скачать книгу бесплатно
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Сборник стихов
Метод обучающего чтения Ильи Франка
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Сборник стихов
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2022
John Clare
(1793–1864)
Summer evening
(Летний вечер)
The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['f??f(?)l], [-f?l] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [?'kr?s] – поперек; через),
And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)
Nimbles (шустро движется; nimble [n?mbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['t?m?d] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [sw??] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);
My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [r?sl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [?'wa?l] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [d?'si:v] – обманывать),
Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['kr?k?t] – сверчок),
And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [we?] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)
The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).
Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['m??lh?l] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),
Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [?i:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['???z(?)n] – избранный; выбранный; to choose [?u:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)
The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jel??,h?m?] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['fl?t?] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [f??] – боязнь, страх; испуг; смятение)
From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),
And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук).
Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['ne???] – природа; human ['hju:m?n] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [?r?:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),
Proud man (гордый человек; proud [pra?d] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['en?m?] – враг, недруг, противник).
The frog half-fearful jumps across the path,
And little mouse that leaves its hole at eve
Nimbles with timid dread beneath the swath;
My rustling steps awhile their joys deceive,
Till past, – and then the cricket sings more strong,
And grasshoppers in merry mood still wear
The short night weary with their fretting song.
Up from behind the molehill jumps the hare,
Cheat of his chosen bed, and from the bank
The yellowhammer flutters in short fears
From off its nest hid in the grasses rank,
And drops again when no more noise it hears.
Thus nature’s human link and endless thrall,
Proud man, still seems the enemy of all.
I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1 - Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.] Нортбэмптонского графства; asylum [?'sa?l?m] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [f?'se?k] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(?)r?] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [k?n'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [k?n'sju:m?] – потребитель; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [ra?z] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['v?n??] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [?'bl?v??n] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['??d??] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenz?d] – взбешенный, бешеный; to stifle ['sta?fl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [?r??] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парам; vapour ['ve?p?] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['n???nn?s] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук),
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['l?v?n] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['na???]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [v?:st] – обширный; громадный; shipwreck ['??prek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [?s'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,self?'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [ne?] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),
A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),
There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [?'ba?d] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [kr?'e?t?] – творец, создатель; to create [kr?'e?t] – создавать, творить),
And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [tr?bl] – беспокоить, тревожить; untroubled [?n'tr?bld] – непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v?:lt] – свод; vaulted ['v?:lt?d] – сводчатый).
I am: yet what I am, none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish in oblivion’s host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes:
And yet I am, and live – like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I love the best
Are strange – nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod,
A place where woman never smiled nor wept,
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below – above, the vaulted sky.
Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['b???] – барсук; den – берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [?r?nt] – хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [n??z] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [?u:s] – гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [b?z] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a fork?d stick (они берут раздвоенную палку; forked [f?:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork?d [f?:k?d][2 - Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be?] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)
And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),
And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),
And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).
He runs along (он бежит вперед; along [?'l?n] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):
They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['h?l??] – окликать, звать; кричать; звать собак).
He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['?pr?:] – шум, гул, гудение /людей/)
And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(?)l] – повстанец, восставший, мятежник).
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kw?nt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [h?:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [f??] – враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['ske?sl?] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [d?'mj??] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['m?st?f] – мастифф /английский дог/; savage ['s?v??] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['b?ld??] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [w?ks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)
The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kra?d] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['dr?nk?d] – пьяница; to swear [swe?] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['bl???:d] – мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['?:kw?d] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),