
Полная версия:
Эхо наших жизней
– Я признателен вам очень… Так надо говорить?
– Да, так принято говорить.
– Спасибо, что помогаете мне. Я вам признателен, да-да, за то, что вы меня таким не считаете, Саския! – заявляет он, кланяясь с сияющим видом. – Я всячески очарован вашей большой любезностью. Вы, французы, такие куртуазные!
– Но не настолько, как вы, балийцы, уверяю вас!
– И еще благодарю вас за то, что упомянули мой народ, дорогая, – добавляет он с изысканной любезностью.
Мы оба улыбаемся, полушутливо-полусерьезно, глубоко растроганные нашей высококультурной беседой и вообще нашим знакомством.
– Говорите, что повторяетесь, а так и не сказали мне, как зовут ваших богов, – и, чтобы разрядить обстановку, я делаю вид, что это упрек.
– Простите мне забывчивость. Главных божеств трое: Вишну – покровитель, Брама – созидатель и Шива – разрушитель. Живут они все над вулканом, это я уже вам говорил, в обществе своих прелестных и нежных супруг.
Слушая Путу, я не забываю осматриваться. По обе стороны узенькой улочки расположились ряды живописных лавочек и ремесленных мастерских. Перед глазами пестрый калейдоскоп картин, открыток, шелковых, льняных, хлопчатых тканей, кукол, статуэток из сандалового дерева, разных пряностей, непривычных духов, косметики, а главное – чудеснейших цветов с противоположного края света, выглядывающих из… корзин и плетеных сумок!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Ф. Тютчева.
2
Немного измененный перевод Александра Аванесова.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

