banner banner banner
Мужество и желание
Мужество и желание
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Мужество и желание

скачать книгу бесплатно

Мужество и желание
Хайнц Флишиковски

«Не читай, почувствуй».Стихотворения немецкого поэта Хайнца Флишиковски впервые издаются на русском языке. Книга «Мужество и желание» – это врата в новое измерение поэзии, 30+30 оттенков мужества и желания по-немецки.Книга идеально подходит для искушенных читателей – искателей поэтических и эстетических впечатлений: двуязычная книга дополнена уникальными иллюстрациями.Перевод с немецкого – Анна Фурман.

Мужество и желание

Хайнц Флишиковски

Переводчик Анна Фурман

Редактор Татьяна Истомина

Корректор Кати Фокина

Иллюстратор Юлия Шульц

Иллюстратор Александра Харитончик

Иллюстратор Ирина Лабински

Иллюстратор Анна Каас

Иллюстратор Мила Штриккер

Дизайнер обложки Юлия Шульц

© Хайнц Флишиковски, 2021

© Анна Фурман, перевод, 2021

© Юлия Шульц, иллюстрации, 2021

© Александра Харитончик, иллюстрации, 2021

© Ирина Лабински, иллюстрации, 2021

© Анна Каас, иллюстрации, 2021

© Мила Штриккер, иллюстрации, 2021

© Юлия Шульц, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-3041-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О книге «Мужество и желание»

(«Mut und Lust»)

Книга немецкого поэта Хайнца Флишиковски «Мужество и желание» («Mut und Lust») впервые издается на русском языке.

Книга идеально подходит для искушенных читателей – искателей поэтических и эстетических впечатлений. «Не читай, почувствуй», – требует автор. Книга «Мужество и желание» – это врата в новое измерение поэзии, синергия поэтического полотна, где каждое стихотворение представлено параллельно на двух языках, и уникальных иллюстраций по авторской технологии Юлии Шульц «Тетаарт».

Для всех любителей поэзии данная книга является уникальной возможностью открыть для себя новый мир современной немецкой поэзии, причем не теряя из виду оригинала.

Книга «Мужество и желание» – это 30+30 оттенков мужества и желания по-немецки. Книга состоит из двух частей, каждая по 30 стихотворений, объединенных общей темой, мужество и желание, соответственно. Каждое стихотворение – мини-история, позволяющая получить и пережить новый эмоциональный опыт.

Об авторе

Хайнц Флишиковски родился в городе Дуйсбурге (ФРГ) в 1962 году. Любопытство в вопросах любви, жизни и свободы подтолкнуло писателя к путешествию по странам Европы, Канады и США. В пустыне Сахара автор нашёл то, что искал всю жизнь: родину и веру. «Родина – это непросто какое-то место. Родина – глубокое чувство внутри меня». После первых писательских попыток Флишиковски пишет только лишь для больших отечественных и зарубежных интернет – порталов. Работы писателя были переведены на три языка и получили большое признание у читателей. Свои работы Хайнц Флишиковски называет «Underground-Lyrik» (лирика подземки). Они помогают заглянуть в личную жизнь писателя, включая в себя выдуманные сюжеты и рисуя яркую картину его многогранной деятельности. Книги автора: «Страх и надежда» («Angst und Hoffnung»), «Сила и вера» («Kraft und Glaube») и «Мужество и желание» («Mut und Lust).

О переводчике

Анну Фурман еще в школьные годы интересовала и поэзия, и иностранные языки – спустя время, получив высшее образование, ее увлечение перестало быть только хобби, переквалифицировавшись в профессию. Поэтому, когда на горизонте появилась эта замечательная возможность: стать проводником для русскоязычных читателей в этот необыкновенный мир лирики, созданный Хайнцем Флишиковски – Анна тут же согласилась. Это стало для нее не только большой честью, но и интересной задачей: познакомить читателей с различными ситуациями, в которых Хайнц Флишиковски раскрывает чувство или эмоцию, предлагая увидеть и иногда даже пережить то, чем он с нами делится. Краткость, ёмкость образов – являются визитной карточкой автора, и тем, над чем работала Анна при переводе. Мир лирики – это особый мир, в котором не должно быть много слов, а должны быть ТЕ САМЫЕ слова.

Рецензия от переводчика Виктории Кайзер

«Не читай, почувствуй». Вспомни, когда мужество переполняло тебя и не молчи – «храбро ли молчать?» На русском языке стихи Хайнца Флишиковского сохранили свой исходный смысл. Видно, что переводчик обладает литературным чутьем и владеет техникой стихосложения. Именно поэтому ей удалось передать особенности поэтического языка и провести блестящие эксперименты с литературными приемами автора. Благодаря Татьяне Истоминой окунуться в море смелых чувств немецкого поэта («из тысячи красок») можно теперь и на родном русском.

Книга создана при поддержке проекта 2translate.me и школы осознанного творения Юлии Шульц «Плеяда»

О проекте 2translate.me

Проект 2translate.me был основан переводчиком Татьяной Истоминой в 2015 году для того, чтобы создать для переводчиков и авторов «пространство творения» и помочь претворить в жизнь их общую мечту – перевести и опубликовать книгу в другой стране на другом языке. 2translate.me в переводе с английского означает «чтобы перевести меня» или «чтобы перевести мне». Так, часто авторам бывает сложно найти переводчика и оценить качество перевода, а переводчикам – получить интересные проекты. Поэтому 2translate.me направлен на то, чтобы находить интересных авторов и талантливых переводчиков, соединять их в гармоничный союз-тандем и вместе создавать переводческие шедевры, а затем их публиковать в других странах.

В проекте 2translate.me начинающие авторы и переводчики получают необходимые теоретические знания и ресурсы, а также регулярные мастермайнд- сессии для эффективной практической работы. Все авторы получают услуги по переводу и редактированию текстов, публикации и продвижению книги, полное сопровождение, от поиска тандема «автор-переводчик» до готовой публикации в стране языка перевода.

Об иллюстрациях

Дополнительную эмоциональную плоскость в книге создают цветные иллюстрации, выполненные по авторской технологии Юлии Шульц THETAART («Тетаарт»), как самим автором технологии Юлией Шульц, так и ученицами ее школы осознанного творения «Плеяда», Ириной Лабински, Анной Касс, Александрой Харитончик, Милой Штриккер.

Технология THETAART – это рисуночная терапия, основанная на изобразительном искусстве, она удовлетворяет самую главную фундаментальную потребность человека – потребность в самоактуализации.

THETAART использует язык цвета, символов и образов – вместо привычного вербального языка. Также THETAART позволяет обратиться к внутренним ресурсам, которые были до сих пор не востребованы. Технология THETAART является приятным способом отдохнуть, зарядиться энергией, способом создания новых идей и решений. Занятия по авторской методике полезны для развития эмоционального интеллекта и способов эмоциональной саморегуляции, креативности и гибкости в решении различных вопросов, улучшения навыка присутствия «здесь и сейчас», баланса между правым и левым полушарием. Методы технологии THETAART применяются ко взрослым людям, для решения их «взрослых» проблем.

THETAART – это один из самых прекрасных, изящных и эффективных методов трансформации реальности.

Контакты

Сайт проекта www.2translate.me (http://www.2translate.me/)

Сайт автора технологии THETAART Юлии Шульц www.schulz-julia.com (http://www.schulz-julia.com/)

Mut 1

Blicken nicht zur?ck
wenn du endlich
deinen Weg
gefunden

Lass sie links liegen
die Phrasendrescher
Kopf gesteuert
Herz verbunden

s?useln sie
wie dein leben
funktioniert

ihre Weiber gefl?chtet
ihr Hund kastriert

erl?se dich
von Gut und B?se
Himmel und H?lle
falsch und richtig

an-erzogen
L?ge
nichtig

blicke nicht zur?ck
niemals
und gehe deinen Weg

wenn Geruch
und Fleisch
dich leise lockt
und zartes Wort
dein Geist umnebelt

lang genug
warst du
geknebelt

gehe
gehe deinen Weg
und blicke
nicht zur?ck.

Мужество 1

Не оглядываться
если в итоге
свой путь
нашёл ты

Оставь в стороне
тех пустословов
головой ведомых
сердцем из пустоты

шепчут они
как твоя жизнь
должна быть организована

их жёны сбежали
собака стерилизована

избавься
от добра и зла
небес и ада
нет и да

о-культуренные
враньё
белиберда

не оглядывайся
никогда
и иди своим путём

если аромат
и плоть
тихонько манят
и нежные слова
твой ум дурманят

значит долго
был кляп
в устах

иди
иди своим путём
и не гляди
назад.

Mut 2

Ihre Einzigartigkeit
auf ihren Daumenabdruck
zu beschr?nken
kam ihr nie
in den Sinn

Auch wenn das Umfeld
ihre Kultur
in der sie aufwuchs