
Полная версия:
The Man Who Was Afraid
“No, the water is cold,” replied Zvantzev, shrinking at her glance.
“As you please!” The woman shrugged her shoulders. “But it is about time you did it, and then, there’s also plenty of water now, so that you wouldn’t spoil it all with your rotten body.”
“Fie, how witty!” hissed the youth, turning away from her, and added with contempt: “In Russia even the prostitutes are rude.”
He addressed himself to his neighbour, but the latter gave him only an intoxicated smile in return. Ookhtishchev was also drunk. Staring into the face of his companion, with his eyes grown dim, he muttered something and heard nothing. The lady with the bird-like face was pecking candy, holding the box under her very nose. Pavlinka went away to the edge of the raft and, standing there, threw orange peels into the water.
“I never before participated in such an absurd outing and – company,” said Zvantzev, to his neighbour, plaintively.
And Foma watched him with a smile, delighted that this feeble and ugly-looking man felt bored, and that Sasha had insulted him. Now and then he cast at her a kind glance of approval. He was pleased with the fact that she was so frank with everybody and that she bore herself proudly, like a real gentlewoman.
The peasant seated himself on the boards at her feet, clasped his knees in his hands, lifted his face to her and seriously listened to her words.
“You must raise your voice, when I lower mine, understand?”
“I understand; but, Madam, you ought to hand me some just to give me courage!”
“Foma, give him a glass of brandy!”
And when the peasant emptied it, cleared his throat with pleasure, licked his lips and said: “Now, I can do it,” she ordered, knitting her brow:
“Begin!”
The peasant made a wry mouth, lifted his eyes to her face, and started in a high-pitched tenor:
“I cannot drink, I cannot eat.”
Trembling in every limb, the woman sobbed out tremulously, with strange sadness:
“Wine cannot gladden my soul.”
The peasant smiled sweetly, tossed his head to and fro, and closing his eyes, poured out into the air a tremulous wave of high-pitched notes:
“Oh, time has come for me to bid goodbye!”
And the woman, shuddering and writhing, moaned and wailed:
“Oi, from my kindred I must part.”
Lowering his voice and swaying to and fro, the peasant declaimed in a sing-song with a remarkably intense expression of anguish:
“Alas, to foreign lands I must depart.”
When the two voices, yearning and sobbing, poured forth into the silence and freshness of the evening, everything about them seemed warmer and better; everything seemed to smile the sorrowful smile of sympathy on the anguish of the man whom an obscure power is tearing away from his native soil into some foreign place, where hard labour and degradation are in store for him. It seemed as though not the sounds, nor the song, but the burning tears of the human heart in which the plaint had surged up – it seemed as though these tears moistened the air. Wild grief and pain from the sores of body and soul, which were wearied in the struggle with stern life; intense sufferings from the wounds dealt to man by the iron hand of want – all this was invested in the simple, crude words and was tossed in ineffably melancholy sounds toward the distant, empty sky, which has no echo for anybody or anything.
Foma had stepped aside from the singers, and stared at them with a feeling akin to fright, and the song, in a huge wave, poured forth into his breast, and the wild power of grief, with which it had been invested, clutched his heart painfully. He felt that tears would soon gush from his breast, something was clogging his throat and his face was quivering. He dimly saw Sasha’s black eyes; immobile and flashing gloomily, they seemed to him enormous and still growing larger and larger. And it seemed to him that it was not two persons who were singing – that everything about him was singing and sobbing, quivering and palpitating in torrents of sorrow, madly striving somewhere, shedding burning tears, and all – and all things living seemed clasped in one powerful embrace of despair. And it seemed to him that he, too, was singing in unison with all of them – with the people, the river and the distant shore, whence came plaintive moans that mingled with the song.
Now the peasant went down on his knees, and gazing at Sasha, waved his hands, and she bent down toward him and shook her head, keeping time to the motions of his hands. Both were now singing without words, with sounds only, and Foma still could not believe that only two voices were pouring into the air these moans and sobs with such mighty power.
When they had finished singing, Foma, trembling with excitement, with a tear-stained face, gazed at them and smiled sadly.
“Well, did it move you?” asked Sasha. Pale with fatigue, she breathed quickly and heavily.
Foma glanced at the peasant. The latter was wiping the sweat off his brow and looking around him with such a wandering look as though he could not make out what had taken place.
All was silence. All were motionless and speechless.
“Oh Lord!” sighed Foma, rising to his feet. “Eh, Sasha! Peasant! Who are you?” he almost shouted.
“I am – Stepan,” said the peasant, smiling confusedly, and also rose to his feet. “I’m Stepan. Of course!”
“How you sing! Ah!” Foma exclaimed in astonishment, uneasily shifting from foot to foot.
“Eh, your Honour!” sighed the peasant and added softly and convincingly: “Sorrow can compel an ox to sing like a nightingale. And what makes the lady sing like this, only God knows. And she sings, with all her veins – that is to say, so you might just lie down and die with sorrow! Well, that’s a lady.”
“That was sung very well!” said Ookhtishchev in a drunken voice.
“No, the devil knows what this is!” Zvantzev suddenly shouted, almost crying, irritated as he jumped up from the table. “I’ve come out here for a good time. I want to enjoy myself, and here they perform a funeral service for me! What an outrage! I can’t stand this any longer. I’m going away!”
“Jean, I am also going. I’m weary, too,” announced the gentleman with the side whiskers.
“Vassa,” cried Zvantzev to his lady, “dress yourself!”
“Yes, it’s time to go,” said the red-haired lady to Ookhtishchev. “It is cold, and it will soon be dark.”
“Stepan! Clear everything away!” commanded Vassa.
All began to bustle about, all began to speak of something. Foma stared at them in suspense and shuddered. Staggering, the crowd walked along the rafts. Pale and fatigued, they said to one another stupid, disconnected things. Sasha jostled them unceremoniously, as she was getting her things together.
“Stepan! Call for the horses!”
“And I’ll drink some more cognac. Who wants some more cognac with me?” drawled the gentleman with the side whiskers in a beatific voice, holding a bottle in his hands.
Vassa was muffling Zvantzev’s neck with a scarf. He stood in front of her, frowning, dissatisfied, his lips curled capriciously, the calves of his legs shivering. Foma became disgusted as he looked at them, and he went off to the other raft. He was astonished that all these people behaved as though they had not heard the song at all. In his breast the song was alive and there it called to life a restless desire to do something, to say something. But he had no one there to speak to.
The sun had set and the distance was enveloped in blue mist. Foma glanced thither and turned away. He did not feel like going to town with these people, neither did he care to stay here with them. And they were still pacing the raft with uneven steps, shaking from side to side and muttering disconnected words. The women were not quite as drunk as the men, and only the red-haired one could not lift herself from the bench for a long time, and finally, when she rose, she declared:
“Well, I’m drunk.”
Foma sat down on a log of wood, and lifting the axe, with which the peasant had chopped wood for the fire, he began to play with it, tossing it up in the air and catching it.
“Oh, my God! How mean this is!” Zvantzev’s capricious voice was heard.
Foma began to feel that he hated it, and him, and everybody, except Sasha, who awakened in him a certain uneasy feeling, which contained at once admiration for her and a fear lest she might do something unexpected and terrible.
“Brute!” shouted Zvantzev in a shrill voice, and Foma noticed that he struck the peasant on the chest, after which the peasant removed his cap humbly and stepped aside.
“Fo-o-ol!” cried Zvantzev, walking after him and lifting his hand.
Foma jumped to his feet and said threateningly, in a loud voice:
“Eh, you! Don’t touch him!”
“Wha-a-at?” Zvantzev turned around toward him.
“Stepan, come over here,” called Foma.
“Peasant!” Zvantzev hurled with contempt, looking at Foma.
Foma shrugged his shoulders and made a step toward him; but suddenly a thought flashed vividly through his mind! He smiled maliciously and inquired of Stepan, softly:
“The string of rafts is moored in three places, isn’t it?
“In three, of course!”
“Cut the connections!”
“And they?”
“Keep quiet! Cut!”
“But – ”
“Cut! Quietly, so they don’t notice it!”
The peasant took the axe in his hands, slowly walked up to the place where one link was well fastened to another link, struck a few times with his axe, and returned to Foma.
“I’m not responsible, your Honour,” he said.
“Don’t be afraid.”
“They’ve started off,” whispered the peasant with fright, and hastily made the sign of the cross. And Foma gazed, laughing softly, and experienced a painful sensation that keenly and sharply stung his heart with a certain strange, pleasant and sweet fear.
The people on the raft were still pacing to and fro, moving about slowly, jostling one another, assisting the ladies with their wraps, laughing and talking, and the raft was meanwhile turning slowly and irresolutely in the water.
“If the current carries them against the fleet,” whispered the peasant, “they’ll strike against the bows – and they’ll be smashed into splinters.”
“Keep quiet!”
“They’ll drown!”
“You’ll get a boat, and overtake them.”
“That’s it! Thank you. What then? They’re after all human beings. And we’ll be held responsible for them.” Satisfied now, laughing with delight, the peasant dashed in bounds across the rafts to the shore. And Foma stood by the water and felt a passionate desire to shout something, but he controlled himself, in order to give time for the raft to float off farther, so that those drunken people would not be able to jump across to the moored links. He experienced a pleasant caressing sensation as he saw the raft softly rocking upon the water and floating off farther and farther from him every moment. The heavy and dark feeling, with which his heart had been filled during this time, now seemed to float away together with the people on the raft. Calmly he inhaled the fresh air and with it something sound that cleared his brain. At the very edge of the floating raft stood Sasha, with her back toward Foma; he looked at her beautiful figure and involuntarily recalled Medinskaya. The latter was smaller in size. The recollection of her stung him, and he cried out in a loud, mocking voice:
“Eh, there! Good-bye! Ha! ha! ha!”
Suddenly the dark figures of the people moved toward him and crowded together in one group, in the centre of the raft. But by this time a clear strip of water, about three yards wide, was flashing between them and Foma.
There was a silence lasting for a few seconds.
Then suddenly a hurricane of shrill, repulsively pitiful sounds, which were full of animal fright, was hurled at Foma, and louder than all and more repulsive than all, Zvantzev’s shrill, jarring cry pierced the ear:
“He-e-elp!”
Some one – in all probability, the sedate gentleman with the side whiskers – roared in his basso:
“Drowning! They’re drowning people!”
“Are you people?” cried Foma, angrily, irritated by their screams which seemed to bite him. And the people ran about on the raft in the madness of fright; the raft rocked under their feet, floated faster on account of this, and the agitated water was loudly splashing against and under it. The screams rent the air, the people jumped about, waving their hands, and the stately figure of Sasha alone stood motionless and speechless on the edge of the raft.
“Give my regards to the crabs!” cried Foma. Foma felt more and more cheerful and relieved in proportion as the raft was floating away from him.
“Foma Ignatyevich!” said Ookhtishchev in a faint, but sober voice, “look out, this is a dangerous joke. I’ll make a complaint.”
“When you are drowned? You may complain!” answered Foma, cheerfully.
“You are a murderer!” exclaimed Zvantzev, sobbing. But at this time a ringing splash of water was heard as though it groaned with fright or with astonishment. Foma shuddered and became as though petrified. Then rang out the wild, deafening shrieks of the women, and the terror-stricken screams of men, and all the figures on the raft remained petrified in their places. And Foma, staring at the water, felt as though he really were petrified. In the water something black, surrounded with splashes, was floating toward him.
Rather instinctively than consciously, Foma threw himself with his chest on the beams of the raft, and stretched out his hands, his head hanging down over the water. Several incredibly long seconds passed. Cold, wet arms clasped his neck and dark eyes flashed before him. Then he understood that it was Sasha.
The dull horror, which had suddenly seized him, vanished, replaced now by wild, rebellious joy. Having dragged the woman out of the water, he grasped her by the waist, clasped her to his breast, and, not knowing what to say to her, he stared into her eyes with astonishment. She smiled at him caressingly.
“I am cold,” said Sasha, softly, and quivered in every limb.
Foma laughed gaily at the sound of her voice, lifted her into his arms and quickly, almost running, dashed across the rafts to the shore. She was wet and cold, but her breathing was hot, it burned Foma’s cheek and filled his breast with wild joy.
“You wanted to drown me?” said she, firmly, pressing close to him. “It was rather too early. Wait!”
“How well you have done it,” muttered Foma, as he ran.
“You’re a fine, brave fellow! And your device wasn’t bad, either, though you seem to be so peaceable.”
“And they are still roaring there, ha! ha!”
“The devil take them! If they are drowned, we’ll be sent to Siberia,” said the woman, as though she wanted to console and encourage him by this. She began to shiver, and the shudder of her body, felt by Foma, made him hasten his pace.
Sobs and cries for help followed them from the river. There, on the placid water, floated in the twilight a small island, withdrawing from the shore toward the stream of the main current of the river, and on that little island dark human figures were running about.
Night was closing down upon them.
CHAPTER IX
ONE Sunday afternoon, Yakov Tarasovich Mayakin was drinking tea in his garden and talking to his daughter. The collar of his shirt unbuttoned, a towel wound round his neck, he sat on a bench under a canopy of verdant cherry-trees, waved his hands in the air, wiped the perspiration off his face, and incessantly poured forth into the air his brisk speech.
“The man who permits his belly to have the upper hand over him is a fool and a rogue! Is there nothing better in the world than eating and drinking? Upon what will you pride yourself before people, if you are like a hog?”
The old man’s eyes sparkled irritably and angrily, his lips twisted with contempt, and the wrinkles of his gloomy face quivered.
“If Foma were my own son, I would have made a man of him!”
Playing with an acacia branch, Lubov mutely listened to her father’s words, now and then casting a close and searching look in his agitated, quivering face. Growing older, she changed, without noticing it, her suspicious and cold relation toward the old man. In his words she now began to find the same ideas that were in her books, and this won her over on her father’s side, involuntarily causing the girl to prefer his live words to the cold letters of the book. Always overwhelmed with business affairs, always alert and clever, he went his own way alone, and she perceived his solitude, knew how painful it was, and her relations toward her father grew in warmth. At times she even entered into arguments with the old man; he always regarded her remarks contemptuously and sarcastically; but more tenderly and attentively from time to time.
“If the deceased Ignat could read in the newspapers of the indecent life his son is leading, he would have killed Foma!” said Mayakin, striking the table with his fists. “How they have written it up! It’s a disgrace!”
“He deserves it,” said Lubov.
“I don’t say it was done at random! They’ve barked at him, as was necessary. And who was it that got into such a fit of anger?”
“What difference does it make to you?” asked the girl.
“It’s interesting to know. How cleverly the rascal described Foma’s behaviour. Evidently he must have been with him and witnessed all the indecency himself.”
“Oh, no, he wouldn’t go with Foma on a spree!’ said Lubov, confidently, and blushed deeply at her father’s searching look.
“So! You have fine acquaintances, Lubka!” said Mayakin with humorous bitterness. “Well, who wrote it?”
“What do you wish to know it for, papa?”
“Come, tell me!”
She had no desire to tell, but the old man persisted, and his voice was growing more and more dry and angry. Then she asked him uneasily:
“And you will not do him any ill for it?”
“I? I will – bite his head off! Fool! What can I do to him? They, these writers, are not a foolish lot and are therefore a power – a power, the devils! And I am not the governor, and even he cannot put one’s hand out of joint or tie one’s tongue. Like mice, they gnaw us little by little. And we have to poison them not with matches, but with roubles. Yes! Well, who is it?”
“Do you remember, when I was going to school, a Gymnasium student used to come up to us. Yozhov? Such a dark little fellow!”
“Mm! Of course, I saw him. I know him. So it’s he?”
“Yes.”
“The little mouse! Even at that time one could see already that something wrong would come out of him. Even then he stood in the way of other people. A bold boy he was. I should have looked after him then. Perhaps, I might have made a man of him.”
Lubov looked at her father, smiled inimically, and asked hotly:
“And isn’t he who writes for newspapers a man?”
For a long while, the old man did not answer his daughter. Thoughtfully, he drummed with his fingers against the table and examined his face, which was reflected in the brightly polished brass of the samovar. Then he raised his head, winked his eyes and said impressively and irritably:
“They are not men, they are sores! The blood of the Russian people has become mixed, it has become mixed and spoiled, and from the bad blood have come all these book and newspaper-writers, these terrible Pharisees. They have broken out everywhere, and they are still breaking out, more and more. Whence comes this spoiling of the blood? From slowness of motion. Whence the mosquitoes, for instance? From the swamp. All sorts of uncleanliness multiply in stagnant waters. The same is true of a disordered life.”
“That isn’t right, papa!” said Lubov, softly.
“What do you mean by – not right?”
“Writers are the most unselfish people, they are noble personalities! They don’t want anything – all they strive for is justice – truth! They’re not mosquitoes.”
Lubov grew excited as she lauded her beloved people; her face was flushed, and her eyes looked at her father with so much feeling, as though imploring him to believe her, being unable to convince him.
“Eh, you!” said the old man, with a sigh, interrupting her. “You’ve read too much! You’ve been poisoned! Tell me – who are they? No one knows! That Yozhov – what is he? Only God knows. All they want is the truth, you say? What modest people they are! And suppose truth is the very dearest thing there is? Perhaps everybody is seeking it in silence? Believe me – man cannot be unselfish. Man will not fight for what belongs not to him, and if he does fight – his name is ‘fool,’ and he is of no use to anybody. A man must be able to stand up for himself, for his own, then will he attain something! Here you have it! Truth! Here I have been reading the same newspaper for almost forty years, and I can see well – here is my face before you, and before me, there on the samovar is again my face, but it is another face. You see, these newspapers give a samovar face to everything, and do not see the real one. And yet you believe them. But I know that my face on the samovar is distorted. No one can tell the real truth; man’s throat is too delicate for this. And then, the real truth is known to nobody.”
“Papa!” exclaimed Lubov, sadly, “But in books and in newspapers they defend the general interests of all the people.”
“And in what paper is it written that you are weary of life, and that it was time for you to get married? So, there your interest is not defended! Eh! You! Neither is mine defended. Who knows what I need? Who, but myself, understands my interests?”
“No, papa, that isn’t right, that isn’t right! I cannot refute you, but I feel that this isn’t right!” said Lubov almost with despair.
“It is right!” said the old man, firmly. “Russia is confused, and there is nothing steadfast in it; everything is staggering! Everybody lives awry, everybody walks on one side, there’s no harmony in life. All are yelling out of tune, in different voices. And not one understands what the other is in need of! There is a mist over everything – everybody inhales that mist, and that’s why the blood of the people has become spoiled – hence the sores. Man is given great liberty to reason, but is not permitted to do anything – that’s why man does not live; but rots and stinks.”
“What ought one to do, then?” asked Lubov, resting her elbows on the table and bending toward her father.
“Everything!” cried the old man, passionately. “Do everything. Go ahead! Let each man do whatever he knows best! But for that liberty must be given to man – complete freedom! Since there has come a time, when everyraw youth believes that he knows everything and was created for the complete arrangement of life – give him, give the rogue freedom! Here, Carrion, live! Come, come, live! Ah! Then such a comedy will follow; feeling that his bridle is off, man will then rush up higher than his ears, and like a feather will fly hither and thither. He’ll believe himself to be a miracle worker, and then he’ll start to show his spirit.”
The old man paused awhile and, lowering his voice, went on, with a malicious smile:
“But there is very little of that creative spirit in him! He’ll bristle up for a day or two, stretch himself on all sides – and the poor fellow will soon grow weak. For his heart is rotten – he, he, he! Here, he, he, he! The dear fellow will be caught by the real, worthy people, by those real people who are competent to be the actual civil masters, who will manage life not with a rod nor with a pen, but with a finger and with brains.
“What, they will say. Have you grown tired, gentlemen? What, they will say, your spleens cannot stand a real fire, can they? So – ” and, raising his voice, the old man concluded his speech in an authoritative tone:
“Well, then, now, you rabble, hold your tongues, and don’t squeak! Or we’ll shake you off the earth, like worms from a tree! Silence, dear fellows! Ha, ha, ha! That’s how it’s going to happen, Lubavka! He, he, he!”
The old man was in a merry mood. His wrinkles quivered, and carried away by his words, he trembled, closed his eyes now and then, and smacked his lips as though tasting his own wisdom.
“And then those who will take the upper hand in the confusion will arrange life wisely, after their own fashion. Then things won’t go at random, but as if by rote. It’s a pity that we shall not live to see it!”
The old man’s words fell one after another upon Lubov like meshes of a big strong net – they fell and enmeshed her, and the girl, unable to free herself from them, maintained silence, dizzied by her father’s words. Staring into his face with an intense look, she sought support for herself in his words and heard in them something similar to what she had read in books, and which seemed to her the real truth. But the malignant, triumphant laughter of her father stung her heart, and the wrinkles, which seemed to creep about on his face like so many dark little snakes, inspired her with a certain fear for herself in his presence. She felt that he was turning her aside from what had seemed so simple and so easy in her dreams.