скачать книгу бесплатно
When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [?'rekt] – прямой, вертикальный),
Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['sa?l?nt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [na?] – /уст./ близко /= near/),
Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['len(k)??n] – удлиняться; увеличиваться; length [len(k)?] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)
At either curv?d point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [k?:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [k?n'tent?d] – довольный, удовлетворенный; to content [k?n'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),
The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['e?n?(?)l] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [?s'pa??])
To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)
Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['sa?l?ns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)
Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [?n'f?t] – неподходящий, непригодный, негодный)
Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [k?n'tre(?)r??s] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [r?'k??l] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)
And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['a?s?le?t] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pj??] – чистый; spirit ['sp?r?t] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [p?'m?t] – позволять, разрешать; давать возможность)
A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),
With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [de?] – смерть; to round [ra?nd] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curv?d point, – what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us, and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved, – where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.
Alfred, Lord Tennyson
(1809–1892)
The brook
(Ручей)
I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [h?:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [h?:n] = heron ['her(?)n] – цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).
By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),
Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь),
By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [??:p] – селение, деревушка),
And half a hundred bridges (и полусотни мостов).
Till last by Philip’s farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim – край; to brim – наполняться до краев; to brim over – переливаться через край),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on – продолжать; for ever – навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).
I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),
In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp – острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble – тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),
I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['b?bl] – пузырек; to bubble – пузыриться; eddy – маленький водоворот, воронка; to eddy – крутиться в водовороте; bay – бухта, залив),
I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['b?bl] – лепетать; бормотать; болтать; pebble – галька, голыш).
With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret – стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)
By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['f?l??] – невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4 - Пар – поле севооборота, не занимаемое посевами в течение всего вегетационного периода и содержащееся в рыхлом и чистом от сорняков состоянии.]),
And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['fe?r?] – фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['f?:l?nd] – мыс; прибрежная полоса, коса; set – комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills – гряда невысоких холмов)
With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут…; willow – ива; weed – сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed – плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['m?l??] – мальва, просвирник).
I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [wa?nd] – виться, извиваться, изгибаться),
With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),
And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),
And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['?re?l?n] – хариус /рыба/),
And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [f??m]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка
Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)
With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['w?:t?bre?k] – вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)
Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['?r?v(?)l] – гравий; галька, галечник),
And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [?'l?n] – вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal – красть; красться; lawn [l?:n] – газон, лужайка; grassy ['?r?:s?] – покрытый травой, травяной; plot – надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot – лужайка),
I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['he?z(?)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['k?v?] – покров);
I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet – сладкий; милый, приятный; to forget – забывать)
That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).
I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom – мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom – покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [?l?:ns] – блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),
Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim – снимать /накипь и т. п./);
I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net – сеть; netted – сетчатый; beam – луч)
Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих… = навстречу моим…»; shallow ['??l??] – мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [?'?enst], [?'?e?nst] – против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).
I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['m?:m?] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)
In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['w?ld?n?s] – пустыня; дикая местность);
I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['l?n??] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);
I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['l??t?] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['w?:t?kres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);
And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.
With many a curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.
I chatter, chatter, as I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I wind about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
And here and there a grayling,
And here and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With many a silvery waterbreak
Above the golden gravel,
And draw them all along, and flow
To join the brimming river
For men may come and men may go,
But I go on for ever.