Читать книгу Былое и думы (Александр Иванович Герцен) онлайн бесплатно на Bookz (53-ая страница книги)
bannerbanner
Былое и думы
Былое и думыПолная версия
Оценить:
Былое и думы

3

Полная версия:

Былое и думы

болтовня (от фр. causerie).

308

«Колокол», лист 90. (Прим. А. И. Герцена.)

309

Писано в 1855 году. (Прим. А. И. Герцена.)

310

«Народ» (фр.).

311

«Чертова лужа» (фр.).

312

Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées revolut.» (Прим. А. И. Герцена.)

313

Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.)

314

«Колокол», 15 января 1861. (Прим. А. И. Герцена.)

315

Текст печатается в сокращении.

316

По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д….Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.).

317

Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (ит.)

318

Ваше высокоблагородие (нем.).

319

Так-то так (нем.).

320

Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.).

321

Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).

322

«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.)

323

«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.)

324

его величество (нем.).

325

Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (фр.).

326

Плач (ит.).

327

равнодушие (нем.).

328

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.)

329

римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.)

330

с досады (фр.).

331

«Сон» (англ.).

332

с точки зрения вечности (лат.).

333

она спасена (нем.).

334

«Тьма» (англ.).

335

Ну и ладно! (ит.)

336

Здесь: с первого взгляда (фр.).

337

народное благо (лат.);…каждый за себя (фр.).

338

Старая лавка (англ.).

339

Обычного права (англ.).

340

хвастовство (фр.).

341

благопристойность (нем.).

342

правдою и неправдою (лат.).

343

великое восстановление (лат.).

344

«Не весело… но спокойно!» (ит.)

345

русского князя… «господин граф» (фр.).

346

снятие запрещения (фр.).

347

в лист (лат.).

348

свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (фр.).

349

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (ит.)

350

Подпись эта, endossement, передаточная подпись (фр.), делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги. (Прим. А. И. Герцена.)

351

бесцеремонно (фр.).

352

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.)

353

в конечном счете (фр.).

354

Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.)

355

нравов и обычаев (фр.).

356

любовную записку (фр.).

357

сторож (фр.).

358

Здесь: благодушным (от фр. jovial).

359

рублей серебром (фр.).

360

Это кругленькая сумма (фр.).

361

Прежде всего (фр.).

362

субсидии (фр.).

363

Хороший гражданин (фр.).

364

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.)

365

двойник (лат.).

366

мошенничество (фр.).

367

под явным надзором (фр.).

368

хунты, союза (от исп. junta).

369

законом об иностранцах (англ.).

370

исповедания веры (фр.).

371

непрерывно заседающий (фр.).

372

ужасающая пустота (лат.).

373

на свой риск (нем.).

374

«Господин граф»… «Господин консул» (фр.).

375

Здесь: по губам (от фр. oral).

376

приглушенный (фр.).

377

Время от времени (нем.).

378

мечтательства (нем.).

379

в конечном счете (фр.).

380

находчив (фр.).

381

«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (ит.).

382

«Здесь человек счастлив» (ит.).

383

в церкви св. Павла (нем.).

384

охвостье парламента (нем.).

385

моллюскам (ит.).

386

богом (ит.).

387

страстным влечением (фр.).

388

«уроженцем Шателя, близ Мора» (фр.).

389

общественной безопасности (ит.).

390

злопамятство (фр.).

391

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (ит.).

392

попросту (лат.).

393

Дорогой согражданин (нем.).

394

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.)

395

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)

396

Здесь: принуждение (фр.).

397

Сколько с меня всего? (фр.)

398

спорщик (от лот. contraversia).

399

«Разрушу и воздвигну» (лат.).

400

Великая армия демократии! (фр.)

401

ужасающей песни (лат.).

402

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)]. (Прим. А. И. Герцена.)

403

водяные часы (греч.).

404

«Общественный договор» (фр.).

405

«Histoire de la Revolution française» [ «История французской революции» (фр.)]. (Прим. А. И. Герцена.)

406

Ботаническому саду (фр.).

407

негласным пайщиком (фр.).

408

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

409

Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена.)

410

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)

411

«Да здравствует император!» (фр.)

412

крутом нраве (фр.).

413

После писаного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена.)

414

бульона (фр.).

415

отца семейства (лат.).

416

«Каждый дюйм» (англ.).

417

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866). (Прим. А. И. Герцена.)

418

В самую сущность (лат.).

419

Сам Прудон сказал; «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.). ] (Прим. А. И. Герцена.)

420

Здесь: досрочно освобожденные (англ.).

421

прекрасную Францию (фр.).

422

византийских (от фр. byzantin).

423

пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)

424

Публикуется только глава X.

425

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)

426

Красная рубашка (ит.).

427

трехсотлетия (англ.).

428

поклонение героям (англ.).

429

Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. Все-таки победа над немецким духом (фр.). (Прим. А. И. Герцена.)

430

ортодоксальное высшее духовенство (англ.).

431

мусорщик (англ.).

432

каторжный труд (англ.).

433

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

434

Там же. (Прим. А. И. Герцена.)

435

отряд (ит.).

436

В ненапечатанной части «Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)

437

Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)

438

авансом (фр.).

439

пророка-царя (лат.).

440

всерьез (фр.).

441

по-американски (фр.).

442

курительную комнату (англ.).

443

изречение (от ит. motto).

444

ночной звонок (англ.).

445

Потому что я глупый немец (нем.).

446

Великолепный малый! (нем.)

447

я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).

448

Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).

449

Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).

450

Гарибальди – освободитель! (фр.)

451

Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)

452

карманные воришки (от англ. pickpocket).

453

Добро пожаловать! (англ.)

454

Поймите (ит.).

455

Ее захлестнуло (фр.).

456

пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).

457

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)

458

Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)

459

Мы знаем, что знаем (нем.).

460

«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)

461

сосредоточенного (фр.).

462

Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).

463

старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).

464

наш создатель (англ.).

465

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)

466

Я – римский гражданин! (лат.)

467

генерала от переворота (от нем. Umwelzung).

468

заранее подготовленная проделка (фр.).

469

в общем (фр.).

470

выдающейся личностью (фр.).

471

знать и дворянство (англ.).

472

большое вставание (фр.).

473

Достопочтенный такой-то и такой-то – почтенный эсквайр – леди – эсквайр – его милость – мисс – эсквайр – член парламента – член парламента – член парламента (англ.); MP – член парламента (от англ. Member оf Parliament).

474

конногвардейцев (англ.).

475

Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (ит.).

bannerbanner