
Полная версия:
Былое и думы
болтовня (от фр. causerie).
308
«Колокол», лист 90. (Прим. А. И. Герцена.)
309
Писано в 1855 году. (Прим. А. И. Герцена.)
310
«Народ» (фр.).
311
«Чертова лужа» (фр.).
312
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées revolut.» (Прим. А. И. Герцена.)
313
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.)
314
«Колокол», 15 января 1861. (Прим. А. И. Герцена.)
315
Текст печатается в сокращении.
316
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д….Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.).
317
Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (ит.)
318
Ваше высокоблагородие (нем.).
319
Так-то так (нем.).
320
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.).
321
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
322
«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.)
323
«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.)
324
его величество (нем.).
325
Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (фр.).
326
Плач (ит.).
327
равнодушие (нем.).
328
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.)
329
римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.)
330
с досады (фр.).
331
«Сон» (англ.).
332
с точки зрения вечности (лат.).
333
она спасена (нем.).
334
«Тьма» (англ.).
335
Ну и ладно! (ит.)
336
Здесь: с первого взгляда (фр.).
337
народное благо (лат.);…каждый за себя (фр.).
338
Старая лавка (англ.).
339
Обычного права (англ.).
340
хвастовство (фр.).
341
благопристойность (нем.).
342
правдою и неправдою (лат.).
343
великое восстановление (лат.).
344
«Не весело… но спокойно!» (ит.)
345
русского князя… «господин граф» (фр.).
346
снятие запрещения (фр.).
347
в лист (лат.).
348
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (фр.).
349
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (ит.)
350
Подпись эта, endossement, передаточная подпись (фр.), делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. (Прим. А. И. Герцена.)
351
бесцеремонно (фр.).
352
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.)
353
в конечном счете (фр.).
354
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.)
355
нравов и обычаев (фр.).
356
любовную записку (фр.).
357
сторож (фр.).
358
Здесь: благодушным (от фр. jovial).
359
рублей серебром (фр.).
360
Это кругленькая сумма (фр.).
361
Прежде всего (фр.).
362
субсидии (фр.).
363
Хороший гражданин (фр.).
364
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.)
365
двойник (лат.).
366
мошенничество (фр.).
367
под явным надзором (фр.).
368
хунты, союза (от исп. junta).
369
законом об иностранцах (англ.).
370
исповедания веры (фр.).
371
непрерывно заседающий (фр.).
372
ужасающая пустота (лат.).
373
на свой риск (нем.).
374
«Господин граф»… «Господин консул» (фр.).
375
Здесь: по губам (от фр. oral).
376
приглушенный (фр.).
377
Время от времени (нем.).
378
мечтательства (нем.).
379
в конечном счете (фр.).
380
находчив (фр.).
381
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).
382
«Здесь человек счастлив» (ит.).
383
в церкви св. Павла (нем.).
384
охвостье парламента (нем.).
385
моллюскам (ит.).
386
богом (ит.).
387
страстным влечением (фр.).
388
«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).
389
общественной безопасности (ит.).
390
злопамятство (фр.).
391
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (ит.).
392
попросту (лат.).
393
Дорогой согражданин (нем.).
394
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.)
395
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
396
Здесь: принуждение (фр.).
397
Сколько с меня всего? (фр.)
398
спорщик (от лот. contraversia).
399
«Разрушу и воздвигну» (лат.).
400
Великая армия демократии! (фр.)
401
ужасающей песни (лат.).
402
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
403
водяные часы (греч.).
404
«Общественный договор» (фр.).
405
«Histoire de la Revolution française» [ «История французской революции» (фр.)]. (Прим. А. И. Герцена.)
406
Ботаническому саду (фр.).
407
негласным пайщиком (фр.).
408
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
409
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена.)
410
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
411
«Да здравствует император!» (фр.)
412
крутом нраве (фр.).
413
После писаного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена.)
414
бульона (фр.).
415
отца семейства (лат.).
416
«Каждый дюйм» (англ.).
417
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). (Прим. А. И. Герцена.)
418
В самую сущность (лат.).
419
Сам Прудон сказал; «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.). ] (Прим. А. И. Герцена.)
420
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
421
прекрасную Францию (фр.).
422
византийских (от фр. byzantin).
423
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)
424
Публикуется только глава X.
425
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
426
Красная рубашка (ит.).
427
трехсотлетия (англ.).
428
поклонение героям (англ.).
429
Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. Все-таки победа над немецким духом (фр.). (Прим. А. И. Герцена.)
430
ортодоксальное высшее духовенство (англ.).
431
мусорщик (англ.).
432
каторжный труд (англ.).
433
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
434
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
435
отряд (ит.).
436
В ненапечатанной части «Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
437
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
438
авансом (фр.).
439
пророка-царя (лат.).
440
всерьез (фр.).
441
по-американски (фр.).
442
курительную комнату (англ.).
443
изречение (от ит. motto).
444
ночной звонок (англ.).
445
Потому что я глупый немец (нем.).
446
Великолепный малый! (нем.)
447
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
448
Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).
449
Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).
450
Гарибальди – освободитель! (фр.)
451
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)
452
карманные воришки (от англ. pickpocket).
453
Добро пожаловать! (англ.)
454
Поймите (ит.).
455
Ее захлестнуло (фр.).
456
пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).
457
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)
458
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
459
Мы знаем, что знаем (нем.).
460
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
461
сосредоточенного (фр.).
462
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
463
старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).
464
наш создатель (англ.).
465
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
466
Я – римский гражданин! (лат.)
467
генерала от переворота (от нем. Umwelzung).
468
заранее подготовленная проделка (фр.).
469
в общем (фр.).
470
выдающейся личностью (фр.).
471
знать и дворянство (англ.).
472
большое вставание (фр.).
473
Достопочтенный такой-то и такой-то – почтенный эсквайр – леди – эсквайр – его милость – мисс – эсквайр – член парламента – член парламента – член парламента (англ.); MP – член парламента (от англ. Member оf Parliament).
474
конногвардейцев (англ.).
475
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (ит.).