Читать книгу Глубокие тайны Клиф-Хауса (Хельга Мидлтон) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Глубокие тайны Клиф-Хауса
Глубокие тайны Клиф-Хауса
Оценить:
Глубокие тайны Клиф-Хауса

5

Полная версия:

Глубокие тайны Клиф-Хауса

– Я бы на твоем месте связалась еще и с Патриком. Старый викарий женил и крестил не одно поколение семейства Колд. У него в церковной книге должны быть записи.

– Спасибо, Дор, хорошая подсказка. Я, правда, думала покопаться в бумагах Габби. Ты же знаешь, это поколение вело дневники и хранило письма.

– Если и сохранились, то она забрала все с собой в «Обитель». Зачем держать их в доме? Там она может их перечитывать, пересматривать.

– Я, сколько ни приезжала, никогда в ее комнате ничего похожего не видела.

– Ну, не будет же она держать все бумаги в коробке посредине гостиной. Наверняка или в бюро убрала, или в сундучке каком хранит под кроватью. Я бы с радостью приехала тебе помочь, но сама понимаешь… Генри…

– Даже не думай. Ты ему нужна там гораздо больше, чем нам здесь. Я обязательно поищу бумаги Габби, а ты пока береги себя и папу.

* * *

Кофе давно остыл, но идти на кухню делать новый было лень.

Вспомнился этот странный тип с белой прядью, напоминающей Круэллу Девиль. Та, правда, гонялась за сто и одним далматинцем, а этот – за одной Эйлин. Что-то ему надо… Понять бы что…

Эйлин снова взяла в руки телефон и нажала иконку «Тихая обитель».

– Маргарет Фостер слушает. Чем могу быть полезной?

– Можете, очень можете. Маргарет, это Эйлин. Пожалуйста, не пускайте никого к Габби.

– Никого-никого? Даже полицию? – уточнила администратор.

– При чем здесь полиция?

– Звонил какой-то детектив, сейчас поищу его имя, где-то записала, но у меня здесь на столе такой завал… – В трубке послышался шорох бумаг. – Вот, нашла. Люк Маккензи. Полиция графства Девон. Сказал, что завтра приедет к Габби задать пару вопросов.

– Телефон оставил?

– Да.

– Звоните ему! – Эйлин буквально закричала в телефон. – Врите что придет в голову, только отмените встречу. Или нет. Диктуйте номер. Я сама с ними разберусь. Она же практически недееспособная. Без адвоката допрашивать не имеют права. А пока, пожалуйста, повторяю: никого к ней не пускать. Договорились?

– Конечно.

Глава 5

Карл

Карл ненавидел этот дом, эту улицу и этот город. Ненавидел с первого дня. С тех пор, как мать забрала его из приемной семьи и привезла к себе. Приемная семья была не многим лучше, но все-таки их можно назвать семьей: свой мальчишка Уилл и еще двое приемышей, таких же, как Карл. Большой дружбы между ребятами не водилось, но перетереть школьные сплетни или гол, который легендарный Дэвид Симэн пропустил в 1995-м в финальной игре за «Кубок кубков», было с кем. Можно было после школы вместе закатиться в «Мак» или поиграть на приставке. В распоряжение детей был отдан сарай, где стояли стол для пинг-понга и старый провалившийся диван напротив такого же старого телевизора. К телеку была подключена приставка с первыми, тогда еще только-только завоевывающими рынок играми, и они с Уиллом часами гоняли незадачливого слесаря Марио и его друга Лисенка.

Приемные родители были лояльны и не грузили. Органы опеки еженедельно переводили кругленькую сумму на содержание детей, а мисс Дэй – их социальный работник, приходила раз в месяц с рутинной проверкой. Она откидывала покрывала с кроватей, проверяя свежесть простыней, и по-хозяйски, как дома, открывала холодильник, вынимала баночки с йогуртом, чтобы прочитать срок годности на них.

Таким образом, по крайней мере раз в месяц, в доме появлялись кексы и жаренная курица, а не бесконечные макароны с дешевым сыром или тосты с бобами в томате.

Когда матери наконец-то удалось отбить у Департамента социальной защиты ее кровное дитя и она забрала его домой, жизнь Карла не улучшилась. Оба не знали, как себя вести по отношению друг к другу. Мать бросалась в крайности: то заваливала его дорогими толстовками и покупала брендовые кроссовки, то вдруг объявляла, что денег нет и обещанные каникулы в лагере для начинающих футболистов при клубе «Арсенал» отменяются.

Как любой десятилетний мальчик, росший сначала в Доме малютки, потом в приемной семье, он мечтал о матери. О настоящей матери. К сожалению, женщина, так долго боровшаяся за свои материнские права, таковою не являлась.

Иногда он искренне удивлялся, зачем она вообще затеяла эту муторную процедуру возвращения ребенка, когда на самом деле он ей вовсе был не нужен.

Много позже, уже взрослым, Карл понял: ей нужен был реванш. Реванш над системой, которая, как ей казалось, отняла у нее счастье материнства.

С грустью Карл признавался себе, что счастья «сыновства» тоже не произошло. Голос крови не прорезался ни в одном из них, и жили они вместе по принципу «сказавши „а“, говори „бэ“».

Пока мальчик рос, мать худо-бедно заботилась о нем. А потом, по ее представлениям, пришла его очередь отдавать долги. Долги, которые он не брал. Именно это его буквально бесило. И бесило не столько то, что она ему говорила, сколько как она это делала. У нее даже голос менялся и глаза становились бесцветными. Чувствовалось, что она полна ненависти, но не к Карлу (хотя и к нему тоже), но к кому-то или чему-то, что составляло тайну его рождения.

«Может, я плод изнасилования, – иногда думал он, – и я похож на него, и теперь она вынуждена ежедневно видеть его/мое лицо».

Каждый раз, когда мать произносила сакраментальную фразу «Ты мне должен – я дала тебе жизнь», у него перед глазами начинали плыть красные круги, и он в бешенстве выкрикивал: «Еще раз скажешь это, и я заберу твою!»

Обычно она еще добавляла что-то злобное и обидное, но он был в таком бешенстве, что и не слышал. Дело заканчивалось тем, что Карл запускал в стену первое, что подворачивалось под руку, и выбегал из комнаты. Дверь хлопала, все в доме дребезжало.

Он запрыгивал в машину и гнал к старому заброшенному военному полигону, по которому носился со скоростью 130 километров в час до тех пор, пока не начинал мигать красный индикатор уровня бензина.

Тогда Карл возвращался в город. Залив полный бак на ближайшей к полигону заправке, он покупал там же большой пакет чипсов, бутылку колы и два лотерейных билета. Один себе, один – матери.

Возвращался домой с неизменным и неискренним «Мам, прости меня, если можешь». В ответ слышал «Бог простит», и на этом конфликт исчерпывался. Он выметал черепки тарелки или чашки – что в этот раз закончило свои дни от гневной руки парня, проходил вдоль стен и поправлял покосившиеся картинки. Она заваривала свежий чай, он протирал голый деревянный стол и ставил на него подставки под чашки. Они садились друг против друга и, давая чаю минуту остыть, скребли двухпенсовыми монетками защитный слой лотерейных билетов.

Момент покоя – момент надежды.

Карл искренне верил в то, что однажды он выиграет если не миллион, то несколько тысяч, которые помогут ему продать дом, отправить мать в дом престарелых, а самому сложить свои нехитрые пожитки и уехать куда глаза глядят. Подальше отсюда, от полигона и заправочной станции рядом с ним.

Помимо надежды у Карла была еще и мечта. Когда он говорил себе «куда глаза глядят», он лукавил. Он знал точно, куда поедет. Его мечтой было уехать в Уокинг и поступить в кулинарную академию Tante Marie[7]. Но пока выигрыши не превышали десяти фунтов, он продолжал работать почтальоном и экспериментировать на кухне с тем небольшим набором продуктов, которые позволяла ему почтальонская зарплата.

В то серое майское утро он разнес почту быстрее обычного. Непогода подгоняла. Хотя ночной дождь и утих, но сырой ветер дул в лицо, срывая с головы капюшон дождевика. Слава богу, середина месяца – все счета и банковские уведомления уже разосланы, пасхальные праздники прошли, а сезон отпусков еще не начался, соответственно, и сезон открыток «Wish you were here»* еще не настал.

Карл припарковал красный с желто-белой эмблемой «Royal Mail» фургон возле сортировочного депо. Зашел в контору, накинул на крючок вешалки фирменную куртку и, не надевая свою, зажав ее под мышкой, кивнул дежурному сотруднику охраны.

– Быстро же ты управился, – заметил тот, взглянув на настенные часы.

– Спасибо электронной почте, – ответил Карл, – еще бы придумали способ телепортировать покупки из интернет-магазинов напрямую к покупателям, и можно было бы свернуть этот бизнес.

– Ага. И пополнить армию безработных тобой и мной.

– На наш век работы хватит, – успокоил его Карл уже из дверей.

Он ключом открыл дверцу своего «Мерседеса». Хоть и «мерс», но модель 1994 года – электроники тогда еще не было. Зато качество механики – не чета новой компьютеризованной. Насколько Карл не любил свою мать, настолько он обожал, холил и лелеял свой первый и единственный автомобиль, который, надо отдать ему должное, последние шестнадцать лет своей жизни отвечал Карлу полной взаимностью. Он с готовностью заурчал мотором, буквально, с полуоборота ключа; рычаг переключения скоростей плавно вошел в паз первой скорости; колеса с приятным шелестом потянули полторы тонны автомобиля к выезду с парковки.


– Мам, я дома! – крикнул Карл из кухни. – Сейчас принесу твою газету.

Он быстро разобрал пакеты, разложил продукты по полкам шкафчиков и холодильника.

Мать уже сидела в своем кресле напротив телевизора и, не поворачивая головы, сухо ответила:

– Не надо газеты. Главная новость, которую я ждала все эти годы – вот она в телевизоре.

Карл, наклонился, чтобы лучше видеть экран. Белая прядь рано поседевших волос упала ему на лоб. Он привычным жестом откинул ее назад.

Понять, что происходит, было трудно. Камера показывала то молодую женщину-репортера, то довольно большую группу фотожурналистов. Длиннофокусные объективы их камер нацелены на большой дом красного кирпича, фасад которого почти не видно сквозь заросли плюща.

– Что происходит?

– Говорю же: то, чего я так долго ждала. Справедливость и, возможно, возмездие.

– За что? Ты-то к этому какое отношение имеешь?

– Имею. Потом как-нибудь расскажу. Иди, иди. – В ее голосе послышались нотки раздражения. – Не мешайся здесь.

Карл пожал плечами и резко повернулся на каблуках.

«Однозначно, у нее едет крыша. Пора звать риелторов. Продать дом. Купить место в приюте и… прощай, Торки – здравствуй, Уокинг!»

Глава 6

Оливия

– Так ты считаешь, что этот, с седой прядью, следил за тобой?

Оливия, когда была возбуждена, успокаивалась двумя вещами: ей надо было либо ходить, либо есть. В настоящий момент она шагала из одного конца большой гостиной Клиф-Хауса в другой, а бедная Эйлин вертела головой ей вслед. Так теннисные болельщики провожают глазами мячик на матчах Кубка мира в Уимблдоне.

– Да. Сначала я видела его машину напротив нашего дома, а потом, когда приехала к Габби, он буквально на всем скаку тоже въехал во двор «Обители».

– И из этого ты делаешь вывод, что он за тобой шпионил?

– Ну да. Вернее, нет. Если бы он шпионил, то старался делать это незаметно. Например, увидел, куда я свернула, а сам проехал бы дальше, якобы своей дорогой. Но он этого не сделал. Он нагло и демонстративно приперся на стоянку «Тихой обители».

– Если приперся – значит, ему от тебя что-то надо. Если до сих пор не нашел, что искал, – значит, объявится еще раз. Эйлин, не мне тебя учить – он же на машине. Запомни номер, остальное я беру на себя. Интересно, что он знает. Ведь зачем-то он вертится около тебя.

– Вот и я пытаюсь понять, что ему надо. Да прекрати ты маячить. У меня от тебя голова кружится.

– У меня тоже. Но я думаю, что моя голова кружится от голода, – пожаловалась Оливия.

– Пошли посмотрим, что в холодильнике есть.

В холодильнике нашлось немногое: полдюжины яиц, кусок сыра и одинокий слегка привядший помидор.

– Супер. Все что надо для омлета, – обрадовалась Эйлин.

– Ну, я могла бы составить список и подлиннее, но и так сойдет, – откликнулась Оливия. – Где у тебя сковородки?

– Уже не у меня, но думаю, что Нэнси вряд ли поменяла локацию кухонных прибамбасов.

– Да, на меня она тоже не производит впечатления отчаянной домохозяйки. Не чета Дороти. Та, если бы не супружеский долг, спала, наверное, на кухне.

Подруги рассмеялись, и Эйлин достала сковороду из ящика под плитой.

– Кстати, как им живется в Испании? Ты их так и не навестила? – продолжала задавать вопросы Оливия.

– Все некогда. Сама знаешь – новая работа, новый дом, бойфренд.

– О, бойфренд – это отдельная тема. Кстати, как он? – вскинулась Оливия.

– Ты же сама сказала: отдельная тема. В принципе, все нормально, но…

– Ой! – Оливия аж подпрыгнула на стуле и перегнулась через стол. – Что «но»? Ну, признавайся!

– Да все в порядке. Он добрый, заботливый. Цветы, как ты знаешь, каждую субботу дарит. Но…

– Ну? – Оливия не могла скрыть любопытства.

– Что-то в этой ритуальности есть нездоровое. Ты так не думаешь? Как-то мы привыкли, что цветы – это праздник, что-то особое в жизни, какой-то знак внимания. Нельзя же оказывать знаки внимания по расписанию каждую субботу.

– Слушай, а ты не спрашивала, может, он еврей? Может, голос предков велит ему соблюдать Шаббат? А что? Вполне возможно. Ты не проверяла? Ну, там, внизу? У него прибор не подрезан? – Оливия расхохоталась, закинув голову назад и демонстрируя роскошный набор зубов – все тридцать два, как на рекламе зубной пасты.

– Ты совсем, что ли, обалдела, Оливия?! Прекрати! Я такие вещи даже с пьяных глаз не обсуждаю, а уж с утра… Доставай тарелки. Омлет готов.

– Как скажешь, как скажешь.

Оливия была так голодна, что, прежде чем отодвинуть опустевшую тарелку, вытерла ее кусочком хлеба.

– Хорошо. Теперь о деле, – произнесла она, насытившись. – Что говорит полиция?

Эйлин тоже покончила с едой и теперь держала чашку кофе меж ладоней, как будто грелась об нее.

– Пока только то, что они ждут ответа лаборатории на предмет ДНК обоих останков.

– То есть ты хочешь сказать, что у них есть подозрение, что младенец и мужчина – родственники? – Оливии явно нравилась такая версия.

– Эта версия допустима только в том случае, если обе смерти наступили примерно в одно время. Возможно, тридцать – тридцать пять лет тому назад. В конце восьмидесятых – начале девяностых годов.

– В таком случае Габби – это единственный если не свидетель, то источник информации о том, кто жил в доме, кто навещал, что вообще происходило в то время. Как я понимаю, твой дед еще был жив.

– Да. Тридцать лет назад жизнь в доме кипела, но, к сожалению, единственный свидетель тех дней ничего не помнит. Поэтому полиция собирается опрашивать всех бывших и нынешних соседей и дальних родственников.

– А отец и Дороти? Они что? Они приедут? – Оливия подняла свою чашку к губам и несколько раз подула в нее.

– Нет. Дороти вчера звонила. Отец перенервничал, когда узнал о находке, и у него случился приступ гипергликемии. К нему два раза приезжала скорая. Сахар не снижался. Его здоровье очень беспокоит Дороти, и о полете не может быть и речи.

– Ну, если полиция увязнет в этом деле, они сами к нему слетают.

– Этого Дороти тоже боится. Любые расспросы могут его снова взволновать. – Эйлин поставила чашку на стол и взяла в руки телефон. Заглянула в экран – нет ли новых сообщений.

– Если Генри к этим смертям никакого отношения не имеет, то и волноваться не о чем. – Оливия наконец перестала дуть на кофе и сделала глоток.

– Оливия, ты себя слышишь? Ты это о моем отце говоришь! Да он мухи не обидит!

– Никогда не говори «никогда», – парировала Оливия.

Эйлин так посмотрела на нее, что та даже сжалась под взглядом подруги.

– Ладно, спасибо за завтрак. – Оливия встала из-за стола. – Если хочешь, я могу поискать в архивах редакции. Если, как ты говоришь, в доме знаменитого пивовара что-то и происходило тридцать лет назад, журналисты и тогда были журналистами. Что-то должно отразиться в газетах.

– Спасибо. Я тоже поищу – здесь, в доме. Должны существовать какие-то письма, фотографии. Не могла же Габби забрать все в «Тихую обитель».

– Хорошая идея. И мой тебе совет: если этот бобер опять появится около дома – сразу же звони в полицию.

– Не бобер, а барсук. Я так его прозвала, – усмехнулась Эйлин.

– Без разницы. Могу тебе точно сказать, что среди известных мне журналюг такой зверь не водится. Значит, – она подняла указательный палец, – он не местный. Наших я всех знаю, либо, – к указательному присоединился средний, – у него личный, а не публичный интерес. А вот к тебе ли, к скелетам ли в твоем доме – это пусть полиция выясняет. Comprends?[8]

– Да поняла я, поняла. Что тут непонятного?!

Глава 7

Люк Маккензи и Билл Смит

Детектив-сержант Люк Маккензи за годы работы в полиции выработал собственный стиль езды. Он ни разу не превысил скорость, ни разу не занял правый ряд при свободном левом, всегда заранее включал поворотники и плавно тормозил, совершая маневр. Правда, он был немного хулиганом. Находясь за рулем служебной машины, ехал всегда на пару миль медленнее, чем требовали правила, повергая тем самым водителей автомобилей, следующих за ним, в ярость и панику. Ни у кого не хватало духу погудеть «заторможенному» полицейскому и уж тем более обогнать.

Его напарник Билл Смит, молодой детектив-констебль, не возражал против такого стиля езды, даже приветствовал его. Можно было не бояться расплескать кофе и спокойно прокручивать ленту сообщений в телефоне, чем Билл и занимался всю дорогу от Плимута до «Тихой обители».

Полицейские вышли из машины. Они еще только поднимались на крыльцо центрального входа, а дверь перед ними уже распахнулась, и Маргарет Фостер с порога начала извиняться за отмененный два дня назад визит.

– Мне очень-очень жаль. Я понимаю, что ваше служебное время расписано буквально по часам, но вы меня тоже поймите. Я тоже своего рода на службе. Для меня состояние здоровья наших подопечных главный приоритет. Им нельзя волноваться. Миссис Эйлин Колд последнее время что-то начала сдавать.

За разговором о состоянии здоровья Габби все трое прошли до конца коридора, повернули направо, и Маргарет пригласила служителей закона в небольшую, но уютную гостиную.

– Сюда, пожалуйста. Это апартаменты администратора. Вас здесь никто не потревожит. Чай, кофе? – Она указала на два кресла перед низким журнальным столиком.

Билл приподнял свой почти полный стакан с эмблемой «Старбакса», как бы показывая, что к беседе готов. В подтверждение этой готовности он сел на край кресла, достал блокнот и простую ручку Biс.

– Не откажусь от чашки чая, – ответил ей Маккензи, – молоко, два куска сахара.

Маргарет согласно кивнула. В это время в комнату вошли Габби и Эйлин. У Габби был очень растерянный вид.

Полицейские вежливо встали, приветствуя женщин.

– Эйлин, обе-две, – Маргарет указала на маленький диванчик по другую сторону низкого столика и кокетливо улыбнулась, – вам здесь будет удобно.

Убедившись, что все расселись согласно ее плану, она вышла, демонстративно тихо прикрыв за собой дверь.

– Итак, позвольте начать. Миссис Колд и мисс Колд, я – детектив-сержант Люк Маккензи, а это, – он кивнул в сторону своего напарника, – детектив-констебль Билл Смит. Хочу вас предупредить, что мы ведем расследование сразу двух тяжких преступлений, совершенных в вашем доме.

Эйлин моментально отреагировала на его слова:

– Что значит «преступления»? Экспертиза уже подтвердила насильственный характер обеих смертей?

– Ах да… Теперь я вспомнил, кто вы. Мисс Эйлин Колд – знакомое имя, не сразу сложил два и два. Теперь вижу – вы та самая молодая, но уже знаменитая адвокатесса. Вторая дама, надо полагать, ваша родственница миссис Колд.

– Моя бабушка. И вы не ответили на мой вопрос.

– Отвечаю, – сухо проговорил Маккензи. – Нет, экспертиза еще не готова, но два скелета в одном доме дают нам повод классифицировать случившееся как преступление.

– Вы даже не знаете, есть ли между ними связь, – парировала Эйлин.

– В этом нам и предстоит разобраться. – Маккензи достал из папки блокнот детектива. – Миссис Колд, – он посмотрел на Габби, – мисс Колд, – перевел взгляд на Эйлин, – напоминаю вам, что данная встреча – это не допрос, а скорее интервью. Любая информация о том, кто в доме жил, когда, степень родства и прочее, могут значительно облегчить нашу работу. Миссис Колд, вам понятны причины, по которым мы пригласили вас на разговор?

Габби, зажатая между подлокотником диванчика и правым плечом Эйлин, поискала в воздухе, за что бы подержаться, и положила свою сухую морщинистую лапку на локоть внучки. Та накрыла свободной левой рукой бабушкину ладошку и слегка похлопала по ней. Ободренная старушка согласно закивала.

– Итак, начнем. – Детектив приготовился записывать. – Ваше полное имя?

– Эйлин Розалинда Джейн… Вы можете меня звать просто Габби, как все.

– Спасибо, Габби, но протокол требует официальности. – Маккензи любезно улыбнулся и сделал пометку в своих записях. – Дата вашего рождения?

– Э… э… я не помню точно. Кажется, май. Да, деточка? – Габби слегка сжала локоть Эйлин.

– Год? – не унимался детектив.

– Сороковой или сорок первый.

– Женщина всегда остается женщиной, – со смехом сказала Маргарет, входя в комнату с подносом, уставленным чайными приборами. – Габби, кончай молодиться и умалять свои года. Она родилась одиннадцатого мая тридцать шестого года.

– Вы помните даты рождений всех жильцов «Обители»? – удивился детектив, принимая из ее рук поднос.

– А как же! Это моя работа. Знать все и вся о наших подопечных.

– Спасибо, мисс Фостер, мы вас пригласим, если понадобятся дополнительные сведения.

Маргарет слегка поджала губу. Она не ожидала того, что ее присутствие будет так бесцеремонно отклонено, и, выйдя из комнаты, закрыла за собой дверь так же тихо, как в первый раз.

– Что ж, миссис Колд, Габби, давайте пороемся в закромах вашей памяти, – произнес детектив, подвигая к себе чашку.

– Боюсь, закрома сильно оскудели, – кокетливо ответила старушка.

«Ни фига у них из этого допроса-интервью не получится, – думала Эйлин, поглаживая руку Габби. – Как она может отвечать на все их вопросы, если она даже дату своего рождения не помнит?»

А вслух произнесла:

– У бабушки диагностировали болезнь Альцгеймера два года назад. Несмотря на самые современные препараты, ее память не только не улучшается, но и довольно быстро покидает ее.

– Спасибо, Эйлин. Могу я к вам так обращаться?

– Конечно. Я здесь не как адвокат, а как представитель семьи.

– Спасибо. Уверяю вас, даже то немногое, что мы сможем узнать от вашей бабушки, значительно облегчит нашу работу. Габби, постарайтесь ответить на следующий вопрос. Вы помните, кто жил или бывал в Клиф-Хаусе в середине восьмидесятых – начале девяностых годов?

– Конечно. Это я помню очень хорошо. Там жили мы: мой теперь покойный муж Артур, наш сын Генри. Позже Генри женился, и его молодая жена Анна тоже с нами жила.

– Вы помните, когда ваш сын женился? Наверное, помните свадьбу.

– Нет. Не помню. Тогда было время протестов. Молодые не хотели жить, как мы. Генри доставил нам столько беспокойств своими увлечениями. То на какие-то рок-фестивали ездил, то с хиппи у атомной станции протестовал.

– Ба, что ты такое говоришь, – вступила Эйлин, – мой отец хипповал? Вот это новость!

– Ой, деточка, он много чудил. Всего и не помню. И свадьбы с Анной не было. Вернее, была, но где-то там, в этих их коммунах. Приехал, привез да и уехал снова.

– И когда же это было? – Билл Смит неожиданно вспомнил, что тоже присутствует на допросе, отхлебнул кофе из своего стаканчика и взялся за ручку.

– Не помню.

Эйлин решила подсказать бабушке:

– Ба, ты ничего не путаешь? Отец родился в шестидесятом, а хиппи были в семидесятых. Не мог же он в десять лет сбежать с ними. Да и для женитьбы как-то рановато.

– Может быть, ты и права, деточка. Наверное, это был не Генри, а мой брат…

Ее личико сморщилось, она явно пыталась вспомнить его имя.

– Ник, – подсказала ей Эйлин, – Николас – полное имя моего двоюродного деда. Но он тоже вряд ли что-либо помнит. Ему девяносто лет.

– Еще жив? – уточнил Маккензи.

– Да. Живет в доме престарелых недалеко от Манчестера.

– Разбросало, однако, семейку, – пробурчал Билл, явно представляя себе перспективу скорой поездки в Манчестер и делая очередную пометку в своем блокноте.

– ОК. Прислуга в доме жила? – Маккензи отпил из чашки и снова поставил ее на стол.

– Голубчик, у вас странные представления о тех временах, – улыбнулась Габби. – После войны у нас не было прислуги. Были помощники.

– Согласен. Помощники. Они проживали у вас? Дом-то большой, все могли разместиться.

– Нет. И садовники, и уборщицы были приходящими. Артур как раз купил нашу первую стиральную машину, я быстро научилась пользоваться ею… Да… такой агрегат… На бак для ферментации виски похож.

bannerbanner