Читать книгу Словарь Мацяо (Хань Шаогун) онлайн бесплатно на Bookz (9-ая страница книги)
bannerbanner
Словарь Мацяо
Словарь Мацяо
Оценить:
Словарь Мацяо

5

Полная версия:

Словарь Мацяо

28

Чжан Тянью – главный инженер железной дороги Пекин—Чжанцзякоу, построенной в 1905–1909 гг. у подножия Великой китайской стены.

29

«Образцовые пьесы» – во времена «культурной революции» восемь образцовых революционных пьес, которые разрешалось ставить на сцене.

30

Цюй Юань (340–278 до н. э.) – поэт и государственный деятель, один из высших сановников царства Чу. Кончил свои дни в изгнании, вскоре после высылки Цюй Юаня столица Чу была захвачена войсками царства Цинь. Цюй Юаню приписывается авторство произведений «Скорбь изгнанника», «Вопросы к небу», «Плачу по столице Ину» и др. Строки из поэмы «Отец-рыбак» цитируются в переводе В.М. Алексеева.

31

«Планы сражающихся царств» – исторический памятник, посвященный периоду Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.), составлен историографом и библиографом Лю Сяном (I в. до н. э.) на основе материалов, хранившихся в императорской библиотеке.

32

Пятого числа пятого лунного месяца в Китае традиционно отмечается Праздник начала лета, в этот день принято устраивать гонки на драконовых лодках, есть цзунцзы (клейкий рис, завернутый в листья тростника или бамбука). Народные поверья связывают этот праздник с почитанием памяти Цюй Юаня.

33

«Описания годового календаря празднеств и обрядов в Цзинчу» – подробное описание праздников и календарных обычаев, распространенных на территориях бывшего княжества Чу. Составлено в середине VI века.

34

«Семь подступов» («Семь наставлений») – самое известное произведение ханьского пэта Мэй Шэна (II в. до н. э.), написанное в форме диалога между наследным принцем царства Чу и неким гостем из царства У.

35

Цитата из известного стихотворения сунского поэта и государственного деятеля Фань Чжунъяня (989–1052) «Записки о Юэянской башне»: «Находясь в дворцовых покоях, [люди древности] радеют о своем народе, находясь в горной глуши, они радеют о государе».

36

Праздник фонарей – традиционный китайский праздник, отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца и завершает новогодние гуляния.

37

Дун – одна из малых народностей Китая, дунцы в основном проживают в южных провинциях Хунань, Гуйчжоу и Гуанси. Ли Мингао (1927–2010) – дунец по национальности, известный литератор и фольклорист.

38

И-ди («благоволение младшим братьям») – впервые обычай упоминается в главе «Вопросы Луского правителя» философского трактата «Мо-цзы» (V–III вв. до н. э.): «К югу от Чу есть царство Цяо, где распространено людоедство: подданные Цяо умерщвляют и поедают своих первенцев, этот обычай называется и-ди. Самое вкусное мясо отцы преподносят в дар государю, за что тот жалует им награды».

39

Седая девушка – главная героиня одноименной образцовой пьесы, в основу сюжета которой легла народная легенда о бедной девушке Си-эр, обесчещенной помещиком и бежавшей в горы.

40

Ян Цзыжун – доблестный разведчик, главный герой образцовой пьесы «Взятие Тигриной горы». По сюжету пьесы Ян Цзыжун проникает в разбойничий стан под видом бандита из соседней группировки.

41

Хуцинь – двухструнный смычковый музыкальный инструмент.

42

Миньтуани – отряды местной самообороны. «Центральное правительство» (марионеточное правительство Ван Цзинвэя) существовало с 1940 по 1945 годы на оккупированных Японией территориях.

43

Праздник Цинмин (День чистого света) отмечается на пятнадцатый день после весеннего равноденствия, в этот день полагается посещать могилы родственников.

44

Чжан – мера длины, составляющая около 3,3 м.

45

Муюй – деревянный щелевой барабан в форме рыбы, используется для отсчета такта во время молитвы.

46

Чжугэ Лян (181–234) – великий стратег и государственный деятель эпохи Троецарствия, символ мудрости, изобретательности и военной смекалки. Выстраивая тактику предстоящего сражения, всегда опирался на карту местности.

47

Сяоумэнь – старый район в городе Чанша, административном центре провинции Хунань.

48

В 1977 году во время раскопок одного из погребений ханьского времени были обнаружены дощечки ханьцзянь с вырезанным на них текстом поэмы «Скорбь изгнанника», входящей в свод «Чуские строфы», который традиционно приписывается Цюй Юаню.

49

Сюнши в переводе с китайского означает «лев».

50

Хуадань – амплуа кокетливой молодой девушки в пекинской опере.

51

Народная песня, прославляющая Мао Цзэдуна: «Алеет восток, солнце взошло, в Китае родился Мао Цзэдун».

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 9 форматов

1...789
bannerbanner