banner banner banner
Пальма в снегу
Пальма в снегу
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пальма в снегу

скачать книгу бесплатно


Работа на судне, это ежедневный монотонный труд без праздников и выходных, поэтому особенно ценишь такие моменты, когда можно абстрагироваться от всех текущих забот и предаваться спокойному созерцанию под неторопливую беседу. К сожалению, все хорошее быстро заканчивается, и, где-то через час, мы уже спешили к родному судну, напрямик, через трущобы.

Подруга или друг

В тот вечер я не пил, не пел,

Я на нее вовсю глядел,

Как смотрят дети.

Но тот, кто раньше с нею был,

Сказал мне, чтоб я уходил,

Что мне не светит…

В.С. Высоцкий

Ушли с Арубы к вечеру. Утром следующего дня я, сменившись с вахты, как обычно гонял по палубе наших трудолюбивых матросов и вдруг заметил, что судно начало терять ход. Позвонил на мостик из грузового офиса, капитан был уже там и предложил мне тоже подняться. Понимая, что случилось что-то серьезное, одним духом преодолеваю расстояние в семь палуб, но, войдя в рубку, нарочито веселым тоном спрашиваю:

– Зачем останавливаемся? Потеряли кого?

– Лучше бы потеряли! Отвалился турбонагнетатель, – сам себе не веря, произносит капитан.

Звучит действительно странно – мягко говоря, не самая ожидаемая неисправность для судна, которому недавно исполнилось полгода, но появившийся на мостике старший механик подтверждает, что действительно срезались шпильки крепления, и турбина, перекосившись, сдвинулась со своего места, соответственно, наддув двигателя пришлось остановить. Лишенный наддува судовой дизель оказался в состоянии обеспечить скорость в четыре узла против обычных семнадцати, и то по ветру. Капитан докладывается в компанию и получает указание следовать в ближайший порт, где возможно произвести ремонт. Ближайшая к нам земля – недавно покинутый остров Аруба, до него всего сто пятьдесят миль, но именно оттуда дует ветер, и все попытки развернуться заканчиваются неудачей. Судно становится лагом[27 - Лагом – бортом.] к ветру, теряет скорость, и на продолжение разворота мощности покалеченного двигателя не хватает. После нескольких безуспешных попыток капитан принимает решение следовать на Ямайку, так как до нее хоть и в три раза дальше, но находится этот остров в аккурат под ветром, и мы без труда попадем в родной порт Кингстон, пусть и через четверо суток. Сказать, что это плавание было тоскливым, значит не сказать ничего. Грустно и больно было видеть как наше судно, еще недавно такое резвое и живое, медленно тащится по ветру со скоростью, едва-едва позволяющей удерживать прямой курс. Мы с капитаном мечтали о нескольких сотнях квадратных метров брезента, из которого можно было бы пошить паруса, превратив судовые краны в мачты. Алексей Владимирович был тоже из тех, вымирающих, умница и настоящий моряк. Мечты мечтами, а брезент в достаточном количестве на борту отсутствовал, весла на нашу галеру тоже не завезли, поэтому вся надежда была на полумертвый двигатель, который, в конце концов, выполнил-таки свою миссию и доставил нас на Ямайку. Ошвартовались на северном берегу бухты, напротив контейнерного терминала. Я организовал перестановку контейнеров, чтобы обеспечить доступ к люку в машинное отделение, через который предполагалось достать старую и погрузить новую турбину. Мой вклад в ремонт на этом заканчивался, все остальное было в руках механиков и гарантийных специалистов, прилет которых ожидали на следующий день. Редкий случай, когда механики на стоянке трудятся в поте лица, а старпом бьет баклуши. Не использовать такой шанс было бы непростительно.

– Hi Grace! This is Dmitry, Chief Officer from Odysseus. If you remember, you did a survey on board one month ago.

– Hi Dimitry! How are you? – на Ямайке, в отличие от Штатов, это действительно вопрос, а не просто приветствие.

– I'm fine now that I hear your beautiful voice. May I have a chance to see you?

– Are you in Jamaica? I thought you will not return before March.

– That was the plan, but we have problems with turbocharger, so now we're at North Terminal for repairs. May I invite you for a dinner?

– Well, yes… tomorrow?

– OK. What time?

– Where do you stay?

– At North Terminal (впоследствии оказалось, что название, прочитанное на карте, не совсем корректно), berth number six.

– I'm not sure where it is. I will check and call you back.[28 - Перевод с английского:– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.– Привет, Дмитрий! Как дела?– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?– Ну, да… завтра?– Хорошо. Во сколько?– Где вы стоите?– На Северном Терминале, причал номер шесть.– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.]

В течении где-то получаса я гипнотизировал телефон, веря и не веря столь удачному повороту событий. И вот он зазвонил.

– Hi Dimitry! You are at Kingston Wharf, is it correct?

– I don't know. It's Northern Terminal, on the North side of the bay.

– Yes, it is called Kingston Wharf. What did you say is your berth number?

– Berth number six. It's on the East side of the quay.

– Do you still want to have a lunch with me?

– Yes, of course. Though, I'm not very familiar with Kingston. It would be good if you can choose the place.

– No problem! I'll pick you up at the main gate and we'll go someplace.

– OK. What time will we meet?

– At two o'clock on the parking ground at main gate. My car number is D652PM.

– All right. So, see you tomorrow.

– See you, bye.[29 - Перевод с английского:– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.– Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?– Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.– Вы все еще хотите пообедать со мной?– Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.– Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.– Хорошо. Во сколько мы встретимся?– В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.– Договорились. Тогда, до завтра.– Пока.]

Стоит ли объяснять, насколько обрадовал меня этот разговор. Конечно, обед, не ужин, но, лиха беда начало! На следующий день я все утро подгонял взглядом стрелку часов, которая неторопливо отсчитывала время до обеда. В половине второго я сошел на берег и поймал автобус до проходной. Без пяти два я вышел из ворот, и тут зазвонил телефон: Грэйс спрашивала, где я нахожусь. Выяснилось, что она ждет меня у главных ворот контейнерного терминала. Я пообещал, что постараюсь добраться туда. Черные братья на проходной, узнав, что меня ждет девушка, тут же посадили на нужный автобус, который довез до ограды, разделяющей два портовых района. Казалось, еще немного и я увижу ее, но не тут-то было. Через заветную калитку меня не пропустили, потребовав судовую роль.[30 - Судовая роль – список экипажа судна.] Возвращаться на судно за этим документом было бы слишком долго. Я позвонил Грэйс и объяснил ситуацию, готовый к тому, что сегодняшнее свидание не состоится. Однако девчушка оказалась настроена решительно:

– Go back to the gate. I will drive there.[31 - Перевод с английского:– Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.]

Обрадованный, я бросился обратно к воротам. Я стоял у ограды порта, напряжено вглядываясь в стекла проезжающих автомобилей, надеясь, что вот сейчас, наконец, появится она. Девушка звонила несколько раз, требуя описать место, где я нахожусь. Оказалось, что она плохо знает этот район, хотя, как потом выяснилось, офис ее компании располагался всего в нескольких сотнях метров отсюда. К сожалению, я не мог предоставить ей каких-нибудь внятных указаний. Вдоль одной стороны улицы тянулась бетонная стена, ограждающая порт, по другой стороне стояли обшарпанные, бесформенные строения, столь обычные для предпортовых районов. Немного правее к этой улице под прямым углом примыкала другая, со столь же выдающейся архитектурой. Ни названия улиц, ни номера домов определить не представлялось возможным. Жара, грязь, вонь. Несколько аборигенов бомжовой наружности с интересом рассматривают белого недотепу, зачем-то торчащего под палящим солнцем. Спрятаться в тень я не решался, опасаясь, что девчонка меня не заметит. А автомобили продолжают проезжать мимо, и за рулем в них сидят не симпатичные девушки, а угрюмые черные дяди, не обращающие на меня никакого внимания. Исключение составляют лишь водители такси, периодически предлагающие свои услуги. Терпеливо объясняю каждому, что жду я не их. Отчаявшись дождаться, стал малодушно помышлять о возвращении на пароход, как вдруг из-за поворота на хорошей скорости выскочила белая Хонда-Цивик и резко затормозила рядом со мной. Вглядевшись в салон, я увидел ее солнечную улыбку. За время, прошедшее с нашей первой встречи, я успел позабыть, насколько она хороша. Пока юная леди рассказывала, как сложно ей было меня найти, и что обеденный перерыв уже закончился, и она из-за меня опоздала на работу, я любовался ее очаровательным детским профилем. Волосы у девушки были подстрижены под каре, открывая стройную изящную шею, а мелирование эффектно оттеняло смуглую бархатистую кожу. Темно-синий брючный костюм, белая рубашка – образ ямайской деловой женщины.

– Are you listening to me? – пытается она прервать мое бесцеремонное разглядывание.

– Yes. I'm sorry for you being late to return in the office, but it was not my idea to meet in the middle of the day.

– But you suggested having a lunch together – недоумевает она.

– Well, actually I suggested having a diner. – уточняю я, – I'm really sorry for all this confusion, but I still hope, that we can lunch together.

– Yes, we can.

– So, where are we going?

– You will see.[32 - Перевод с английского:– Вы меня слушаете?– Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.– Но вы же предложили пообедать вместе.– Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.– Да, сможем.– В таком случае, куда мы едем?– Увидите.]

Я с удовольствием наблюдал, как ее тонкие пальцы уверенно держат руль, а ножка слегка играет педалью газа, уверенно продвигая нас к цели сквозь плотное городское движение.

– What kind of cuisine do you prefer? – В вашем обществе, леди, я готов есть что угодно – подумал я про себя.

– Well, I'm used to European cuisine: Russian, French, Italian, German.., but I'm always eager to try something new. What about you?

– I like Jamaican, like seafood.

– What cuisine do they propose in the place we're going to?

– It's more like Jamaican. I used to go there for a lunch sometimes. There is nothing special, but that's a good place.[33 - Перевод с английского:– Какую кухню вы предпочитаете?– Ну, я привык к европейской кухне: русской, французской, итальянской, немецкой… но я всегда готов попробовать что-то новое. А вы?– Мне нравится ямайская кухня, нравятся морепродукты.– Какую кухню предлагают в том месте, куда мы едем?– Скорее ямайскую. Я несколько раз ездила туда на обед. Ничего особенного, но место хорошее.]

Попетляв еще немного по центру города, мы припарковались на узкой улочке, сбегавшей под уклоном к морю. Как только выбрался из машины, ко мне пристал чернокожий нищий. Я давно взял себе за правило подавать милостыню только в родной стране. Возможно, кто-то меня осудит, но так уж повелось. К тому же, с собой были только купюры с изображением Бенджамина Франклина. Черному брату я объяснил, что не располагаю местной валютой, ничуть не смутившись, он заявил, что согласен на доллары. Тут было бы вполне логично предложить ему рубли, но я лишь заметил, что не ношу с собой наличные, а кредитную карту в пользование ему не дам. В отличие от большинства своих коллег по цеху, ямайский попрошайка не обиделся и попытался завязать разговор на общие темы: откуда я прибыл, нравится ли мне Ямайка, как отношусь к ямайским девушкам. Воскликнув, что от ямайских девушек я без ума, поспешил вслед одной из них, к которой действительно испытывал повышенный интерес. Грэйс не спеша шла по направлению к кафе. Девушке очень шел деловой костюм, подчеркивавший ее изящную фигурку. Я любовался ее грациозной походкой, длинными стройными ножками, веря и не веря тому, что у нас с этой экзотической красавицей могут завязаться отношения.

Выбор блюд в меню был невелик, и я предоставил моей спутнице (как более сведущей в ямайской кухне) сделать заказ за двоих. Еда оказалась отвратительной, тем не менее я старательно делал вид, что мне все понравилось, попутно расспрашивая девушку о ямайском житье-бытье. Оказалось, что она закончила тот же Карибский морской институт, как и кадеты, которых мы катаем на борту. В свое время даже мечтала пойти в море, но вовремя осознала, что эта работа не для женщин. В Кингстоне она приезжая, родилась в маленьком городке Сан-Элизабет, на северо-востоке острова, где по-прежнему живет ее мать и кто-то из братьев-сестер их многодетной семьи. Грэйс десятый ребенок в семье. Всего их одиннадцать братьев и сестер. Выражаю свое удивление и восхищение героизмом ее матери.

– And what about you? Do you have any brothers or sisters?

– No, I'm the only one.

– So, you must be spoiled![34 - Перевод с английского:– Как насчет вас? У вас есть братья или сестры?– Нет, я единственный.– В таком случае, вы должны быть избалованным!] – озорно улыбается ямайская девушка.

Не найдя, что ответить на такое неожиданное обвинение, просто улыбаюсь ей в ответ и продолжаю расспрашивать о ямайском житье-бытье. Выясняю, что зарплаты в экспертно-страховой компании хватает на то, чтобы снимать небольшую однокомнатную квартиру, и на выплату кредитов за новый автомобиль, и что снимать жилье в Кингстоне стоит примерно столько же, как и в Питере. Впрочем, то же самое относится и к новой Хонде-Цивик. С удовлетворением отметив, что девушка живет одна, отваживаюсь задать насущный вопрос:

– Grace, do you have a boy-friend?

– Yes, why? – прозвучавшее в ее голосе удивление казалось искренним.

– Well, just to know.[35 - Перевод с английского:– Грэйс, у вас есть парень?– Да, почему вы спрашиваете?– Да так, просто хотел узнать.]

Ее ответ, если честно, меня обескуражил. С одной стороны я понимал, что такая яркая и заметная девчонка вряд ли может быть свободна. С другой стороны то, как легко она согласилась на встречу, оставляло надежду на такой вариант. И все же, сейчас она сейчас сидит со мной, а это что-то да значит. Возможно отношения с ее парнем не такие уж и прочные, а может, девушка просто хочет пофлиртовать на стороне, и наличие официального парня не исключает возможности более близких отношений с русским моряком. Как узнать, что думает ямайская леди о сидящем напротив коротко стриженном темноволосом белом парне с небольшой аккуратной бородкой? Во всяком случае, моя новая знакомая определенно стоит того, чтобы за нее побороться. Спокойная, уверенная в себе девушка, способная обеспечить себе достойное существование, не за счет эксплуатации соблазнительных внешних данных, а путем использования незаурядных умственных способностей, невольно вызывает уважение и, как ни странно, еще большее желание близких отношений. Кроме того, чем больше мы общались, тем больше я осознавал, что она интересна мне как человек, как собеседник. У меня редко что-то получалось с очаровательными глупышками, так как я обычно не в состоянии долго скрывать скуку от общения с ними. А это, это моя девочка, и я сделаю все возможное, чтобы по праву назвать ее своей. Так я решил, сидя в кафе в центре ямайской столицы, вдыхая малоаппетитные ароматы местной кухни, и глядя на сидящую напротив темнокожую красавицу, которая оказалась еще и умницей, но, к несчастью, обремененной наличием кавалера. Грэйс обратила внимание на мою не пустеющую тарелку:

– So, you don't like this food, do you?

– No, it's good. I'm just not hungry.

– If you want to finish it, please, hurry up. I need to go.

– No problem, we can leave right now,[36 - Перевод с английского:– Все же, еда вам не понравилась, не так ли?– Нет, она вкусная, просто я не голоден.– Если хотите закончить, пожалуйста, поторопитесь. Мне нужно ехать.– Нет проблем, мы можем уйти прямо сейчас.] – сказал я и интернациональным жестом попросил официантку принести счет. Моя спутница предприняла робкую попытку заплатить за себя самостоятельно, но легко согласилась с моим утверждением о смехотворности такого варианта и помогла быстро разобраться с курсом местной валюты. Этот поступок укрепил мое мнение о том, что наличие мальчика не является непреодолимой преградой. На обратном пути я спросил, смогу ли увидеть ее сегодня вечером. Девушка ответила, что подумает, хотя, скорее всего, ничего не получится, так как у нее уже есть определенные планы на сегодня. На прощанье девчушка приобняла меня за плечи и позволила поцеловать бархатную щечку. Дверь захлопнулась, и белая Хонда скрылась в клубах пыли.

Понимая, что у меня практически нет шансов вновь сегодня увидеть прелестную островитянку, я, тем не менее, весь вечер методично набирал ее номер, терпеливо выслушивая длинные гудки. В конце концов, мне пришло СМС-сообщение, извещавшее о том, что сегодняшний вечер предмет моих желаний проводит со своим парнем, и всех остальных-прочих просят не беспокоиться. В ответ я написал что-то обиженное о признании безусловного приоритета ее кавалера, и что я, мол, не навязываюсь и прочее, и прочее. С моей стороны это было глупо, но в тот момент я не сумел сдержаться. Тем более странным было получить от Грэйс на следующий день еще одно СМС, о том, что у меня сложилось неверное впечатление о ней, что на самом деле она хорошая и надеется, что мы сможем быть друзьями. Я с готовностью согласился, не уточняя, что девушка подразумевает под словом «дружба», и, не веря в возможность чисто дружеских отношений с юным очаровательным созданием, к которому я испытывал вполне естественное влечение. К сожалению, во время обмена этими сообщениями наше судно следовало вдоль южного берега Ямайки на пути в порт Эверглейдс. Турбину отремонтировали, и главный двигатель, бодро отстукивая четыреста оборотов в минуту, заставлял наше славное судно резво бежать навстречу солнцу по лазурной глади моря. День выдался на редкость тихий, и морская поверхность была ровной, как зеркало. От носа судна по воде расходились белопенные усы, и кильватерный след, бурным горным потоком убегал в туманную даль за кормой, где остался город Кингстон и загадочная красавица по имени Грэйс. Что она хочет, как относится ко мне? Ей действительно нужна только дружба или есть какая-то надежда на более близкие отношения? Для ответа на поставленные вопросы у меня было слишком мало данных, но что-то мне подсказывало, что это не конец, а лишь начало истории. Хорошая, говоришь? Х-хе!

В Эверглейдсе капитан купил новый ноутбук. Счастливый, как новобранец в день присяги, пригласил меня в каюту, похвастаться. Ты посмотри, какой дизайн, да ты посмотри, какой экран! А твой компьютер так умеет? А мой умеет! Забавно. Алексей Владимирович Алексиев, вообще человек интересный. По поводу сочетания имени и фамилии экипаж шутит, что, мол, в деревне других имен не было и за глаза зовет мастера Алексеичем, для полной, так сказать, гармонии. Маленький, но гордый (пресловутый синдром Наполеона), по жизни очень активный, властолюбивый, грамотный в профессиональном отношении, при этом не заносится, всегда готов выслушать того, кто лучше владеет вопросом. Капитан на десять лет старше меня, но при этом обладает хорошими навыками системного и даже сетевого администратора и испытывает непреодолимую страсть к электронным приборам и устройствам. Что еще? Ах да, конечно, характер нордический, выдержанный.

– Тебе, кстати мышка не нужна, к ноутбуку? Смотри какая, компактная, специально для лэптопа. – Говорит капитан, вертя в руках маленькую стильную компьютерную мышь.

– Да, в общем…

– Я себе новую купил, вот, – показывает он на чудо техники странной, вероятно ортопедической, формы и множеством кнопок с разных сторон, – а эту могу тебе продать, так, символически, долларов за пять.

– Хорошо, давайте. – Я, в общем-то, привык пользоваться тач-падом, но если капитан хочет продать мышку, кто же ему откажет? Тем более что цена действительно символическая. – Вот только не уверен, есть ли у меня пятерка.

– Могу записать тебе как аванс, – тут же находится мастер.

– Добро, договорились.

– Тогда забирай. Кстати, как там дела с твоей пассией?

– Пассией?!

– Ну, с этой, с сюрвейером? Удалось провести совместный сюрвей? – это капитан так шутит, что именно имеет ввиду, решаю не уточнять.

– Да не было ничего, пообедали вместе и разошлись. Вернемся в Кингстон, посмотрим.

– Смотри, сюрвей должен быть проведен, как положено.

– Будем стараться.

Ох уж мне эти судовые сплетники. Учитывая скудость информации из внешнего мира, любая мелочь возводится в ранг события и обрастает сплетнями и домыслами, зачастую сильно искажающими реальность. Вспоминаю, как два года назад наше судно стояло на линии между Панамой и Техасом. В Панаме капитан несколько раз сходил на берег в обществе агентессы – красивой, статной негритянки. Я очень удивился, когда узнал, что ей уже под сорок, и у нее есть взрослая дочь: выглядела панамская красавица лет на двадцать пять. Никто не знает, что у них было: роман, не роман, дружба не дружба, но все экипажи судов Фидерных Карибских линий (FCL) с жадностью обсуждали их отношения, придумывая несуществующие подробности.

В Кингстон мы вернулись только в конце февраля. Денег на телефоне не было, что бы пополнить счет, нужно было, как минимум, сойти на берег, но я не мог ждать так долго, поэтому послал Грэйс СМС с личного адреса судового электронной почты еще на подходе к ямайским берегам. Она ответила, обрадовалась, пообещала, что встретимся сегодня вечером. День был субботний, вполне подходящий для вечернего свидания. Казалось бы, все складывалось как нельзя удачней. Как только ошвартовались, я послал кадета гонцом на проходную порта за телефонной карточкой.

– Hi Grace! How are you doing?

– Hi Dimitry, I'm alright. How are you? Are you in Kingston already?

– Yes, we're alongside at APM. What about going out together?

– Yes, we can.

– So, what time may I see you?

– I have my classes today, but afterwards we can meet.

– When will those classes finish?

– Around 6 p.m. I will call you.

– Alright, waiting for your call than.

– Bye![37 - Перевод с английского:– Привет, Грэйс! Как дела?– Привет Дмитрий! У меня все хорошо. Как вы? Вы уже в Кингстоне?– Да, мы стоим на АРМ (аббревиатура, относящаяся к группе компаний Маэрск, под управлением которой находится Кингстонский контейнерный терминал). Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь вместе?– Да, можно.– Так, когда я смогу вас увидеть?– У меня сегодня занятия, но мы можем встретиться после.– Когда закончатся эти ваши занятия?– Около шести вечера. Я вам позвоню.– Хорошо, буду ждать вашего звонка.– Пока.]

Неловко в этом признаваться, но я был счастлив, как школьник, которому одноклассница назначила первое свидание. Я постарался завершить все дела, договорился со вторым помощником, что он останется за меня на вахте. Но вот наступило шесть часов вечера, затем семь, а мне никто не звонил. Я набирал ее номер, никто не брал трубку, я отсылал СМС, на них не приходило ответа. Только к девяти я смирился с тем, что не увижу сегодня темнокожую девчонку с солнечной улыбкой. На следующий день, продолжая гадать о причинах ее исчезновения, я послал короткое сообщение по электронной почте, не зная, случилось ли что с темноокой красавицей или она просто не хочет меня видеть, но не решается прямо сказать об этом. Ответ пришел только в понедельник.

From:            "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>

To:            "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>

Date:            Mon, 27 Feb 2006 09:36:18 -0500

Subject:      RE: Missing you

Hey you,

I don't know where to start about what happened on Saturday, I was really looking forward to seeing you. Not sure if you are aware that the country elected a new Prime Minister on Saturday and I have class in that about 2 m from the location where the campaign was held. They had a stampede of some sort and I dropped my phone trying to get away from all the excitement, anyway the long and short of the story is that I broke my phone. I going to the store to replace it today, I think I should be able to get my old number back.

Will you be in Kingston this weekend? My brother is coming from the states on Saturday and I might have to take him to the country to visit my mom. So if I don't get a chance to see you this week, hopefully I will see you the following week.

Grace