
Полная версия:
Книга дверей
– И вот теперь у меня появилось это. – Кэсси вытащила из кармана Книгу дверей. – Не знаю, почему она досталась именно мне, но так произошло. И мистер Уэббер был хорошим человеком. Он любил книги. Поэтому я отказываюсь верить, что книга плохая. Я просто обязана верить, что эта книга – дар, доставшийся мне, чтобы я прожила ту жизнь, которую так и не прожил дедушка. Я могу сделать это ради него.
Иззи задумалась.
– Понимаю, – повторила она.
Они подошли к стеклу, за которым светило солнце.
– Давай вернемся домой? – попросила Иззи.
– Ладно, – сказала Кэсси. – С книгой это ведь просто.
– Ага, – немного отстраненно ответила Иззи.
– Я проголодалась. В кулинарию?
– Давай, – согласилась Иззи.
Через дверь женского туалета в углу смотровой площадки они перенеслись обратно в Нью-Йорк, в кулинарию «У Бена». Девушки пересекли зал, поприветствовали знакомых сотрудников за стойкой и заняли дальний столик. Уже миновала полночь, посетитель кроме них был только один, но Кэсси вдруг осенило: это тот самый человек, которого она видела раньше – на крыше отеля и затем, дня два назад, на улице во время прогулки с Иззи. Кэсси продолжала сидеть, разинув от изумления рот, даже когда человек заметил ее и по его лицу пробежало осознание. Он вскочил и быстро пошел к ним, будто решил срочно сообщить нечто важное.
– Вы следили за мной, – сказала Кэсси.
Краем глаза она видела, как крутит головой Иззи, глядя то на нее, то на него.
– Нет, – ответил мужчина. – Я не следил за вами и не знал, что вы окажетесь здесь. Это чистой воды удача. Но я рад, что мы встретились. Меня зовут Драммонд Фокс, и вы в невероятной опасности.
Незнакомец в кулинарии
– Простите, а вы кто? – спросила Иззи; Кэсси заметила, как подруга тут же ощетинилась и кинулась ее защищать.
Мужчина придвинул стул.
– Ах да, садитесь, пожалуйста, – съязвила Иззи.
– Вы же позволите? – уточнил он.
Иззи не успела ответить, как к ним подскочил молодой официант и кивнул, предлагая сделать заказ.
– Кофе, пожалуйста, – сказала Кэсси. – И еще печенье с шоколадной крошкой.
Иззи бросила на Кэсси взгляд, словно поражаясь, как ту не выбило из колеи появление незваного собеседника.
– Колу, – попросила Иззи, – и сандвич с сыром на гриле. С солеными огурцами.
Официант удалился.
– Пока несут еду, у вас есть время рассказать, кто вы и почему меня преследуете, – сказала Кэсси.
– Я же сказал, я вас не преследую.
Он выглядит уставшим, подумала Кэсси. Его глаза черными кругами зияли на осунувшемся лице. Одет он был в тот же темный костюм с белой рубашкой, что и раньше, как какой-нибудь банкир или юрист, вот только выглядел помятым и взъерошенным, как будто его недавно уволили и с тех пор он даже не удосужился переодеться. Он был старше их, лет под сорок, такой же худой, как и его лицо, однако чувствовалось, что физический труд ему не чужд – похоже, он гораздо больше времени проводит на ногах, чем за рулем или офисным столом. Кэсси решила, что красавцем его не назвать – слишком угловатое лицо, – но что-то в его темных глазах пробудило в ней интерес, желание глядеть в них дальше.
– Вы в опасности и сами того не осознаете, – проговорил он почти извиняющимся тоном.
Кэсси и Иззи переглянулись.
– В опасности? – переспросила Кэсси, быстро отодвинувшись.
– Не из-за меня, – успокоил он ее жестом. – Из-за других людей.
– С чего это вдруг мы в опасности? – спросила Иззи.
Мужчина вздохнул. Он казался заметно уставшим.
– Все дело в книге.
Вернулся официант и поставил перед Иззи с Кэсси их напитки.
– Виски у вас, конечно же, нет? – уточнил Драммонд.
Официант мотнул головой.
– Так я и думал, – пробормотал Драммонд.
– Какой книге? – спросила Кэсси, когда официант удалился в свой угол.
Драммонд одобрительно кивнул.
– Хорошо, что вы начеку, – сказал он. – Но я знаю, что она у вас есть – особенная книга, которая позволяет творить необыкновенные вещи.
Кэсси выдерживала его взгляд так долго, как только могла, а потом все же посмотрела на Иззи; мужчина счел это подтверждением своих слов и кивнул, но тут же нервно оглянулся на входную дверь.
– Откуда вы? – спросила Иззи. – Из Ирландии или типа того?
Мужчина улыбнулся, и лицо его в этот момент стало красивым, словно вся красота пряталась глубоко внутри и проступала, только когда он испытывал радость.
– Нет, я не из Ирландии. Послушайте, мне неприятно это говорить, но вы должны серьезно отнестись к моим словам. – Он переводил взгляд то на одну, то на другую. – Я могу вам помочь, но вы должны мне доверять.
– А что за имя такое – Драм-энд-фокс? – спросила Иззи.
Она очевидно тянула время, не желая ни на что подписываться. Кэсси смотрела, как мужчина отреагировал на вопрос, и вдруг осознала, что не боится его, человека с темными глазами в помятой одежде, красивого, когда улыбается. Мнения о нем она пока не составила, но точно его не боялась.
– Драммонд, – поправил мужчина. – Не Драм-энд… Драммонд. И не из Ирландии. Из Шотландии. Это шотландское имя.
– Драммонд, – повторила Иззи, как бы пробуя имя на вкус.
– Раз уж мы начали знакомиться…
Кэсси и Иззи снова переглянулись, глазами спрашивая друг у друга, стоит ли им отвечать.
– Я Кэсси.
– Очень приятно, Кэсси, – слегка кивнул Драммонд.
– А я Изабелла, можно Иззи, – неохотно последовала примеру подруги Иззи.
– Иззи, – повторил Драммонд, – очень приятно. Итак, вашу книгу я уже видел. Видел у вас в руках на крыше отеля «Лайбрари», вы тогда были одеты явно не по погоде. Я видел, как вы ей воспользовались, видел цветные огоньки. А дня два назад на моих глазах вы прямо на улице будто растворились в воздухе. И кажется, я знаю, что у вас.
– Ну положим, – насторожилась Кэсси.
– Откуда вам все это известно? – спросила Иззи.
– Я уже встречал такие книги.
Он снова отвернулся и забегал взглядом по улице, словно что-то высматривал.
– Книги? – переспросила Кэсси; множественное число заставило ее сердце забиться в разы быстрее.
– Да, книги, – ответил Драммонд, глядя на нее, и снова улыбнулся теплыми искренними глазами. – Неужели вы думали, что ваша книга – единственная?
– Я вообще об этом не думала, – возразила Кэсси, а Иззи просто помотала головой.
– Есть книги, – продолжил он, – и есть люди, которым нужны эти книги и которые сделают все, чтобы их заполучить.
– Я же говорила, – прошипела Иззи. – Говорила, что это небезопасно.
– Приятное местечко… – заметил Драммонд, обведя рукой столики вокруг. – Но поговорить нам лучше не здесь. Там, где вас не найдут. Недолго, пока я не расскажу вам то, что вы должны знать. Тут небезопасно.
Они молча глядели на него, однако никто не сдвинулся с места. В его темных глазах Кэсси увидела мольбу, но не могла заставить себя на нее ответить.
– Вы мне не доверяете, – резюмировал он.
– Как неожиданно, – вставила Иззи.
– Мы же только познакомились, – объяснила Кэсси.
Драммонд на мгновение погрузился в раздумья, затем произнес:
– Понимаю. Как я и говорил, хорошо, что вы начеку. Но мне нужно, чтобы вы мне доверились, ради себя же. В качестве жеста доброй воли я покажу вам, что и у меня есть книга.
Он вытащил небольшую книжицу размером с блокнот, похожую на Книгу дверей, только переплет и обрез у нее были позолоченные.
– Вот моя книга, – сказал Драммонд, бережно держа ее в руке. – Книга удачи. Когда она со мной, мне всегда везет. Так я и нашел вас – это удача для всех нас.
Кэсси и Иззи уставились на книгу. Она была очень красивая, даже красивее Книги дверей. Кэсси хотелось засыпать его вопросами. Хотелось взять Книгу удачи, открыть, посмотреть, что внутри, какие там картинки. Ей хотелось узнать, что эта книга умеет, откуда она взялась, светится ли она той же аурой необыкновенных огней. Еще ей хотелось побольше выяснить о таинственном человеке с шотландским акцентом и темными глазами. Но не успела она ничего сказать или сделать, как открылась дальняя входная дверь, и все трое, обернувшись, увидели вошедшего мужчину. Высокого, лысого, в круглых очках и с кожаной сумкой. Из-под длинного плаща проглядывал костюм-тройка.
– Дерьмо, – пробормотал Драммонд, пряча Книгу удачи в карман.
– А вот это я заберу, – прогремел лысый мужчина, неторопливо приближаясь.
Драммонд медленно отодвинул стул, встал и сделал несколько шагов к незнакомцу.
– Ты следил за мной, Хьюго.
– Естественно, – ответил мужчина.
Поставив сумку себе под ноги, он полез рукой в карман плаща.
– Я же обещал. А теперь отдавай мне книги.
– Кто это? – спросила Иззи, и взгляд мужчины переметнулся на нее.
– Доктор Хьюго Барбари, – представился он, слегка кивнув. – Очень рад знакомству. Драммонд, а кто твои друзья?
– Никто, – ответил Драммонд. – Я потерялся и спросил дорогу. Я ведь нездешний.
Мужчина улыбнулся, ответ ему понравился.
– Отдай мне книгу, которую только что положил в карман, а заодно и все остальные, которые сейчас при тебе, и тогда я их не убью.
У Кэсси внутри все оборвалось. Иззи испуганно ойкнула и взглянула на нее.
Позади Барбари возник официант с заказом для Иззи.
– Посторонись, братишка, – попросил он и попробовал его обойти.
– Отвали, – не поднимая головы, сказал Барбари.
– Эй, – возмущенно рявкнул официант, но не успел закончить мысль, как Барбари вскинул руку, будто вдруг дотронулся до чего-то горячего, и парня отбросило назад, как от удара грузовиком. Он с грохотом рухнул, а предназначавшаяся Иззи еда рассыпалась по полу. В этот момент Барбари вытащил руку из кармана, и Кэсси заметила в ней книгу. За рукой по воздуху летел хвост из фиолетовых и красных огоньков.
– Гляди! – крикнула Иззи. – Он делает то же самое!
Суматоха привлекла внимание двух других официантов у кассы, и те поспешили на помощь коллеге, однако подойти не успели – доктор Барбари вновь, раздраженно скривившись, вскинул свободную руку. Оба парня взмыли в воздух, врезались в потолок и тут же рухнули на пол, а сверху на них посыпались потолочная плитка и пыль. Доктор Барбари подошел к входной двери и закрыл ее – все это время за книгой в его руке тянулась радужная лента огней. Он перевернул табличку с «открыто» на «закрыто», и Кэсси с Иззи синхронно вскочили. По улице мимо кафе сновали люди, но никто не обращал внимания на то, что происходит внутри.
– Если у вас та книга, о которой я думаю, – произнес Драммонд, оглядываясь на Кэсси, – самое время ею воспользоваться. Пожалуйста. Ваша жизнь под угрозой.
Его глаза умоляли действовать. Кэсси колебалась, сердце гулко стучало в груди, она поглядывала на лысого человека, который шел прямо на них. Тот выбросил руку в сторону – один из столиков подлетел и впечатался в стену, а вокруг другой руки пульсировала радуга.
– Отдавай свои гребаные книги! – взревел он так, что Кэсси вздрогнула; его лицо было перекошено яростью.
Он снова махнул рукой, и все столы со стульями, заскользив по полу, врезались в правую стену, как на корабле во время качки.
– Бежать некуда, – сказал Барбари.
Он взмахнул рукой. Официант, который обслуживал Иззи, подлетел на три фута, с размаху впечатался в пол и застонал. Барбари, не глядя вниз, пнул его голову ногой. Раздался влажный хруст.
– Господи Иисусе! – взвизгнула Иззи.
– Бежим, – сказал Драммонд. – Ну же, пожалуйста!
– Куда намылился, Драммонд? – поинтересовался Барбари.
Дрожащими пальцами Кэсси вцепилась в Иззи.
– Давай, – скомандовала она.
Взявшись за руки, они бросились к туалету в глубине зала.
– Просто отдай книги, и я отпущу тебя, – продолжал Барбари. – Наверное.
– Он убил их? – в ужасе всхлипывала Иззи. – Он убил того парня?
Кэсси не отвечала. Скользнув свободной рукой в карман, она ухватилась за Книгу дверей и сосредоточилась на месте очень-очень далеко отсюда. В руках и во всем теле возникло знакомое ощущение, она почувствовала, как меняется Книга дверей, а затем, открыв дверь туалета, увидела ночную улицу. Лицо обдало прохладой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Автобусные линии дальнего следования. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов