banner banner banner
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

скачать книгу бесплатно


I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers;
I move the sweet forget-me-nots
That grow for happy lovers.

I slip, I slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows;
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows.

I murmur under moon and stars
In brambly wildernesses;
I linger by my shingly bars;
I loiter round my cresses;

And out again I curve and flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.

«Dark house,[5 - Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.” – поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 1811–1833).] by which once more I stand…»

Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)

Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [?n'l?vl?] – непривлекательный, неприятный, противный),

Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)

So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),

A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/) —

Behold me (смотри на меня; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['??lt?] – виновный; виноватый; guilt [??lt] – вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)

At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).

He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away – вдали, в отдалении; far – далеко; away [?'we?] – далеко, вдали; away from home – вдали от дома; прочь)

The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [n??z] – шум, гул, гам),

And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['??:stl?] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [?ru:] /книжн./ = through [?ru:] – через; to drizzle ['dr?zl] – моросить)

On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [b?:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp’d no more —
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro’ the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.

«Oh, yet we trust[6 - Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.”] that somehow good…»

Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['s?mha?] – как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)

Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['fa?n(?)l] – завершающий, заключительный, конечный; goal [???l] – задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),

To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang – внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),

Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [d?'fekt] – недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [da?t] – сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [te?nt] – пятно; позор, пятно; испорченность);

That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['e?ml?s] – бесцельный; aim – цель);

That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [d?'str??] – разрушать; уничтожать),

Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['r?b??] – мусор, хлам; отбросы; void [v??d] – пустота; вакуум),

When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile – куча, груда, штабель: pile of stones – груда камней, pile of wood – поленница; /= funeral ['fju:n(?)r?l] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [k?m'pli:t] – полный; целый);

That not a worm is cloven in vain (что ни один червь не рассечен напрасно/тщетно; cloven ['kl??v(?)n] – расщепленный; раздвоенный /= split/; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать);

That not a moth with vain desire (что ни один мотылек с тщетным желанием = исполненный напрасного желания; moth [m??] – мотылек, ночная бабочка; desire [d?'za??] – /страстное/ желание)

Is shrivelled in a fruitless fire (не смят: «не высушен» в бесплодном огне; to shrivel ['?r?v(?)l] – высушивать, вызывать увядание; fruitless ['fru:tl?s] – бесплодный; напрасный, тщетный, бесполезный),

Or but subserves another’s gain (или всего лишь содействует выгоде /кого-либо/ другого = чьей либо посторонней выгоде; to subserve [s?b's?:v] – содействовать, способствовать /= promote, assist/; gain – прибыль, выгода).

Behold, we know not anything (смотрите, мы не знаем ничего);

I can but trust that good shall fall (я могу лишь верить, что добро выпадет)

At last (в конце концов/наконец) – far off (очень далеко = в далеком будущем; far off – далеко, отдаленно в пространстве или во времени) – at last, to all (наконец, для всех: «всем»),

And every winter change to spring (и каждая зима превратится в весну; to change to – превращать/ся/).

So runs my dream (так бежит = движется/идет мой сон/моя греза): but what am I (но что я /сам/ есмь)?

An infant crying in the night (ребенок, плачущий в ночи; to cry – кричать; плакать, рыдать /= weep/):

An infant crying for the light (ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. – молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):

And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).

Oh, yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;

That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroyed,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shrivelled in a fruitless fire,
Or but subserves another’s gain.

Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last – far off – at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

«Now sleeps the crimson petal now the white …»

Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['kr?mz(?)n]– малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['pet(?)l] – лепесток), now the white ((и вот – белый; now – теперь; и вот; now…, now… – то…, то…);

Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave – волна; to wave – волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['sa?pr?s] – кипарис; palace ['p?l?s] – дворец; walk – тропа, маршрут для прогулок; аллея);

Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [w?nk]– подмигивать; мерцать; porphyry ['p?:f(?)r?] – порфир[7 - Porphyry – имеется в виду кварцевый, гранитный порфир. Название происходит от своеобразной красной породы с белыми крупными вкраплениями (которую использовали для украшений и скульптур в Древнем Риме).]; font [f?nt] – купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);

The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['fa??fla?] – светляк /летающий/, светлячок; fire – огонь; fly – мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [?a?] – /уст., поэт./ ты).

Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] – поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [???st] – привидение, призрак; дух),

And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer – брезжить, мерцать).

Now lies the Earth all Dana? to the stars (и вот Земля лежит – вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная[8 - Даная в греческой мифологии – мать Персея, в заточение к которой Зевс проник в виде золотого дождя.]; Dana? ['d?ne?,i:]),

And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['?ntu:] /книжн., уст./ = to– ).

Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide – скользить; silent ['sa?l?nt] – безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:t??] – метеор)

A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['f?r??] – борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [?a?] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).

Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['l?l?] – лилия; to fold [f??ld] – сгибать, складывать, сворачивать; to fold up – сворачивать, закрывать; sweetness – сладость; приятность),

And slips into the bosom of the lake (и скрывается в лоно озера; to slip – скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания; ускользать; bosom ['b?z?m] – грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце):

So fold thyself, my dearest, thou (поэтому сложись /подобно цветку/ и ты, моя любимая: «любимейшая»), and slip (и скройся: «скользни»)

Into my bosom (в мою грудь) and be lost in me (и потеряйся/исчезни: «будь потерянной» во мне; to lose [lu:z] – терять; to be lost – пропасть, затеряться).

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font;
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Dana? to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

«Tears, idle tears, I know not what they mean …»

Tears, idle tears, I know not what they mean (слезы, беспричинные: «праздные» слезы, я не знаю, что они означают; tear [t??] – слеза; idle ['a?dl] – праздный; бесполезный, тщетный),

Tears from the depth of some divine despair (слезы из глубины некоего неземного отчаяния; divine [d?'va?n] – божественный; священный; неземной; despair [d?'spe?] – отчаяние)

Rise in the heart (поднимаются в сердце; to rise – всходить, вставать, подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), and gather to the eyes (и собираются = подступают к глазам; to gather ['????] – собираться),

In looking on the happy autumn fields (глядя = когда гляжу на счастливые = отрадные осенние поля; autumn ['?:t?m] – осень),

And thinking of the days that are no more (и думаю о днях, которых больше нет = которые прошли).

Fresh as the first beam glittering on a sail (свежие, словно первый луч, сверкающий на парусе; to glitter – блестеть, сверкать),

That brings our friends up from the underworld (который выносит наших друзей наверх из подземного царства; underworld ['?nd?w?:ld] – /загробное/ царство /Аид/преисподняя, подземное ),

Sad as the last which reddens over one (печальные, словно последний /луч/, багровеющий на том /парусе/; to redden – окрашиваться в красный цвет)

That sinks with all we love below the verge (который погружается со всем, что мы любим, вниз за грань /горизонта/; verge [v?:?] – край, грань; зд.: горизонт /= horizon [h?'ra?z(?)n] – горизонт/);

So sad, so fresh, the days that are no more (столь печальные, столь свежие – дни, которых больше нет).