Читать книгу Дневники мотоциклиста. Часть Первая (Бадди Фазуллин) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Дневники мотоциклиста. Часть Первая
Дневники мотоциклиста. Часть ПерваяПолная версия
Оценить:
Дневники мотоциклиста. Часть Первая

3

Полная версия:

Дневники мотоциклиста. Часть Первая

93

Леонид Агутин – популярный российский музыкант из «пугачёвского» эстрадного пула, полностью заполонившего отечественную эстраду на несколько десятков лет. Агутин стал известен после дебютного хита «Босоногий мальчик» (1999), откуда и взята цитата «Босоногий мальчик тарантеллу танцевал»

94

Me gusta (исп.) – мне нравится. Игра созвучий «не густо – мэ густа»

95

Переосмысление расхожего выражения «сладкий запах победы» и перефраз знаменитой цитаты из военно-психологической драмы Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979):

«Чувствуешь запах? Это напалм, сынок. Больше ничто в мире не пахнет так. Я люблю запах напалма поутру. Однажды мы бомбили одну высоту, двенадцать часов подряд. И когда всё закончилось, я поднялся на неё. Там уже никого не было, даже ни одного вонючего трупа. Но запах! Весь холм был им пропитан. Это был запах… победы! Когда-нибудь эта война закончится…»

96

Строчка из панк-сказки, альбома-пародии группы Сектор Газа «Кащей Бессмертный» (1994), любимой, цитируемой и почитаемой членами Банды

97

Культурологические аллюзии на монолог Венечки из культовой поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» про заповедность стыда:

«Да нет, нет, – тут уж я совсем запутался. – в этом мире есть вещи… Есть такие сферы… Нельзя же так просто: встать и пойти. Потому что самоограничение, что-ли?.. Есть такая заповедность стыда, со времён Ивана Тургенева… И потом – клятва на Воробьёвых горах… И после этого встать и сказать: "ну, ребята…" как-то оскорбительно… Ведь если у кого щепетильное сердце…»

Дама с собачкой – рассказ Антона Павловича Чехова, в центре которого история курортного романа двух несвободных взрослых людей

Дама с камелиями – роман Александра Дюма (мл.) о любви парижской дамы полусвета с молодым аристократом Арманом Дювалем. Роман лёг в основу оперы Джузеппе Верди «Травиата»

Пучит глаза – аллюзия на фамилию итальянского композитора Джакомо Пуччини, автора классических опер «Манон Леско», «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфляй (Чио-Чио-Сан)». Роман «Манон Леско», послуживший основой для одноимённой оперы Пуччини, фигурирует в завязке «Дамы с камелиями»

Три товарища – роман немецкого писателя Эриха Марии Ремарка, в сюжете которого падшим женщинам отведено немало места

98

Отсылка к сюжету и персонажам серии произведений Юлиана Семёнова о советском разведчике-нелегале Максиме Максимовиче Исаеве, работающим в Нацистской Германии под именем Макс Отто фон Штирлиц. Штирлиц приобрёл всесоюзную популярность после выхода в 1973 году одноимённой экранизации романа «17 мгновений весны», стал героем советских анекдотов наряду с чукчей, Чапаевым и Леонидом Ильичом Брежневым

99

Отсылка к знаменитой трафаретной надписи на стенах домов во время блокады Ленинграда «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее опасна». В память о героизме ленинградцев некоторые надписи восстановлены на своих исторических местах. В частности на стене дома 14 по Невскому проспекту, о которой Александр Розенбаум спел в песне «Прогулка по Невскому»:

Так давайте пройдём в этот вечер прекрасныйСтарым Невским моим, да по той стороне,Что в обстреле была так темна и опасна.

Данная строчка и процитирована в тексте

100

Сочетание клавиш клавиатуры, команда перезагрузки компьютера

101

Латинизированная форма имени Вакха (он же Дионис) – древнегреческого бога виноделия, вдохновения, безудержного хмельного веселья и религиозного экстаза. К тому же он очень любвеобильный бог, среди возлюбленных которого были Ариадна и Афродита. Проще говоря Бахус – сексуально озабоченный бог-гедонист, выпивоха, балагур и дебошир. Именно из культа Вакха пошли вакханалии и оргии с вакханками-менадами (неистовыми и сексуально озабоченными жрицами Бахуса) и сатирами-панами (козлоподобными жизнерадостными распутными божествами, от которых, видимо, пошли европейские фавны и славянские черти)

102

Сочетание известной идиомы «видит око, да зуб неймёт» и цитаты из поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»:

«Когда я был в Венеции, в день святого Марка, – захотелось мне поглядеть на гребные гонки. И так мне грустно было от этих гонок! Сердце исходило слезами, но немотствовали уста. А итальянцы не понимают, смеются, пальцами на меня показывают: «смотрите-ка, Ерофеев опять ходит, как поёбаный!» Да разве ж я как поёбаный?! Просто – немотствуют уста…»

103

Йорик – косвенный персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», придворный шут, глядя на череп которого Гамлет произносит монолог «Бедный Йорик. Я знал его, Горацио…» Впоследствии начальная фраза стала устойчивым фразеологизмом, ироничным сожалением о бренности бытия

104

Mojito (ис. правильней «мо[х]ито») – знаменитый кубинский коктейль на основе светлого рома, сока лайма и мяты. Наряду с дайкири, пина-коладой и Куба-либре входит в знаменитую кубинскую четвёрку коктейлей, известных на весь мир. В связи с чем обычно вспоминают фразу Хемингуэя «Мой дайкири во Флоридите, мой мохито – в Бодегите»

105

Строчка известного стихотворения Осипа Мандельштама

106

Рог изобилия – символ благосостояния и богатства, восходящий к древнегреческой мифологии

107

Фраза из культового советского мультика «Винни-Пух идёт в гости» (1971), которую говорит Кролик про застрявшего в норе Винни-Пуха:

Кролик: Ты что, застрял?

Винни-Пух: Нет, я просто отдыхаю.

Кролик: Всё ясно: он застрял.

Винни-Пух: Это всё потому, что у кого-то слишком узкие двери.

Кролик: Нет! Всё потому, что кто-то слишком много ест!

Пятачок: Что же теперь делать?

Кролик: Что делать? Ничего. Ждать, когда он снова похудеет.

Пятачок: И долго… ждать?

Кролик: Неделю!

Винни-Пух: Сколько?!

Кролик: Неделю, не меньше!

108

Отсылка к стихотворению-переводу Корнея Чуковского «Робин Бобин Барабек»:

Робин Бобин Барабек скушал сорок человек,И корову, и быка, и кривого мясника,И телегу, и дугу, и метлу, и кочергу.Скушал церковь, скушал дом, и кузницу с кузнецом,А потом и говорит: «У меня живот болит».

109

Крылатая фраза из культового советского мультфильма «Жил-был пёс» (1982), сказанная псу Серко обожравшимся под свадебным столом волком

110

Видоизменённая строчка из знаменитой песни ВИА Песняры. В оригинале «родина щедро поила меня берёзовым соком»

111

Расхожая фраза, разошедшаяся в народном фольклоре по многим анекдотам. Вот один:

Воспитательница спрашивает у детей в зоопарке, указывая на ёжика:

– Дети, кто это?.. (дети молчат) Ну как же, мы же про него ещё читали. Такой хороший, милый… – один из детей, заворожённо: – Так вот ты какой, северный олень

112

Креозот – продукт переработки дёгтя, маслянистая жидкость с резким запахом и жгучим вкусом, используемая для пропитки деревянных шпал, опор с целью их консервации

113

Trabaja mañana (исп.) – работа завтра. «Mañana» – ключевое понятие жизни под палящим карибским солнцем, жизни по-кубински

114

В отличие от городошной [75], здесь имеется в виду персонаж нескольких советских фильмов-сказок режиссёра Александра Роу, бабушка-сказительница в окне с расписными ставнями, открывающая и закрывающая вместе со ставнями и само повествование. «В гостях у сказки» – детская телепередача, транслировавшаяся в 70-80-е годы по советскому ТВ, в которой показывали старые добрые киносказки. Передача неизменно открывалась под мелодию Владимира Дашкевича «Приходи, сказка», знакомая с ранних лет любому советскому ребёнку

115

Сфинкс – мифическое зооморфное существо в различных древнейших верованиях. В древнегреческой мифологии Сфинкс – крылатое чудовище с телом льва и головой и бюстом женщины, которая подстерегала путников, задавая хитроумные неразрешимые загадки в обмен на их жизнь

116

Баклуши – деревянная заготовка для дальнейшего изготовления различных поделок – долблёных ложек, чашек… «Бить баклуши» – значит бездельничать, заниматься пустяками

117

Отсылка к 90-м годам в истории Новой России. Клубный малиновый пиджак – неотъемлемый атрибут «нового русского», как признак «крутизны» и образчик безвкусицы и кича. Новый русский – клишированный, стереотипичный и гиперболизированно-анекдотичный образ полукриминального авторитета или стремительно разбогатевшего нувориша, сколотившего состояние в 90-е годы после распада Советского Союза – в период стихийного становления рыночных отношений в Новой России. Неизменно предстаёт в фольклоре именно в малиновом клубном пиджаке, с огромной золотой цепью и православным крестом на груди и только появившейся в те годы «мобилой» (мобильным телефоном) в руке

118

Обыгрывается крылатое выражение «На кривой козе не подъедешь»

119

Suidad (исп.) – город. Здесь игра созвучий «сюидад – сюда»

120

Цитата из советского художественного фильма «Серёжа» (1960), полнометражного дебюта режиссёров Игоря Таланкина и Георгия Данелии

121

Строчка песни «Бродячие артисты» (1985) группы Весёлые ребята. Также отсылка к песне-напутствию советского барда Александра Лобановского «Борюня» (1974):

К ослу, напротив, с чувством отнесись.Такой же, как и мы с тобой трудяга!Вот я его, как и тебя, хоть застрелись,Не представляю в должности завмага.

Впервые песню про Борюню автор услышал в 1995 году у костра на Ильменском фестивале в исполнении совершенно уже бухого Юры Харченко, который позабыл половину из почти 20 куплетов акынской песни. И перепутал половину слов… а остальные не смог произнести. Отсюда в памяти осталась именно сточка «Такой же, как и мы, понимаешь, бродяга»

122

В первоначальном варианте текста было «станцуем качучу на могиле врага». Источник исходной фразы, засевшей в памяти, автору найти не удалось

Качуча (исп. cachucha, дословно – «лодочка») – испанский (андалузский) сольный танец, известный также на Кубе, родственник болеро. Сопровождается стуком кастаньет и отбивкой каблуками

123

«Свадьба какая-то» (или просто «Свадьба!») – популярная в описываемый отрезок времени героев присказка, выражающая крайнее удивление

124

Обыгрыш известной одесской присказки «шоб я так жил»

125

Имитация старомосковского говора, известного по кино- и мультипликационным советским фильмам 40-50-х годов, в частности прямая отсылка к мультфильму «Аленький цветочек» (1952)

126

См. сноску [104]

127

«Уж полночь близится, а Германа всё нет» – строчка арии Лизы из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» по либретто М. И. Чайковского, брата композитора. И да, опера создана по мотивам «Пиковой дамы» Пушкина

128

Фраза из советского кинофильма «Чапаев» (1934):

«Брат Митька помирает, ухи просит»

129

Отсылка к музыкальной постановке «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С песнями Владимира Высоцкого, любимой с самого детства, знакомой наизусть. Слова Алисы, попавшей в море собственных слёз:

«Что-то я плыву-плыву, а берегов не видно. Может, это не море? Что бывает без берегов?»

130

Строчка песни Леонида Агутина «Парень темнокожий». В начале карьеры Агутин тяготел к латиноамериканской музыке в творчестве и эксплуатировал образ пляжного мачо: выцветшие джинсы или белые штаны на босу ногу, расстегнутая свободная рубаха, смуглое загорелое тело, волосатая грудь, недельная щетина, длинные выгоревшие на солнце вьющиеся волосы, вальяжная расслабленная походка вразвалочку…

131

Отсылка к герою романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» Боромиру: старшему сыну наместника Гондора, военачальнику Гондора и Первому стражу Цитадели, могучему воину, добывшему славу в боях и погибшему, как настоящий воин – в бою. Намёк на идущие следом героические события

132

Полулегендарные воины, участники Куликовской битвы со стороны русского войска и печенегов. Согласно летописям перед началом битвы воин-монах Пересвет и батыр Челубей сразились в традиционном «поединке богатырей», выйдя на противоборство на конях с копьями. В итоге схватки оба погибли

133

Отсылка к русской сказке Петра Ершова «Конёк-Горбунок», в числе прочих создающая атмосферу былинного сказания

134

Отделить мухи от котлет – известный русский фразеологизм, ставший каноническим после употребления его президентом В. В. Путиным в 2002 году в отношении перспектив создания союзного государства с Белоруссией

В сортире мочить – ещё одна каноническая цитата В. В. Путина, сказанная им в 2001 году про чеченских боевиков во время второй чеченской кампании

135

И брату передай… он же брат твой… это всё мое… в чём сила, брат… – отсылки к культовым криминальным боевикам Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2», где слово «брат» является ключевым и употребляется в разных контекстах (близко-родственном и близко-понятийном, для разделения на свой-чужой): «Ты же брат мне», «в чём сила, брат», «не брат ты мне», «и скажи бандитам своим: кто брата тронет – завалю»

136

Headline news (англ.) – заглавные новости

Названия глав – игра созвучий: «ограбление века – ограбление Вьеха». Вьеха (исп. старый, ветхий) – исторический центр Гаваны, в том числе и окрестности Капитолия, где и произошли означенные криминальные события

137

Пародия на «горячие» теленовости непосредственно с места событий, в частности на популярный в 2000-е канал НТВ с репортерами Вадимом Глускером и Марианной Максимовской. В «репортаже» использованы не художественно переосмысленные автором, а реальные слова Боббы после инцидента, без расово-нейтральных купюр

138

Строчка известной революционной песни «Каховка» на стихи Михаила Светлова (Шейнкмана):

«Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути»

139

Отсылка к культовому полнометражному советскому мультфильму «Тайна третьей планеты» (1981) по Киру Булычёву. Информация бортового компьютера о планете:

«Планета Шелезяка. Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами»

140

Derecha (исп. направо), izquierda (исп. налево), recto (исп. прямо)

Курский вокзал – очередная отсылка к поэме «Москва – Петушки» Венедикта Ерофеева, действие которой начинается и невиданным образом вновь заканчивается возле Курского вокзала

141

«Сидим, едим, пьём» – цитата из советского перестроечного фильма «Гений» (1991). Фраза употребляется в контексте создания видимости чинного времяпрепровождения в критический момент

«Солдаты читают почту и слушают звуки гармони» – строчка ироничной песни «Пули летят» российской музыкальной группы Манго-Манго

142

«Вспышка слева», «вспышка справа», «вспышка с тыла»… – армейские учебные команды по отработке действий военнослужащих во время ядерного взрыва. Зачастую использовались для бесцельной муштры и прямого издевательства старослужащих над новобранцами («духами»)

143

Дань уважения финскому писателю-сатирику Мартти Ларни, которым автор зачитывался в отрочестве и пытался взять на вооружение некоторые его литературные приёмы создания комичного через абсурд. В данном случае прямая отсылка к роману «Четвёртый позвонок»:

«Вдруг в комнату вошла молодая женщина. По осторожной оценке ей было что-нибудь между двадцатью двумя и сорока годами»

Ещё один схожий пример абсурдного из того же «Четвёртого позвонка»:

«У вас мотор, должно быть, неисправен, – сказал мужчина… В конце концов ему удалось приподнять капот, и тут сразу обнаружился дефект: автомобиль был без мотора»

144

«Валико-джан, я сейчас один умный вещь скажу, только ты не обижайся… я так думаю» – цитата из культового фильма Георгия Данелии «Мимино» (1977), сокровищницы отечественного кинематографа с неподражаемыми Вахтангом Кикабидзе и Фрунзиком Мкртчяном

«И-и-и, какой хитрый дяденька!» – очередная цитата из бессмертной постмодернистской поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки»

«Ох и ухарь, ух и хват!» – отсылка к поистине народной пьесе-сказке Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», после опубликования которой в журнале «Юность» в 1987 году мгновенно разлетевшейся на крылатые фразы (у автора до сих пор сохранился этот номер журнала):

Ай да ухарь! Ай да хват!На сколькех же ты женат?Али ты сосватал сразуЦельный ткацкий комбинат?

145

Отсылка к строчке советской популярной песни «Стоят девчонки» (1966) композитора А. Колкера на слова К. Рыжова про девушек, пришедших на танцы:

Пришли девчонки, стоят в сторонке,Платочки в руках теребят.Потому что на десять девчонокПо статистике девять ребят.

146

Перифраз известной цитаты «положь трубка, шляпа!» из народной комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)

«Надо, Федя… надо!» – ещё одна цитата из Гайдаевской комедии «Операция Ы и другие приключения Шурика» (1965)

147

«Берёзка» – сеть розничных магазинов во времена товарного дефицита в СССР 60-80-х годов, обслуживающих покупателей за иностранную валюту или специальные чеки. Были рассчитаны на иностранных туристов и располагались, как правило, в местах их пребывания: при гостиницах Интурист, закрытых отделах ГУМа, ЦУМа… Чеки распространялись среди дипломатических работников, военных и торговых специалистов, работающих за границей или с иностранными гражданами/организациями

148

Строчка знаменитой пиратской песни из приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»

149

Цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1970), целиком растасканного на цитаты. Иронично-осуждающее восклицание

150

Названия популярных на Кубе алкогольных коктейлей на основе рома: Куба либре – сочетание светлого рома, кока-колы и сока лайма, Пина колада – светлого рома, кокосового молока и ананасового сока (см. сноску [104])

151

Баян (или боян, байан) – устойчивый в интернет-среде начала нулевых термин/мем (см. сноску [74]), означающий не новую, повторяющуюся информацию, избитую шутку, банальность, говорящую больше об авторе, безнадёжно отставшем от актуального информационного потока

152

«Республика ШКИД» – популярная в советские времена автобиографическая повесть Г. Черных и А. Пантелеева о жизни беспризорных детей в специализированной школе, написанная в 1926 году. Викниксор – Виктор Николаевич Сорокин, персонаж повести, основатель и руководитель ШкИД (Школы имени Достоевского)

153

См. сноску [11]

154

Black ron without ice, por favor (spanglish) – тёмный ром без льда, пожалуйста

155

Фраза из уст Остапа Бендера в романе «Двенадцать стульев»:

«Теперь я уже должен жениться, как честный человек. Знойная женщина, мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах – ещё встречаются»

156

Were are you from… Russia? (англ.) – Вы из… России?

Si (исп.) – да

157

Цитата из советской эксцентрической комедии «Здравствуйте, я ваша тётя!» (1975)

158

Rojo y negro (исп.) – красный и чёрный

159

«Ближе к телу, как говорил Мопассан» – фраза из уст Остапа Бендера («Двенадцать стульев»)

160

Отсылка к знаменитой цитате из монолога Чацкого в комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Далее следует каноническое «карету мне, карету!»

Отбиться и забыться – отсылка к песне Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи Очевидное – Невероятное из сумасшедшего дома». В частности, к строчке «вместо чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться». Отбиться (армейское) – лечь спать

161

Команда, известная всем служившим в рядах Советской Армии: даже раздача пищи в армии происходила по команде и определёнными военнослужащими – «раздатчиками пищи»

162

Знаменитая колыбельная из советского мультфильма «Умка» (1969) композитора Евгения Крылатова на слова режиссёра мультфильма Юрия Яковлева. Песню исполнила Аида Ведищева и её бархатный голос до сих пор вызывает в памяти самые тёплые воспоминания детства. До мурашек и комка в горле…

163

Заводные кролики – заезженные персонажи рекламы химических элементов питания (батареек) «Energizer» и «Duracell». В рекламе последних использован слоган «работает до 10 раз дольше»

164

Отсылка к анекдоту, превратившемуся в крылатое выражение:

Бобёр почуял запах конопли, увидел на берегу волка с косяком и стал просить затянуться. Тот «дунул» Бобру и посоветовал подольше задержать дыхание, для чего лучше проплыть под водой, чтоб конкретней вштырило. Бобёр так и сделал. Выплыл на том берегу, лежит в кустах – кайф ловит. Тут бегемот к Бобру подходит, мол, дай затянуться. Бобёр и отправил того на обратный берег к волку. Выплывает бегемот перед волком, а тот как заорёт: «Выдыхай, Бобёр! Выдыхай!»

165

Строчка известного русского романса на стихи Ивана Тургенева «В дороге» (1843)

166

Перефраз термина «кислотно-щелочной [баланс]»

167

Строчка припева популярной эстрадной песни «Это говорим мы» из репертуара ВИА Пламя:

Небо надо мной, небо надо мной – как сомбреро, как сомбреро!Берег золотой, берег золотой – Варадеро, Варадеро!Куба далека, Куба далека, Куба – рядом, Куба рядом!Это говорим, это говорим – мы!

168

Аллюзии на персонажей русской народной сказки, известных также по картине Виктора Васнецова «Иван-царевич на сером волке». «Серенький волчок» – отсылка к традиционной русской народной колыбельной

169

Обыгрыш известной поговорки «язык до Киева доведёт»

170

Bienvenidos (исп.) – добро пожаловать

171

От немецкого «sprechen» – разговаривать

172

Perdone (исп.) – простите. Атэсь – отец, искажённо-звукоподражательное, имитирующее восточную речь

173

Отсылки и прямые цитаты из культового советского телефильма «Место встречи изменить нельзя» (1979), имитирующие допрос и очную ставку:

Манька-Облигация – девица лёгкого поведения, на которой был браслет убитой Ларисы Груздевой. После чего капитан Жеглов произносит: «Браслетик этот, вещицу дорогую и старинную, третьего дня с убитой женщины сняли»

«Эх, жалко я тебя тогда, щенка, не шлёпнул!» – фраза, сказанная криминальным авторитетом Фоксом в адрес молодого работника УГРО Шарапова

«Кирпич? Какой такой Кирпич?» – перефраз реплики вора-карманника по кличке Кирпич: «Кошелёк, кошелёк… Какой кошелёк?»

«Ты меня на понт не бери, мусор поганый!» – перефраз реплики Маньки-Облигации: «Не бери на понт, мусор!»

174

«Ужель та самая Татьяна» – строчка романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

175

Перефраз реплики переодетого в женское главного героя из комедии «Здравствуйте, я ваша тётя!», из-за чего его начинают домогаться гости дома:

«Я тебя поцелую… потом… если захочешь…»

176

«На нашего Бунша похож» – очередная цитата из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

177

«Лет десяток с плеч долой, в омут танца с головой» – строчка из песни «Молодой человек, пригласите танцевать» в исполнении Аллы Пугачёвой

178

См. сноску [11]

179

Реплика царя Иоанна из комедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»

180

«Встань передо мной, как лист перед травой» – присказка из литературной русской сказки Петра Ершова «Конёк-Горбунок»

bannerbanner