом им же превращена в белую корову, чтобы доказать Гере, что он не любит Ио. После чего Гера вернула ей прежний облик.

Заклинание Гермию

Безумный ветер убивает древо,Я говорю ему: Остановись!Палящий зной сжигает ветвь лозы,А я ему шепчу: Не жги!На нивах порча поедает урожай,Кричу ей громко: Сгинь с лица земли!И пусть все овцы близнецов рожают!Земля, о, щедрая, раскрой свои богатства!И тайный клад скорей отдай нам Гермий,Великий царь, хранитель сказочных глубин!

Софокл

К Эросу

Эрос, символ твой —Победа над душойИ среди боговТы самый дорогой!…В огонь бросаешь сердце,Устами к деве льнешь,Куда всем смертным деться,В воде, в лесу найдешь…Везде ты, – гость бессмертный,Всех тварей покоришь,С ума сведешь безмерно,В объятьях растворишь…С тобой теряем разум,Плетем сеть сладкой лжи,Кидаясь в драку сразуЗа право сделать жизнь…Ты стены сносишь страстью,Глаза прекрасных девТы заполняешь счастьем,Чтоб всякий обалдев,В среде любых великихМужей и государств,Лишь в играх АфродитыОбрел смысл всех богатств…

Алкман

Горные вершины

Дремлют вершины задумчивых гор,Спят давно обнаженные скалыС тьмой зиящих вечных пустотИ раскрытою пастью ущелий…Змеи, гады зарывшись в земле,Ее добрый покой сохраняют,Звери спят в своей дикой норе,Рои пчел в нежных сумерках тают…Чудо чудное в хляби морскойИ орлы между скал засыпают…

P. S. Стихотворение «Горные вершины» легло в основу создания стихов таких великих поэтов как Гете и Лермонтова.

Хозяйка оргии

Как часто там на высоте безумных горТы хозяйкой оргии великой,Овеянная Высшим Существом,Его божественным и сладким проявленьем,Доила львицу, отжимая молоко,Но не в ведро, а в золотую чашу,Волшебный сыр творя для Аргеифонта…

P. S. Аргусобойца (Аргеифонт) – по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.

Старость

Птицы нежноголосые, девы Любви,Жалко, что ноги мои к вам уже не идут,А был бы я зимородком, всех сказочных птицНад пеной морской целовал, прогоняя невзгоды

Алкей

Лето

Друзья, давайте, опьянимся!Вино – лекарство для иссушенного горлаИ на небе Пес от звезд своих ярится…Летний зной полуденного пеклаС силой раздувает жар земли,Лишь поющая цикада не ослепла,В цветущих кубках распевая о любви,Стрекоча крылами дикого оркестра*…А в полях под Солнцем сник цветок,Он своей смерти уступает место,Чуя Солнце в гневе – это Бог…Собаки все сошли с ума и девыЗлыми змеями пускают вечный яд,Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,Безумным Сириусом ум его объят…

P. S. Слово «оркестр» («орхестра») древнегреческого происхождения, – происходит от названия круглой площадки перед сценой в древнегреческом театре, где размещался древнегреческий хор, участник любой трагедии или комедии.

bannerbanner