скачать книгу бесплатно
From: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
To: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky^SkyFile.com>
Date: Thu, 16 Mar 2006 11:02:16 -0500 Subject: RE: Russia
Hi Dmitry,
After an explanation like this I would definitely love to visit your country. Though I think if I go via London I'll need British Visa as well. Anyway, it's too early to speak about this, as my vacation will not be before August or September. There is another havoc day here at work, so I need to go.
Grace[63 - Перевод с английского:Привет, Дмитрий.После такого описания я определенно хочу посетить твою страну. Хотя, я думаю, что если полечу через Лондон, мне понадобиться также и британская виза. В любом случае, слишком рано говорить об этом, поскольку мой отпуск будет только в августе или сентябре. Здесь на работе еще один безумный день, так что я должна идти.Грэйс]
From: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
To: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
Date: Thu, 16 Mar 2006 11:46:22 -0500
Subject: Visa
In London you would need to transfer from Gatwick to Heathrow, but normally they don't request any visa from transit passengers. I always did it without one.
Tomorrow at anchorage we are going to launch a rescue boat and visit Lime Cay. Have you ever been there? What do you think about that place? Do you like swimming?
Dmitry[64 - Перевод с английского:В Лондоне тебе нужно будет переехать из Гатвика в Хитроу, но обычно виза для транзитных пассажиров не требуется. Я всегда обходился без нее.Завтра, на якорной стоянке, мы собираемся спустить дежурную шлюпку и посетить Лайм Ки. Ты там бывала? Что ты думаешь об этом месте? Тебе нравится плавать?Дмитрий]
Лайм Ки – небольшой песчаный островок неподалеку от косы, соединяющей Кингстон и Порт-Роял, как раз напротив аэропорта. На острове расположен городской пляж. По выходным и праздникам желающие искупаться добираются туда на больших открытых лодках, которые регулярно курсируют между островом и Портом-Роял. В будние дни пляж пустует, за исключением редких счастливых бездельников, обладающих собственными плавсредствами. Добраться туда в этот раз нам, к сожалению, так и не удалось. Капитан неважно себя чувствовал, я был занят составлением месячных и квартальных отчетов, возглавить экспедицию оказалось некому.
From: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
To: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
Date: Fri, 17 Mar 2006 14:39:14 -0500
Subject: RE: Visa
Hi Dmitry,
I know for a fact that I'll definitely need a British Visa if I should travel via that route. Not sure what the procedures are for visiting your country, but there is a Russian Embassy here in Kingston, so I'm sure it wouldn't be that hard to find out.
I am reading the application procedure online and it doesn't seem so hard, pretty much the same like applying for a US visa. I'll read some more and we can probably discuss it later.
I don't go to the beach that often, not because I can't swim :) but because I rather to go to the beaches in the country.
Grace[65 - Перевод с английского:Привет, Дмитрий.Я точно знаю, что мне определенно понадобиться британская виза, если я отправлюсь тем путем. Не знаю. Какова процедура въезда в твою страну, но в Кингстоне есть российское посольство, так что не сомневаюсь, что выяснить это будет не слишком сложно.Я сейчас читаю он-лайн процедуру получения визы, и она не выглядит слишком сложной, во многом похожа на получение американской визы. Я прочитаю дальше, и возможно потом, мы сможем это обсудить.Я не так часто бываю на пляже, но не потому, что я не умею плавать , но потому, что я предпочитаю пляжи за городом.Грэйс]
Упоминание о сельской местности пробудило картинку из недалекого прошлого: Грэйс отвозит меня на судно после совместного обеда, я высказываю мнение о том, что Кингстон является, вероятно, наименее презентабельным и наиболее опасным местом на Ямайке; она соглашается со мной и предлагает однажды прокатить меня по острову, чтобы познакомить с его достопримечательностями. Тогда это предложение казалось слишком далеким от реального воплощения, сейчас же, кто знает?
From: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
To: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
Date: Fri, 17 Mar 2006 15:03:37 -0500
Subject: Country
Hi dear,
It would be a great thing if we can go some day to a beach together. I would love to see you swimming. Back home it is not possible to go for a beach all year around, because of the climate (of course, you can use a swimming pool, but that is different), so here I try to use every possibility for enjoying warm Caribbean waters. For instance, when vessel stays at anchor in outer roads, I usually make them rig a pilot ladder and swim around. Speaking about country side, do you remember proposing to drive me to the North coast and to show other nice places on your island? Is this proposition still valid?
Dmitry[66 - Перевод с английского:Привет, дорогая.Было бы здорово, если бы когда-нибудь мы смогли вместе пойти на пляж. Я бы хотел увидеть, как ты плаваешь. У нас дома, из-за холодного климата нет возможности бывать на пляже на протяжении всего года (конечно, можно ходить в бассейн, но это не то), поэтому здесь я стараюсь использовать любую возможность, чтобы окунуться в теплые Карибские воды. К примеру, если мы стоим на якоре на внешнем рейде, я обычно даю указание приготовить лоцманский трап и плаваю вокруг судна. Кстати, о загородных местах, ты помнишь предложение отвезти меня на северный берег и показать достопримечательности своего острова? Это предложение по-прежнему в силе?Дмитрий]
From: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
To: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
Date: Fri, 17 Mar 2006 16:29:42 -0500
Subject: RE: Country
Yes the proposition is still valid, however you would have to have at least an entire day to dedicate to the journey and even so it's no guarantee that we would see the entire island. But the north coast we could definitely drive to and reach back in Kingston within a few hours.
Anyway it's 1630hrs and time for me to leave this office. So see you later.
Grace[67 - Перевод с английского:Да, предложение по-прежнему в силе, но тебе придется посвятить путешествию, как минимум, целый день и даже тогда я не гарантирую, что мы увидим весь остров. Однако мы определенно сможем за несколько часов съездить на северный берег и вернуться в Кингстон.В любом случае, уже 16:30, и мне пора покидать офис. До свидания.Грэйс]
Встречи и прощания
В какой день недели,
В котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?
В.С. Высоцкий
– Grace? How are you doing?
– Hi Dimitry! I'm OK! How are you?
– I'm fine. We're alongside at KCT. Is our arrangement still valid? When can I see you?
– Yes, I think so. Can you be at the gate at one o’clock?
– Yes, of course. Anytime.
– Don't you have your duties? – спросила она удивленно.
– I do, but I can adjust it. I waited so long time for this occasion, – бодро ответил я.
– So, see you one o’clock at APM gate.
– See you, bye.[68 - Перевод с английского:– Грэйс? Как твои дела?– Привет, Дмитрий! Я в порядке! Как ты?– Я – прекрасно. Мы у причала на КСТ (Кингстонский контейнерный терминал). Наша договоренность по-прежнему в силе? Когда я смогу тебя увидеть?– Я думаю, да. Сможешь быть на воротах в час дня?– Да, конечно. В любое время.– У тебя нет должностных обязанностей?– Есть, но я могу их перенести. Я слишком долго ждал этого случая.– Тогда, встретимся в час дня на воротах АРМ.– Увидимся. Пока.]
Я снова стою у ворот порта под палящими лучами ямайского солнца и провожаю взглядом проезжающие автомобили. Здесь нет грязной улицы и покосившихся заборов. Подъездная дорога заканчивается у ворот терминала широкой заасфальтированной площадкой. Обстановка была другой, но гораздо более изменилось мое восприятие происходящего со времени последней встречи. В тот раз я ждал незнакомую привлекательную девчонку в надежде на легкий флирт. Сейчас я предвкушаю встречу с девушкой, которая успела стать близким человеком, которая интересна мне как личность. Это не уменьшает моего влечения к ней, как к женщине, и при этом я понимаю, что близкие отношения в данный момент невозможны из-за наличия у девушки кавалера, которого она, судя по всему, любит. Запутано все получилось. Но мы ведь не ищем легких путей!? Бороться и искать, найти и не сдаваться! Мне где-то жаль тебя Боб… Вряд ли ты потратил столько усилий, чтобы в свое время завоевать расположение этой девушки, а значит, тебе не хватит воли ее удержать. А вот и она! Привычным движением открываю переднюю дверцу с левой стороны, только здесь это место пассажира. Движение на Ямайке левостороннее, как и в большинстве других бывших английских колоний.
– Hey, you! How are you doing? – радостно вопрошает девушка, озаряя меня своей солнечной улыбкой. Я молча любуюсь тонкими чертами юного лица, светящимся взглядом темно-карих глаз. Привыкаю к мысли, что это наконец случилось, что вот она, далекая и недоступная, сидит рядом со мной. Эх, как же она хороша собой! – Dimitry?
– Yes, I am fine. Right now I'm definitely fine. You look beautiful.
– Thank you! – трогаясь с места, она смущенно улыбается, но видно, что комплимент ей приятен.
– I almost forgot how beautiful you are! In real life you are much more attractive, than on those photos, you've sent me.[69 - Перевод с английского:– Эй, ты! Как дела? Дмитрий?– Да, все хорошо. Сейчас у меня точно все хорошо. Ты прекрасно выглядишь.– Спасибо!– Я почти забыл, как ты прекрасна! В реальной жизни ты гораздо более привлекательна, чем на тех фотографиях, которые ты мне прислала.]
Одета красавица была неофициально: сиреневая маечка, открывающая смуглые плечи, голубые джинсы, на ногах легкие сандалии, без каблуков. Глядя на ее детское личико и тонкие руки, я на секунду представил, что пытаюсь ухаживать за несовершеннолетней и почувствовал легкий укор совести, но тут же напомнил себе, что передо мной взрослая ямайская женщина, вполне самостоятельная и состоявшаяся. Расовые особенности влияли на восприятие. На мой взгляд, девушке было не больше семнадцати, хотя понимал, что в реальности, она на шесть-семь лет старше. У нее были тонкие черты лица, выразительные, темно-карие глаза, маленький, аккуратный нос, пухлые алые губы. На круглых щечках, когда она улыбалась, появлялись очаровательные ямочки. Небольшой, гордо очерченный подбородок. Мне нравилась ее смуглая кожа: темно-коричневый цвет подчеркивал правильность форм и изящество линий. Впервые красоту темнокожих женщин я осознал, пожалуй, во время просмотра фильма «Телохранитель». Уитни Хьюстон была там неподражаема. Мы смотрели фильм в кинотеатре с бывшей женой, после она устроила мне сцену: «Ты так на нее глазел!». И правда, когда показывали клип, в котором певица бежит навстречу ветру, я был заворожен не меньше, чем главный герой. Это было действительно красиво и, наверное, именно тогда я осознал, что женщина другой расы может обладать не меньшей привлекательностью, чем наши соотечественницы, которые, в общем случае, остаются для меня самыми красивыми существами на этой планете. Случай, однако, был частным и в его конкретных обстоятельствах я был очарован прелестью своей спутницы. Желание прикоснуться к сидящей рядом экзотической красавице какое-то время подавлялось обещанием поддерживать дружеские отношения. Тем временем, Грэйс развернула автомобиль и ехала по направлению к городу.
– Give me your hand, – сказал я, протягивая правую руку.
– I'm driving! – в ее голосе прозвучали удивление и возмущение, но не отказ.
– So what? You have an automatic transmission, – спокойно возразил я, беря ее за руку. Я осторожно сжал хрупкую ладошку в своей руке, большим пальцем с усилием провел по тыльной стороне кисти, ее рука ответила энергичным пожатием и слегка развернулась, вжимаясь вглубь моей ладони. После нескольких секунд ласковой борьбы наши пальцы сцепились в замок. Такая у нас крепкая дружба. – By the way, can you drive with mechanical one?
– Yes, of course. I learned driving in a car with mechanical gear and I still can do it, but this one is more convenient, especially in traffic jams.
– Do you have it congested badly?
– Yeah, during peak time it's terrible. I spend around two hours to get to the office in the morning.
– Do you live so far away?
– Not really. I live in Port More. It's behind us. You have it on your starboard side when you are sailing from the port.
– So, what is the distance from there to your office?
– About ten kilometers.
– Ten kilometers in two hours! Incredible! It's even worse than we have in Saint Petersburg with its five million population.
– Yeah, there is only one road and everybody try to use it in the same time.[70 - Перевод с английского:– Дай мне твою руку.– Я веду машину!– Ну и что? У тебя автоматическая коробка передач. Кстати, ты умеешь ездить с механической?– Да, конечно. Я училась водить в машине с механикой, и я по-прежнему могу это делать, но такая более удобна, особенно в пробках.– У вас сильно затруднено движение?– Да, в час пик это ужасно. Я трачу около двух часов, чтобы утром добраться в офис.– Ты так далеко живешь?– Да, нет. Я живу в Порт Мор. Это позади нас. Когда ты выходишь из порта, он остается у тебя по правому борту.– Так, какое расстояние оттуда до твоего офиса?– Около десяти километров.– Десять километров за два часа! Невероятно! Это даже хуже, чем у нас в Санкт-Петербурге, с его пятью миллионами населения.– Да, тут только одна дорога, и все одновременно пытаются использовать ее.]
Мы долго колесили по Кингстону, отыскивая нужное место. Как оказалось, девушка очень плохо знает город. Когда я это отметил, она подтвердила, что редко где-то бывает, основные перемещения происходят между домом и работой. Просыпается в шесть утра, возвращается вечером усталая, делает что-то по дому или смотрит телевизор и укладывается спать, и так день за днем. А я еще жалуюсь на судовую рутину. Компа и интернета дома нет, хватает на работе. Не удержался, чтобы не пустить шпильку в сторону отсутствующего кавалера. Девчонка с грустной улыбкой подтвердила, что они редко бывают где-то вместе. Я с городом не был знаком совсем, поэтому с интересом смотрел на пробегающие за окном улицы. Так называемый Новый Кингстон был чистым и аккуратным, не в пример предпортовым районам. Широкие улицы, светлые, ухоженные здания, пусть и не шедевры архитектуры, высокие стройные пальмы. Ну вот, наконец-то! Цель наших поисков вдруг возникла из ниоткуда, на пересечении двух улиц. Кажется, мы здесь уже проезжали и, кажется, не однажды. У одноэтажного угловатого здания собственная парковка. Дверца автомобиля, как вход в парную. После кондиционированного салона горячий влажный воздух навевает воспоминания о бане. Поухаживать за ямайской леди я не успел, пока обходил машину, она сама открыла дверцу и выбралась из автомобиля. Она явно не приучена к тому, чтобы кто-то подавал при этом руку. Что ж, есть над чем работать. Интерьер места вполне стандартный для заведения с американским менеджментом. Большой зал разделен низкими перегородками на несколько отдельных зон, атлетически сложенные парни на стенах укрощают волны, лыжи и мячи. За столик посадили рядом, как за парту. Грэйс заказывает жареные креветки, в панировке, я присоединяюсь. На вопрос о напитке, просит принести ей сок из папайи с манго.
– You don't drink alcohol, 'cos you're driving or you don't consume it at all, do you?
– No, I don't drink, I never did, – уловив мой удивленный взгляд, добавляет, пожав плечами. – It's just me. No special reason. But I don't mind if you order something for yourself.[71 - Перевод с английского:– Ты не пьешь алкоголь, потому что за рулем или не употребляешь его вовсе?– Нет, я не пью, никогда не пила. Я такая. На это нет особых причин. Но я не возражаю, если ты закажешь что-нибудь для себя.]
Спасибо за разрешение, это очень мило с Вашей стороны, но я, может быть, планировал напиться с моим новым ямайским другом (раз уж она не желает быть моей подругой), поделиться самым сокровенным, порыдать на плече, а теперь, значит, оказывается, что водка в программу общения не входит? Это бесчеловечно с Вашей стороны, сударыня. Осторожно заказываю пиноколаду, с ромом, конечно. Разговор не клеится, на мои вопросы девушка отвечает односложно, задумчиво глядя перед собой. Видимо решила, что оказалась в компании алкоголика. Да, мы в России все такие, как разгуляюсь, буду плясать на столах и кидаться табуретками, а на следующую встречу приведу с собой медведя, тоже пьяного. Она оборачивается ко мне, поспешно прячу ироничный взгляд.
– Yes, I'm boring, I know, I'm always like this, – это прозвучало с такой грустью, что у меня сжалось сердце. Милая девочка, ты чувствуешь себя виноватой перед кавалером, который не в силах поднять тебе настроение?! Я пустился с жаром описывать какая она веселая и замечательная, и как мне интересно быть с ней рядом, пока наконец не вызвал ее улыбку.
– You have the most shining smile in the world, do you know that?
– How can you be sure? Did you see all the girls in the world smiling?
– I've seen enough and I'm quite sure, that nobody else can have that sunshine in her eyes as you do.
– Of course, being seafarer, you've visited so many countries, but you could not see all of them.
– Anyway, you are the best, believe me. Speaking about traveling the world, how many countries have you visited?
– Last year I was in Fort Lauderdale, Florida…
– Fort Lauderdale, means Port Everglades. I've been there just about one month ago. How do you like it?
– It's OK. My brother is living there. It's a nice place, – судя по этой исчерпывающей характеристике, основное время прошло в кругу семьи брата, а никак не за осмотром достопримечательностей и посещением мест отдыха и развлечений.
– What about visiting Russia this year?
– It could be nice, but I don't know what time I will have my vacation and my aunt wants to see me.
– It would be much more interesting than Canada, I grant you.
– I'll try to, but no promises.
– You are not going to spend all your life in Jamaica, are you?
– I would love to shift to a better place, but so far I don't have such possibility.
– Russia could be a good option. You will like it, – я сказал это скорее в шутку, с интересом ожидая реакции.
– I don't know. What is black population over there? – неожиданно спросила девушка.
– Not big, that's for sure, but, why? Are you racist? – я задал этот вопрос с улыбкой, но внутренне напрягся, ведь я ее совсем не знаю.
– No, I'm not, but I don't have anybody there.
– You have me, – наши глаза встретились. Она смотрела удивленно и выжидающе, но, быть может, мне показалось, как в ее взгляде промелькнула искорка надежды.
– You are not serious, are you? – она продолжала смотреть на меня, и этот лучик ожидания по-прежнему играл на самом дне ее глаз.
– Yes, I'm. I believe, you are the woman, I can spend my life with. I have a feeling that I know you for a very long time already. It's so easy to fall in love with you,[72 - Перевод с английского:– Да, я скучная, я знаю, я всегда такая.– У тебя самая сияющая улыбка в этом мире, ты знаешь это?– Как ты можешь быть уверен? Ты видел, как улыбаются все девушки в мире?– Я видел достаточно, и я совершенно уверен, что ни у кого более не может быть такого солнечного света в глазах, как у тебя.– Конечно, будучи моряком, ты побывал во многих странах, но ты не мог видеть их всех.– В любом случае, ты лучшая, поверь мне. Говоря о путешествиях по миру, в скольки странах ты побывала?– В прошлом году я была в Форт Лодердейл, Флорида…– Форт Лодердейл означает Порт Эверглэйдс. Я был там всего месяц назад. Как он тебе понравился?– Нормально. Там живет мой брат. Красивое место.– Как насчет поездки в Россию в этом году?– Это было бы мило, но я не знаю, когда у меня будет отпуск, и моя тетя хочет меня увидеть.– Это было бы гораздо интересней, чем Канада, уверяю тебя.– Я постараюсь, но никаких обещаний.– Ты не собираешься провести всю жизнь на Ямайке, не так ли?– Я бы хотела перебраться в место получше, но пока у меня нет такой возможности.– Россия могла бы быть хорошим вариантом. Она тебе понравится.– Я не знаю. Какое там черное население?– Не большое, это точно, но, почему? Ты расистка?– Нет, но у меня там совсем никого нет.– У тебя есть я.– Ты не серьезно, не так ли?– Серьезно. Я верю, что ты та женщина, с которой я смогу провести свою жизнь. У меня такое чувство, что я знаю тебя очень давно. В тебя можно легко влюбиться.] – не знаю, зачем тогда я это сказал. Я испытывал интерес, влечение, уважение, но только не любовь. Я уже не искал мимолетного романа, ведь он не стоил бы потраченного времени и сил, но и не задумывался всерьез о долгой совместной жизни. Это было бы, по меньшей мере, опрометчиво, учитывая эпизодичность наших встреч. Эти слова как будто сами поднялись из глубины души. Возможно, их вызвал блеск в глазах моей спутницы, а может, едва уловимое, за гранью сознания, ощущение того, что, не смотря на все расовые и культурные различия, эта девчонка гораздо ближе мне по духу, чем все, кого я знал до сих пор. Девушка отвернулась, ничего не ответив, но я успел заметить, вспышку радости в ее глазах, а уголки губ тронула легкая смущенная улыбка.
Мы вышли из ресторана и направились к стоящей на парковке машине. Расставаться не хотелось, но учитывая обстоятельства нашей встречи, право решения оставалось за моей молчаливой спутницей, и она не преминула им воспользоваться:
– We can go to City Park. What would you say?