скачать книгу бесплатно
Шикарная спальня, обставленная в средневековом стиле с примесью индийского колорита – узоры вышивки на шторах, золотые шнурки с кисточками, вычурные ламбрекены, резная мебель. И, конечно, балдахин из бледно-розового шифона над кроватью гигантских размеров.
– Очнулась? – Кресло, стоящее в углу комнаты, скрипнуло, и я заметила сидящего в нём сухощавого старичка с козлиной бородкой. – Как самочувствие?
– М-м-м…
Я пока плохо соображала после столь стремительного пробуждения.
– Голова болит? Что-то беспокоит? – сыпал вопросами непонятный субъект в сером шёлковом одеянии, больше похожем на тунику и просторные штаны. – Тошнота? Рассеяность взгляда? Можешь сфокусироваться на одной точке? Попробуй.
Он подался немного вперед. А я сощурилась, примеряясь зрением к его жемчужной пуговице. Или это бижутерия?
– Да, могу, – ответила честно.
Так, подождите. Кажется, я должна была очнуться в другом месте.
– Ну слава богам, – выдохнул старичок. Облегчение, звучащее в голосе, казалось искренним. – Иначе не знаю, что и предположить. Ведь внешний осмотр не выявил никаких недугов, кроме ушибов и ссадин.
– Так вы доктор?
– Да, я штатный лекарь мэра Тасия Мэнвудского.
– Мэнвуд? – удивлённо повторила я. – Что-то знакомое.
И тут память услужливо напомнила мне недавние события, произошедшие со мной до «пробуждения».
Старичок медленно поднялся из кресла, упираясь руками в колени. Выгнул спину с хрустом и зачем-то вновь улыбнулся.
– Ну, в таком случае я пойду вздремну.
– Хорошо, – ошарашенно согласилась я.
Мозг мой медленно переваривал информацию и искал хоть какое-либо годное оправдание происходящему.
Неужели сон во сне?
Подняла руку и ущипнула себя за щёку.
– Ай!
Выкрикнула недовольно.
– Что? – лекарь удивлённо посмотрел в мою сторону. – Всё-таки болит что-то?
– Э… нет, нет, – поспешила заверить его я. – Я вас не задерживаю. Всё у меня отлично.
Врать я умела, причём без всякого зазрения совести (это если ложь во благо). Нет. Поначалу, муки совести снедали меня и доводили до неприятного состояния лёгкой паники, но со временем, приобретая так называемую взрослую мудрость, я поняла, что есть ситуации, в которых иначе не обойтись. Наверное. Во всяком случае искренне в это верила.
Доктор тем временем доковылял до белоснежной двери, украшенной золотистым орнаментом в центре и по бокам. Открыл и негромко позвал кого-то.
– Скажи господину Сирейли, что его гостья проснулась.
Хм. А это имя мне было незнакомо.
Странно. Думала, он сейчас позовёт того самого, как его?
Ай, не важно.
Опустила взгляд вниз и с облегчением обнаружила, что была одета в льняную бежевую пижаму, простенькую, на вид плотную и непросвечивающую.
– Постойте, – остановила я доктора. – А кто меня одел?
– Служанка, конечно, – поспешил заверить меня старичок. – И я рад, что память ваша в порядке.
Выйдя в коридор, он махнул мне рукой, прежде чем молча закрыть за собой дверь.
Я осталась одна в просторной светлой комнате, где сквозь белоснежную кружевную тюль пробивались ранние солнечные лучики.
– Красота…
Вздохнула и, кряхтя, встала с кровати. Мышцы мои неприятно ныли, будто по мне прошёлся минимум слон, максимум целое стадо носорогов.
– Ах, да, карета же перевернулась, – припомнила я минувшее. Ушибы на коленях дали о себе знать.
Уф. Не раскисать!
Улыбнулась новому дню и поспешила подойти к окну, шлёпая босыми ногами по полу.
– Ага… Ну здравствуй, Мэнвуд. – С этими словами я выглянула в окно.
С вершины холма открывался прекрасный вид на город, расположенный в низине, на берегу моря. Оранжевая черепица на крышах невысоких домиков, выстроенных рядами-улочками, поблёскивала под солнечными лучами, рождая интересные блики. Площади: одна, вторая и даже третья, были видны отсюда, как на ладони. Ходящие туда-сюда люди в цветастых нарядах казались такими крохотными, как муравьи. Женщины в длинных платьях наверняка для того и таскали за собой солнцезащитные зонтики, чтобы не изжариться под палящим зноем. А изрезанная кривая линия песчаного пляжа наводила на мысль, а не на курорт ли это?
Однако стоящие на рейде многопалубные деревянные корабли – галеоны, бриги, каравеллы, – не уверена, что правильно определила их виды, наводили на нерадостные мысли. Я не знаю, где очутилась. Абсолютно точно. В уме ни одной мысли, способной пролить свет на эту загадку. Но ясно точно: флешмоб – разыграй Анечку – явно затянулся.
– Как самочувствие?
Я отвлеклась от созерцания города и обернулась.
Ах, так его зовут Сирейли Праудмор?
Вот я и узнала его полное имя.
– Мм-м?
Герцог из моего вчерашнего сна, бр-р-р, точнее нынешней действительности, вопросительно на меня уставился.
– Тело ноет, ушибы дают о себе знать, – честно призналась ему.
– Я надеюсь, ты не держишь на меня зла, что я тебя столь бесцеремонно усыпил.
– О!
Теперь я начала больше понимать произошедшее. Он подумал, будто я стукнулась головой, а мои сумбурные непонятные речи расценил как результат происшествия? Усыпил, вызвал доктора, позвал служанку, чтобы меня переодели.
Картина в общем-то ясна. Осталось узнать про одну маленькую, но весьма существенную деталь…
– Но как?
– Ты наблюдала воочию уничтожение браслета – а значит, снятие подчиняющих чар, но и не предполагаешь, будто мне известна магия попроще?
Хм.
Определённо, логика присутствовала в его словах, наверное. Если, конечно, отбросить мысли о том, что магия – это бредни. Однако сам факт моего нахождения здесь, в другой реальности, мог послужить подтверждением его правоты.
Ладно, допустим, он прав.
Какой из этого можно сделать вывод?
– Вижу, ты неважно себя чувствуешь. – Сирейли виновато опустил взгляд. – Это отчасти и моя вина. Я отправил на розыски своего человека, который увидел, как тебя втиснули в карету, и бросился на перерез улицы, чтобы не потерять. Кучер не ожидал подобного нападения, дёрнул поводьями. Кони заржали, карета накренилась, ось треснула и…
– И её бросило в фонтан, – подсказала я, припоминая минувшие события.
– Вижу, память твоя в порядке, – Праудмор улыбнулся, – это радует. Значит, ты помнишь о данном мне обещании?
– Я лишь пообещала никому не рассказывать подробностей нашего разговора. Но согласия на подобную «подработку» не давала.
– Баш на баш.
Герцог бесцеремонно меня перебил.
– Что? – удивилась я.
– Я предлагаю взаимный обмен услугами. Ты – выполняешь мои поручения, а я оберегаю твою жизнь от кредиторов, поклонников, может быть, убийц, – он сделал многозначительную паузу. – Ведь кто знает, кому ещё ты перешла дорогу кроме жадной владелицы доходных домов Вабу Кованни.
– А если откажусь, меня вышвырнут на улицу? – задала риторический вопрос. А не получив ответа, вздохнула и обернулась к окну. Приятный и милый город. С виду и не скажешь о его тёмной стороне, лицезреть которую мне посчастливилось совсем недавно.
Впрочем, чувствую, это были лишь цветочки. А ягодки ещё впереди.
– Я согласна, но с условиями, – ответила не оборачивалась, сфокусировала взгляд на отражении стекла, где угадывались размытые контуры моего собеседника.
Герцог не перебивал, слушал внимательно и руки не распускал. Это радовало.
– За мою работу я буду получать, как и полагается, жалование, словно наёмный работник. В мои обязанности будет входить – поиск и получение информации определёнными методами, но без интима. Как и наши отношения должны быть исключительно рабочими без пересечения личных границ друг друга.
– А вот здесь смею не согласиться.
Сирейли всё-таки возразил.
– Для виду наши отношения должны быть, простите за тривиальность, как у любовников или же влюблённых, дабы оправдать моё финансовое вложение хоть как-то. Наши отношения должны выглядеть органично. В противном случае тебе будет крайне сложно заслужить доверие собеседников из числа прожжённых интриганов, хитрых и заносчивых аристократов.
– Но тогда ты промахнулся с моим званием. Кто захочет связываться с женщиной герцога, рискуя получить пулю в лоб?
– О, поверь, моя дорогая, многие… Едва я представлю тебя высшему обществу Мэнвуда как мою содержанку, не забыв, конечно, о небольшой доле небрежности в наших отношениях, у тебя отбоя не будет от кавалеров. Как минимум – ты станешь для них загадкой, которую они пожелают разгадать, как максимум… Вот тут я лучше промолчу, чтобы не ранить слух всякими пошлостями.
– Да, кстати, о пошлостях, – вовремя он мне напомнил об этом. – Их я не потерплю. Не хочу, чтобы меня представляли только как «ездовую кобылку». Уж если мы и будем разыгрывать содержателя и его содержанку, то изволь обращаться со мной уважительно. Будто тебе интересно не только моё тело, но и личность.
– Что ж, это условие мне понятно, – он кивнул, – каждый желает сохранить лицо, кем бы он ни был и чем бы ни занимался.
Козёл. Вот реально, гад, а?
– Я передумала!
Обернулась и гневно воззрилась на этого надменного упыря.
– А что я сказал не так? – изумился Праудмор. – Неужели я как-то тебя задел?
Он поморщился. А я, глядя на его реакцию, невольно призадумалась. Не перегнула ли палку?
– Ты наверняка сама надумала себе всякого. – Герцог пожал плечами.
– Вот и нет, – воспротивилась его логике. – Твоя надменность чрезвычайно злит и даёт понять, будто для тебя мы все букашки.
– А разве не так? – галантный, обаятельный мужчина показал своё истинное «я». – И разве ты находишься в таком положении, чтобы меня упрекать? В моей власти сделать так, чтобы ты замолчала навсегда, но я как истинный джентльмен сделаю вид, будто не услышал неподобающие упрёки в свой адрес.
Вот оно. Меня поставили на место. Неприятное ощущение обиды кольнуло внутри, но ни один мускул лица не дрогнул. Что ж, лицемерить я умею. Для начала сделаю вид, будто покорно подчиняюсь его воле, раздобуду информацию. А уж после решу, стоит ли её передавать в точности, или слегка исказить, дабы навести на ложный след, например. Водить герцога кругами…
– Я согласна, – ответила ему с улыбкой и намеренно перешла на множественное местоимение. – Вы правы, дорогой герцог, я не в том положении. Но и от вас требую хотя бы толику положенного уважения.
Герцог намёку внял.
– Что ж, тогда позвольте мне удалиться, дабы записать все условия в нашем контракте.
– Смею вам напомнить, что я не умею читать.
– Тогда вам ничего не остаётся, кроме как поверить мне на слово, не так ли?
– Ну уж нет, – упрямствовала я. – Вам придётся что-то сделать с этим. Например, для начала научить меня читать. А контракт мы всегда успеем подписать, когда я смогу понять написанное.
Упрямый аристократ воззрился на меня с неподдельным восхищением. Надменная улыбка стёрлась с его лица, заменяясь этакой искренней заинтересованностью. Наверное. Не уловила причину подобной перемены, но смотрела на него твёрдо, не отступала.
Выдержав паузу, Сирейли усмехнулся:
– Как видится, я сделал правильный выбор.
Сказав такое, он поклонился и стремительно покинул комнату. А я попыталась догадаться, что же он имел в виду. Выбор в пользу моей кандидатуры для некоего разведывательного дела? Или же нечто иное? Какой-нибудь скрытый смысл, который я не видела?
Понимать клиента с полуслова, чувствовать настроение, читать между строк – было моей работой. Но сейчас я не могла его «прочитать» и оттого слегка нервничала. Правда, выбор не велик.
Осталось полагаться на интуицию. Ну и ладно.