
Полная версия:
Былое и думы
101
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили? (Прим. А. И. Герцена.)
102
Здесь: в семейной жизни (фр.).
103
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Герцена.)
104
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
105
Латинском квартале (фр.).
106
приказчики (фр.).
107
старого развратника (фр.).
108
детей (англ.).
109
старый портвейн (от англ. old port).
110
Близко или далеко, но я доставляю всегда (фр.). Игра слов: De pres (близко) и Депре – фамилия.
111
шипучего вина ривесальт (фр.).
112
для важных особ, для «шишек» (фр.).
113
сорт белого вина (от фр. sauternes).
114
на коньяке (фр.).
115
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (фр.)
116
Голохвастова (Прим. А. И. Герцена.)
117
уху на шампанском (фр.).
118
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (фр.).
119
основном тоне (от нем. Grundton).
120
все одно (нем.).
121
очень медленно (ит.).
122
очень быстро (ит.).
123
не спеша (ит.).
124
умеренно быстро (ит.).
125
реабилитация плоти (фр.).
126
праздника господня (фр.).
127
ему следовало умереть (фр.).
128
в будущем (лат.).
129
в нижнем этаже (фр.).
130
заискивания (лат.).
131
подкрепляющих средств (от фр. confortatif).
132
под стать (фр.).
133
под строгим арестом (фр.).
134
долго (фр.).
135
огорчен необходимостью (фр.).
136
огорченный (фр.).
137
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – oвec; Pfannkuchen – блины.
138
Senior – старший, junior – младший (лат.).
139
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
140
Он не без способностей (фр.).
141
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
142
любитель хорошо пожить (фр.).
143
парадном костюме (фр.).
144
вывести (от фр. consequense).
145
«Он человек с причудами» (нем.).
146
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (фр.).
147
в парадной форме (фр.).
148
все прочие (ит.).
149
Через меня идут в город скорби; Через меня идут на вечную муку… (ит.)
150
орденской лентой (фр.).
151
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.)
152
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
153
«У царицы их было много!» (ит.)
154
небрежности (фр.).
155
правомочий (фр.).
156
строго корректен (фр.).
157
общим делом (лат.).
158
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви…. на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Ростопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.)
159
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
160
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети».
В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
161
бахвальство (фр.).
162
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
163
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius [ничью вещь (лат.)], бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
164
Приняв все во внимание (фр.).
165
в России (нем.).
166
шедевр (фр.).
167
Г е б е л ь – известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)
168
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая, en petit comite [в тесной компании (фр.). ] у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! Ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)
169
угощение (от фр. gouter).
170
административный округ, управляемый пашой (от тур. paζalik).
171
без всяких разговоров (фр.).
172
на прощание (фр.).
173
на войне как на войне (фр.).
174
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
175
пирожным (от фр. patisserie).
176
Il a voulu le bien de ses sujets (фр.). Он желал добра своим подданным. (Прим. А. И. Герцена)
177
вольнодумцев (фр.).
178
грузчиком (от фр. debardeur).
179
кое-как (фр.).
180
плеврит (от фр. pleurésie).
181
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарят за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.)
182
приказчицы (фр.).
183
налета (фр.).
184
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять?
К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени: так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергеем Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабря генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И. Герцена.)
185
собственного понятия о чести (фр.).
186
пепельного цвета (фр.).
187
желания нравиться (фр.).
188
из самого источника (лат.).
189
старался всячески угодить (фр.).
190
возбужден, взвинчен (от фр. être monté).
191
Слишком поздно (ит.).
192
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.)
193
подмастерье (от нем. Gesell).
194
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича-Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.)
195
прохладительным напитком (от нем. kaLte SchaLe).
196
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
197
госпожи аптекарши (нем.).
198
аспида (от фр. aspic).
199
Какое сердце ты предал! (ит.)
200
семейный оратор (фр.).
201
сестра (фр.).
202
невмешательство (фр.).
203
сделанного не воротишь! (ит.)
204
постановкой (фр.).
205
различаю, провожу различие (лат.).
206
ярко, как днем (ит.).
207
всегда в движении (лат.).
208
«Альманах для женщин» (фр.).
209
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
210
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)
211
Записочки эти сохранились у NataLie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. И. Герцена.)
212
восторженный тон (фр.).
213
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть (фр.).
214
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
215
не дано было смотреть вперед (ит.).
216
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речь обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.)
217
бизнес, занятие (англ.).
218
сдержанность (фр.).
219
запрет (лат.).
220
в сущности (от фр. au fond).
221
власти природы (нем.).
222
обиды (фр.).
223
в нетронутом виде (лат.).
224
душевному состоянию (от нем. Gemüt).
225
наоборот (лат.).
226
испить из самого источника (лат.).
227
жаргона (фр.).
228
дух (нем.).
229
«Сущность христианства» (нем.).
230
более роялисты, чем сам король (фр.).
231
нижние этажи (фр.).
232
в тесной компании (фр.).
233
благопристойную и умеренную (фр.).
234
мещанину (от нем. Spießbürger).
235
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).
236
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133). (Прим. А. И. Герцена.)
237
гуманизм (лат.).
238
стой, путник! (лат.)
239
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времени Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.)
240
«Исповедь сына века» (фр.).
241
Намотай это себе на ус (фр.).
242
основании (от фр. fond).
243
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем. (Прим. А. И. Герцена.)
244
отец семейства (лат.).
245
расстроенный (фр.).
246
чернить правительство (фр.).
247
жутко (нем.).
248
Здравствуйте, господин Герцен, наше дело идет превосходно (фр.).
249
выставка детей (англ.).
250
на обе створки (фр.).
251
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).
252
язвителен (от фр. caustique).
253
он был красавец мужчина (фр.).
254
государственная тайна (фр.).
255
мой милый заговорщик (фр.).
256
все правительство (фр.).
257
страсти (фр.).
258
царедворцами (от фр. courtisan).
259
Мисс Вильмот. (Прим. А. И. Герцена.)
260
морского (от фр. naval).
261
настороже (фр.).
262
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.)
263
Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А. И. Герцена.)
264
Последний, решающий удар (фр.).
265
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia).
266
«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена.)
267
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)
268
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабря, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)
269
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)
270
Мучительное раздумье (нем.).
271
Потерять имущество – потерять немного.
Потерять честь – потерять много.
Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения.
Потерять мужество – все потерять.
Тогда уж лучше было не родиться (нем.).
272
чувствуешь себя запятнанным (фр.).
273
лотерею (от ит. tombola).
274
учителями (ит.).
275
умения (фр.).
276
тминная водка (от нем. doppelkümmel).
277
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (фр.)
278
самонадеянность (фр.).
279
Здесь: сплоченностью (фр.).
280
отождествил (от фр. identifier).
281
временами (фр.).
282
Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger).
283
сюртуке (от фр. paletot).
284
двойника (лат.).
285
высшего света (фр.).
286
во французском духе (фр.).
287
простолюдин (ит.).
288
Занавес! Занавес! (фр.)
289
наши друзья-враги (фр.).
290
наши враги-друзья (фр.).
291
германизмом (от старонем. Teutschtum).
292
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (фр.)
293
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «Cod save the King» [ «Боже, храни короля» (англ.). ] да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это – нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтобы любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Debats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой – в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание – и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строганов, рассказывавший мне этот милый анекдот. (Прим. А. И. Герцена.)
294
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера, даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать. (Прим. А. И. Герцена.)
295
оставьте всякую надежду (ит.).
296
светской жизни (англ.).
297
запретом (лат.).
298
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
– Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
– Ах, это вы! – отвечал Чаадаев. – Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
– Да разве вы не знаете, что я – морской министр?
– Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
– Не черти горшки обжигают, – отвечал несколько недовольный Меншиков.
– Да разве на этом основании, – заключил Чаадаев. Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
– Чем же? – спросил Чаадаев.
– Помилуйте, одно чтение записок, дел, – и сенатор показал аршин от полу.
– Да ведь вы их не читаете.
– Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
– Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, – заметил Чаадаев. (Прим. А. И. Герцена.)
299
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина. (Прим. А. И. Герцена.)
300
городу и миру (лат.).
301
как дети (фр.).
302
«В дополнение к тому, – говорил он мне в присутствии Хомякова, – они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков». (Прим. А. И. Герцена.)
303
Писано во время Крымской войны. (Прим. А. И. Герцена.)
304
к вящей славе Гегеля (лат.).
305
разболтанности (фр.).
306
Давно минувшие времена… (ит.)
307