
Полная версия:
Best Russian Short Stories
"For fifteen years I have diligently studied earthly life. True, I saw neither the earth nor the people, but in your books I drank fragrant wine, sang songs, hunted deer and wild boar in the forests, loved women… And beautiful women, like clouds ethereal, created by the magic of your poets' genius, visited me by night and whispered to me wonderful tales, which made my head drunken. In your books I climbed the summits of Elbruz and Mont Blanc and saw from there how the sun rose in the morning, and in the evening suffused the sky, the ocean and the mountain ridges with a purple gold. I saw from there how above me lightnings glimmered cleaving the clouds; I saw green forests, fields, rivers, lakes, cities; I heard syrens singing, and the playing of the pipes of Pan; I touched the wings of beautiful devils who came flying to me to speak of God… In your books I cast myself into bottomless abysses, worked miracles, burned cities to the ground, preached new religions, conquered whole countries…
"Your books gave me wisdom. All that unwearying human thought created in the centuries is compressed to a little lump in my skull. I know that I am cleverer than you all.
"And I despise your books, despise all worldly blessings and wisdom. Everything is void, frail, visionary and delusive as a mirage. Though you be proud and wise and beautiful, yet will death wipe you from the face of the earth like the mice underground; and your posterity, your history, and the immortality of your men of genius will be as frozen slag, burnt down together with the terrestrial globe.
"You are mad, and gone the wrong way. You take falsehood for truth and ugliness for beauty. You would marvel if suddenly apple and orange trees should bear frogs and lizards instead of fruit, and if roses should begin to breathe the odour of a sweating horse. So do I marvel at you, who have bartered heaven for earth. I do not want to understand you.
"That I may show you in deed my contempt for that by which you live, I waive the two millions of which I once dreamed as of paradise, and which I now despise. That I may deprive myself of my right to them, I shall come out from here five minutes before the stipulated term, and thus shall violate the agreement."
When he had read, the banker put the sheet on the table, kissed the head of the strange man, and began to weep. He went out of the wing. Never at any other time, not even after his terrible losses on the Exchange, had he felt such contempt for himself as now. Coming home, he lay down on his bed, but agitation and tears kept him a long time from sleeping…
The next morning the poor watchman came running to him and told him that they had seen the man who lived in the wing climb through the window into the garden. He had gone to the gate and disappeared. The banker instantly went with his servants to the wing and established the escape of his prisoner. To avoid unnecessary rumours he took the paper with the renunciation from the table and, on his return, locked it in his safe.
VANKA
BY ANTON P. CHEKHOV
Nine-year-old Vanka Zhukov, who had been apprentice to the shoemaker Aliakhin for three months, did not go to bed the night before Christmas. He waited till the master and mistress and the assistants had gone out to an early church-service, to procure from his employer's cupboard a small phial of ink and a penholder with a rusty nib; then, spreading a crumpled sheet of paper in front of him, he began to write.
Before, however, deciding to make the first letter, he looked furtively at the door and at the window, glanced several times at the sombre ikon, on either side of which stretched shelves full of lasts, and heaved a heart-rending sigh. The sheet of paper was spread on a bench, and he himself was on his knees in front of it.
"Dear Grandfather Konstantin Makarych," he wrote, "I am writing you a letter. I wish you a Happy Christmas and all God's holy best. I have no mamma or papa, you are all I have."
Vanka gave a look towards the window in which shone the reflection of his candle, and vividly pictured to himself his grandfather, Konstantin Makarych, who was night-watchman at Messrs. Zhivarev. He was a small, lean, unusually lively and active old man of sixty-five, always smiling and blear-eyed. All day he slept in the servants' kitchen or trifled with the cooks. At night, enveloped in an ample sheep-skin coat, he strayed round the domain tapping with his cudgel. Behind him, each hanging its head, walked the old bitch Kashtanka, and the dog Viun, so named because of his black coat and long body and his resemblance to a loach. Viun was an unusually civil and friendly dog, looking as kindly at a stranger as at his masters, but he was not to be trusted. Beneath his deference and humbleness was hid the most inquisitorial maliciousness. No one knew better than he how to sneak up and take a bite at a leg, or slip into the larder or steal a muzhik's chicken. More than once they had nearly broken his hind-legs, twice he had been hung up, every week he was nearly flogged to death, but he always recovered.
At this moment, for certain, Vanka's grandfather must be standing at the gate, blinking his eyes at the bright red windows of the village church, stamping his feet in their high-felt boots, and jesting with the people in the yard; his cudgel will be hanging from his belt, he will be hugging himself with cold, giving a little dry, old man's cough, and at times pinching a servant-girl or a cook.
"Won't we take some snuff?" he asks, holding out his snuff-box to the women. The women take a pinch of snuff, and sneeze.
The old man goes into indescribable ecstasies, breaks into loud laughter, and cries:
"Off with it, it will freeze to your nose!"
He gives his snuff to the dogs, too. Kashtanka sneezes, twitches her nose, and walks away offended. Viun deferentially refuses to sniff and wags his tail. It is glorious weather, not a breath of wind, clear, and frosty; it is a dark night, but the whole village, its white roofs and streaks of smoke from the chimneys, the trees silvered with hoar-frost, and the snowdrifts, you can see it all. The sky scintillates with bright twinkling stars, and the Milky Way stands out so clearly that it looks as if it had been polished and rubbed over with snow for the holidays…
Vanka sighs, dips his pen in the ink, and continues to write:
"Last night I got a thrashing, my master dragged me by my hair into the yard, and belaboured me with a shoe-maker's stirrup, because, while I was rocking his brat in its cradle, I unfortunately fell asleep. And during the week, my mistress told me to clean a herring, and I began by its tail, so she took the herring and stuck its snout into my face. The assistants tease me, send me to the tavern for vodka, make me steal the master's cucumbers, and the master beats me with whatever is handy. Food there is none; in the morning it's bread, at dinner gruel, and in the evening bread again. As for tea or sour-cabbage soup, the master and the mistress themselves guzzle that. They make me sleep in the vestibule, and when their brat cries, I don't sleep at all, but have to rock the cradle. Dear Grandpapa, for Heaven's sake, take me away from here, home to our village, I can't bear this any more… I bow to the ground to you, and will pray to God for ever and ever, take me from here or I shall die…"
The corners of Vanka's mouth went down, he rubbed his eyes with his dirty fist, and sobbed.
"I'll grate your tobacco for you," he continued, "I'll pray to God for you, and if there is anything wrong, then flog me like the grey goat. And if you really think I shan't find work, then I'll ask the manager, for Christ's sake, to let me clean the boots, or I'll go instead of Fedya as underherdsman. Dear Grandpapa, I can't bear this any more, it'll kill me… I wanted to run away to our village, but I have no boots, and I was afraid of the frost, and when I grow up I'll look after you, no one shall harm you, and when you die I'll pray for the repose of your soul, just like I do for mamma Pelagueya.
"As for Moscow, it is a large town, there are all gentlemen's houses, lots of horses, no sheep, and the dogs are not vicious. The children don't come round at Christmas with a star, no one is allowed to sing in the choir, and once I saw in a shop window hooks on a line and fishing rods, all for sale, and for every kind of fish, awfully convenient. And there was one hook which would catch a sheat-fish weighing a pound. And there are shops with guns, like the master's, and I am sure they must cost 100 rubles each. And in the meat-shops there are woodcocks, partridges, and hares, but who shot them or where they come from, the shopman won't say.
"Dear Grandpapa, and when the masters give a Christmas tree, take a golden walnut and hide it in my green box. Ask the young lady, Olga Ignatyevna, for it, say it's for Vanka."
Vanka sighed convulsively, and again stared at the window. He remembered that his grandfather always went to the forest for the Christmas tree, and took his grandson with him. What happy times! The frost crackled, his grandfather crackled, and as they both did, Vanka did the same. Then before cutting down the Christmas tree his grandfather smoked his pipe, took a long pinch of snuff, and made fun of poor frozen little Vanka… The young fir trees, wrapt in hoar-frost, stood motionless, waiting for which of them would die. Suddenly a hare springing from somewhere would dart over the snowdrift… His grandfather could not help shouting:
"Catch it, catch it, catch it! Ah, short-tailed devil!"
When the tree was down, his grandfather dragged it to the master's house, and there they set about decorating it. The young lady, Olga Ignatyevna, Vanka's great friend, busied herself most about it. When little Vanka's mother, Pelagueya, was still alive, and was servant-woman in the house, Olga Ignatyevna used to stuff him with sugar-candy, and, having nothing to do, taught him to read, write, count up to one hundred, and even to dance the quadrille. When Pelagueya died, they placed the orphan Vanka in the kitchen with his grandfather, and from the kitchen he was sent to Moscow to Aliakhin, the shoemaker.
"Come quick, dear Grandpapa," continued Vanka, "I beseech you for Christ's sake take me from here. Have pity on a poor orphan, for here they beat me, and I am frightfully hungry, and so sad that I can't tell you, I cry all the time. The other day the master hit me on the head with a last; I fell to the ground, and only just returned to life. My life is a misfortune, worse than any dog's… I send greetings to Aliona, to one-eyed Tegor, and the coachman, and don't let any one have my mouth-organ. I remain, your grandson, Ivan Zhukov, dear Grandpapa, do come."
Vanka folded his sheet of paper in four, and put it into an envelope purchased the night before for a kopek. He thought a little, dipped the pen into the ink, and wrote the address:
"The village, to my grandfather." He then scratched his head, thought again, and added: "Konstantin Makarych." Pleased at not having been interfered with in his writing, he put on his cap, and, without putting on his sheep-skin coat, ran out in his shirt-sleeves into the street.
The shopman at the poulterer's, from whom he had inquired the night before, had told him that letters were to be put into post-boxes, and from there they were conveyed over the whole earth in mail troikas by drunken post-boys and to the sound of bells. Vanka ran to the first post-box and slipped his precious letter into the slit.
An hour afterwards, lulled by hope, he was sleeping soundly. In his dreams he saw a stove, by the stove his grandfather sitting with his legs dangling down, barefooted, and reading a letter to the cooks, and Viun walking round the stove wagging his tail.
HIDE AND SEEK
BY FIODOR SOLOGUB
I
Everything in Lelechka's nursery was bright, pretty, and cheerful. Lelechka's sweet voice charmed her mother. Lelechka was a delightful child. There was no other such child, there never had been, and there never would be. Lelechka's mother, Serafima Aleksandrovna, was sure of that. Lelechka's eyes were dark and large, her cheeks were rosy, her lips were made for kisses and for laughter. But it was not these charms in Lelechka that gave her mother the keenest joy. Lelechka was her mother's only child. That was why every movement of Lelechka's bewitched her mother. It was great bliss to hold Lelechka on her knees and to fondle her; to feel the little girl in her arms – a thing as lively and as bright as a little bird.
To tell the truth, Serafima Aleksandrovna felt happy only in the nursery. She felt cold with her husband.
Perhaps it was because he himself loved the cold – he loved to drink cold water, and to breathe cold air. He was always fresh and cool, with a frigid smile, and wherever he passed cold currents seemed to move in the air.
The Nesletyevs, Sergey Modestovich and Serafima Aleksandrovna, had married without love or calculation, because it was the accepted thing. He was a young man of thirty-five, she a young woman of twenty-five; both were of the same circle and well brought up; he was expected to take a wife, and the time had come for her to take a husband.
It even seemed to Serafima Aleksandrovna that she was in love with her future husband, and this made her happy. He looked handsome and well-bred; his intelligent grey eyes always preserved a dignified expression; and he fulfilled his obligations of a fiancé with irreproachable gentleness.
The bride was also good-looking; she was a tall, dark-eyed, dark-haired girl, somewhat timid but very tactful. He was not after her dowry, though it pleased him to know that she had something. He had connexions, and his wife came of good, influential people. This might, at the proper opportunity, prove useful. Always irreproachable and tactful, Nesletyev got on in his position not so fast that any one should envy him, nor yet so slow that he should envy any one else – everything came in the proper measure and at the proper time.
After their marriage there was nothing in the manner of Sergey Modestovich to suggest anything wrong to his wife. Later, however, when his wife was about to have a child, Sergey Modestovich established connexions elsewhere of a light and temporary nature. Serafima Aleksandrovna found this out, and, to her own astonishment, was not particularly hurt; she awaited her infant with a restless anticipation that swallowed every other feeling.
A little girl was born; Serafima Aleksandrovna gave herself up to her. At the beginning she used to tell her husband, with rapture, of all the joyous details of Lelechka's existence. But she soon found that he listened to her without the slightest interest, and only from the habit of politeness. Serafima Aleksandrovna drifted farther and farther away from him. She loved her little girl with the ungratified passion that other women, deceived in their husbands, show their chance young lovers.
"Mamochka, let's play priatki" (hide and seek), cried Lelechka, pronouncing the r like the l, so that the word sounded "pliatki."
This charming inability to speak always made Serafima Aleksandrovna smile with tender rapture. Lelechka then ran away, stamping with her plump little legs over the carpets, and hid herself behind the curtains near her bed.
"Tiu-tiu, mamochka!" she cried out in her sweet, laughing voice, as she looked out with a single roguish eye.
"Where is my baby girl?" the mother asked, as she looked for Lelechka and made believe that she did not see her.
And Lelechka poured out her rippling laughter in her hiding place. Then she came out a little farther, and her mother, as though she had only just caught sight of her, seized her by her little shoulders and exclaimed joyously: "Here she is, my Lelechka!"
Lelechka laughed long and merrily, her head close to her mother's knees, and all of her cuddled up between her mother's white hands. Her mother's eyes glowed with passionate emotion.
"Now, mamochka, you hide," said Lelechka, as she ceased laughing.
Her mother went to hide. Lelechka turned away as though not to see, but watched her mamochka stealthily all the time. Mamma hid behind the cupboard, and exclaimed: "Tiu-tiu, baby girl!"
Lelechka ran round the room and looked into all the corners, making believe, as her mother had done before, that she was seeking – though she really knew all the time where her mamochka was standing.
"Where's my mamochka?" asked Lelechka. "She's not here, and she's not here," she kept on repeating, as she ran from corner to corner.
Her mother stood, with suppressed breathing, her head pressed against the wall, her hair somewhat disarranged. A smile of absolute bliss played on her red lips.
The nurse, Fedosya, a good-natured and fine-looking, if somewhat stupid woman, smiled as she looked at her mistress with her characteristic expression, which seemed to say that it was not for her to object to gentlewomen's caprices. She thought to herself: "The mother is like a little child herself – look how excited she is."
Lelechka was getting nearer her mother's corner. Her mother was growing more absorbed every moment by her interest in the game; her heart beat with short quick strokes, and she pressed even closer to the wall, disarranging her hair still more. Lelechka suddenly glanced toward her mother's corner and screamed with joy.
"I've found 'oo," she cried out loudly and joyously, mispronouncing her words in a way that again made her mother happy.
She pulled her mother by her hands to the middle of the room, they were merry and they laughed; and Lelechka again hid her head against her mother's knees, and went on lisping and lisping, without end, her sweet little words, so fascinating yet so awkward.
Sergey Modestovich was coming at this moment toward the nursery. Through the half-closed doors he heard the laughter, the joyous outcries, the sound of romping. He entered the nursery, smiling his genial cold smile; he was irreproachably dressed, and he looked fresh and erect, and he spread round him an atmosphere of cleanliness, freshness and coldness. He entered in the midst of the lively game, and he confused them all by his radiant coldness. Even Fedosya felt abashed, now for her mistress, now for herself. Serafima Aleksandrovna at once became calm and apparently cold – and this mood communicated itself to the little girl, who ceased to laugh, but looked instead, silently and intently, at her father.
Sergey Modestovich gave a swift glance round the room. He liked coming here, where everything was beautifully arranged; this was done by Serafima Aleksandrovna, who wished to surround her little girl, from her very infancy, only with the loveliest things. Serafima Aleksandrovna dressed herself tastefully; this, too, she did for Lelechka, with the same end in view. One thing Sergey Modestovich had not become reconciled to, and this was his wife's almost continuous presence in the nursery.
"It's just as I thought… I knew that I'd find you here," he said with a derisive and condescending smile.
They left the nursery together. As he followed his wife through the door Sergey Modestovich said rather indifferently, in an incidental way, laying no stress on his words: "Don't you think that it would be well for the little girl if she were sometimes without your company? Merely, you see, that the child should feel its own individuality," he explained in answer to Serafima Aleksandrovna's puzzled glance.
"She's still so little," said Serafima Aleksandrovna.
"In any case, this is but my humble opinion. I don't insist. It's your kingdom there."
"I'll think it over," his wife answered, smiling, as he did, coldly but genially.
Then they began to talk of something else.
II
Nurse Fedosya, sitting in the kitchen that evening, was telling the silent housemaid Darya and the talkative old cook Agathya about the young lady of the house, and how the child loved to play priatki with her mother – "She hides her little face, and cries 'tiutiu'!"
"And the mistress herself is like a little one," added Fedosya, smiling.
Agathya listened and shook her head ominously; while her face became grave and reproachful.
"That the mistress does it, well, that's one thing; but that the young lady does it, that's bad."
"Why?" asked Fedosya with curiosity.
This expression of curiosity gave her face the look of a wooden, roughly-painted doll.
"Yes, that's bad," repeated Agathya with conviction. "Terribly bad!"
"Well?" said Fedosya, the ludicrous expression of curiosity on her face becoming more emphatic.
"She'll hide, and hide, and hide away," said Agathya, in a mysterious whisper, as she looked cautiously toward the door.
"What are you saying?" exclaimed Fedosya, frightened.
"It's the truth I'm saying, remember my words," Agathya went on with the same assurance and secrecy. "It's the surest sign."
The old woman had invented this sign, quite suddenly, herself; and she was evidently very proud of it.
III
Lelechka was asleep, and Serafima Aleksandrovna was sitting in her own room, thinking with joy and tenderness of Lelechka. Lelechka was in her thoughts, first a sweet, tiny girl, then a sweet, big girl, then again a delightful little girl; and so until the end she remained mamma's little Lelechka.
Serafima Aleksandrovna did not even notice that Fedosya came up to her and paused before her. Fedosya had a worried, frightened look.
"Madam, madam," she said quietly, in a trembling voice.
Serafima Aleksandrovna gave a start. Fedosya's face made her anxious.
"What is it, Fedosya?" she asked with great concern. "Is there anything wrong with Lelechka?"
"No, madam," said Fedosya, as she gesticulated with her hands to reassure her mistress and to make her sit down. "Lelechka is asleep, may God be with her! Only I'd like to say something – you see – Lelechka is always hiding herself – that's not good."
Fedosya looked at her mistress with fixed eyes, which had grown round from fright.
"Why not good?" asked Serafima Aleksandrovna, with vexation, succumbing involuntarily to vague fears.
"I can't tell you how bad it is," said Fedosya, and her face expressed the most decided confidence.
"Please speak in a sensible way," observed Serafima Aleksandrovna dryly. "I understand nothing of what you are saying."
"You see, madam, it's a kind of omen," explained Fedosya abruptly, in a shamefaced way.
"Nonsense!" said Serafima Aleksandrovna.
She did not wish to hear any further as to the sort of omen it was, and what it foreboded. But, somehow, a sense of fear and of sadness crept into her mood, and it was humiliating to feel that an absurd tale should disturb her beloved fancies, and should agitate her so deeply.
"Of course I know that gentlefolk don't believe in omens, but it's a bad omen, madam," Fedosya went on in a doleful voice, "the young lady will hide, and hide…"
Suddenly she burst into tears, sobbing out loudly: "She'll hide, and hide, and hide away, angelic little soul, in a damp grave," she continued, as she wiped her tears with her apron and blew her nose.
"Who told you all this?" asked Serafima Aleksandrovna in an austere low voice.
"Agathya says so, madam," answered Fedosya; "it's she that knows."
"Knows!" exclaimed Serafima Aleksandrovna in irritation, as though she wished to protect herself somehow from this sudden anxiety. "What nonsense! Please don't come to me with any such notions in the future. Now you may go."
Fedosya, dejected, her feelings hurt, left her mistress.
"What nonsense! As though Lelechka could die!" thought Serafima Aleksandrovna to herself, trying to conquer the feeling of coldness and fear which took possession, of her at the thought of the possible death of Lelechka. Serafima Aleksandrovna, upon reflection, attributed these women's beliefs in omens to ignorance. She saw clearly that there could be no possible connexion between a child's quite ordinary diversion and the continuation of the child's life. She made a special effort that evening to occupy her mind with other matters, but her thoughts returned involuntarily to the fact that Lelechka loved to hide herself.