Читать книгу Легенды и сказания кельтов (Джозеф Джекобс) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Легенды и сказания кельтов
Легенды и сказания кельтов
Оценить:

5

Полная версия:

Легенды и сказания кельтов



Коннла Красный был сыном Конна Ста Битв. Однажды, стоя рядом со своим отцом на вершине холма Уснех[20], он увидел приближающуюся к нему девушку, одетую в странные одежды.

«Откуда ты пришла, дева?» – спросил Коннла.

«Я пришла с равнин вечноживущих, – сказала она, – оттуда, где нет ни смерти, ни греха. Там у нас царит вечный праздник, и мы, пребывая в нашей радости, не нуждаемся в чьей-либо помощи и ни с кем не враждуем. И поскольку нашими домами являются круглые зеленые холмы, нас называют народом холмов».

Король и все, кто был с ним, очень удивились, услышав ее голос, ведь они ее не видели. Никто не видел эту фею, кроме Коннлы.

«С кем ты разговариваешь, сын мой?» – спросил король Конн.

Но ответил не он, а та юная дева:


Друиды старой Англии. Иллюстрация из книги «Картины английской истории: от древнейших времен до наших дней» Джозефа Мартина Кронхайма, 1868 г.

Kronheim, Joseph Martin. Pictures of English history: from the earliest times to the present period. George Routledge and Sons, 1868


«Коннла говорит с молодой прекрасной девушкой, которая не подвластна ни смерти, ни старости. Я люблю Коннлу и зову его пойти в Медвяные луга, в Мои Мелл, где вечно правит Боадаг, и эта земля не знала ни печалей, ни жалоб с тех пор, как он стал там королем. О, пойдем со мной, Коннла Красный, как рассвет, румяный с твоей смуглой кожей. Тебя ждет волшебная корона, чтобы украсить твое прекрасное лицо и королевское тело. Пойдем туда, где никогда не померкнут ни твоя красота, ни твоя юность – до последнего дня, до Страшного суда».

Испугавшись этих слов девы, которые он услышал, хотя и не мог видеть ее саму, король громким голосом позвал своего друида по имени Коран.

Он сказал:

«О Коран, подвластны тебе множество заклинаний и искусство магии, я взываю к твоей помощи. Передо мной стоит задача, слишком трудная для всех моих сил и моего ума, более великая, чем любая другая, которая была на меня возложена с тех пор, как я обрел королевский сан. Невидимая дева встретилась нам, она своей волшебной силой хочет отнять у меня моего дорогого, моего прекрасного сына. Если ты не поможешь, он будет похищен у твоего короля с помощью женских уловок и колдовства».

Тогда друид Коран вышел вперед и пропел свои заклинания, направляя их в то место, откуда доносился голос девушки. И после этого никто больше не услышал ее голоса, а Коннла не видел ее больше. Но перед тем как исчезнуть, повинуясь могущественному заклинанию друида, она бросила Коннле яблоко.

Целый месяц с того дня Коннла ничего не пил, не ел, кроме одного этого яблока. Но оно всегда оставалось целым: когда он его съедал, оно вновь становилось целым. И все это время росли в Коннле томление и могучая тоска по увиденной им в тот день деве.

Но когда настал последний день месяца ожидания, Коннла – на равнине Аркомин – встал рядом со своим отцом-королем и увидел, как к нему подходит та девушка. И она снова заговорила с ним:

«Это воистину славное место, которого Коннла держится, находясь среди преходящих смертных, живущих в ожидании дня своей смерти. Теперь же народ жизни, живущие вечно, умоляют и приглашают тебя прибыть в Мои Мелл, на равнину наслаждений, ибо они научились узнавать тебя, видя тебя в твоем доме среди твоих близких».

Король Конн, услышав голос той девы, снова обратился к своим людям:

«Призовите скорее ко мне моего друида Корана, ибо я вижу, что сегодня она снова обрела дар речи, которая есть ее сила».

Тогда дева сказала:

«О могучий Конн, воин, прошедший через сотню битв, друид силен, но его силу не почитают в могучей стране, где живет столь много благочестивых праведников. Когда наступит царство высшего закона, то с магическими заклинаниями, исходящими из уст лживого черного демона-друида, будет покончено».

Тогда король Конн вспомнил, что с тех пор, как Коннлу явилась дева, его сын не отвечал на обращения тех, кто пытался с ним заговорить. И Конн Ста Битв спросил сына:

«По душе ли тебе то, что говорит эта женщина, сын мой?»

«Тяжко мне, – ответил Коннла. – Я люблю свой народ больше всего на свете, но и тоска по этой девушке все же захватывает меня всего».

Когда дева услышала эти слова, она сказала:

«Сам океан не так силен, как волны твоей тоски. Пойдем же со мной по морю в моем куррахе[21], в сверкающем и свободно скользящем по водам хрустальном челне. Тогда мы скоро сможем достичь царства Боадага. Я вижу, как садится ясное солнце, но, как бы далеко это царство ни было, мы можем достичь его еще до наступления темноты. Есть и другая земля, достойная того, чтобы ты к ней отправился, – место радости для всех тех, кто ее ищет. Там живут только жены и девушки. Если ты возжелаешь, мы можем отыскать ее и зажить там в радости вместе».

Когда дева смолкла, Коннла Красный ринулся к ней – прочь от своих сородичей, запрыгнул в ее куррах – в сверкающее, вольно скользящее хрустальное судно. А затем король и его придворные увидели, как челн заскользил по светлому морю, стремясь к заходящему солнцу, все дальше и дальше, пока не скрылся из виду. Так Коннла и волшебная дева исчезли в море, и больше их никто не видел, и никто не знал, куда они направились.


Коннла и волшебная дева. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из книги Джозефа Джекобса «Кельтские сказки», 1892 г.

Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Celtic Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s Sons. New York and London, 1892


Когда дева смолкла, Коннла Красный ринулся к ней – прочь от своих сородичей, запрыгнул в ее куррах – в сверкающее, вольно скользящее хрустальное судно. А затем король и его придворные увидели, как челн заскользил по светлому морю, стремясь к заходящему солнцу, все дальше и дальше, пока не скрылся из виду. Так Коннла и волшебная дева исчезли в море, и больше их никто не видел, и никто не знал, куда они направились.

Глава 2. Поле амброзии

Источник. Т. Крофтон Крокер «Легенды и предания юга Ирландии» (Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland). В оригинале гном упоминается как Клурикон (Cluricaune)[22], но, поскольку один друг мистера Баттена недавно услышал историю о лепреконе, я решил использовать тут более известное слово для описания этого маленького человечка.

Комментарии. Согласно доктору Хайду, слово lepracaun – лепрекон – происходит от ирландского leith bhrogan, дословно – «один сапожник» (для сравнения: английское слово brogue – броги). Лепрекона обычно видят (и по сей день) работающим над одним башмаком (см. короткий рассказ Крокера «Маленький башмачок», Little Shoe). Согласно одному автору журнала «Кельтское обозрение» (Revue Celtique), на самом деле это слово происходит от luchor pan – «маленький человек». Доктор Джойс также приводит ту же этимологию в своей работе «Названия ирландских мест», где он упоминает несколько мест, названия которых перекликаются с этими словами.



В один прекрасный день в пору сбора урожая, в праздник Благовещения, который, как все знают, является одним из величайших праздников в году, Том Фицпатрик, прогуливаясь по своим землям, шел вдоль ярко освещенной солнцем изгороди. И вдруг чуть впереди он услышал в ней какой-то треск и щелчки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Notes

1

Кимру – старинное название Уэльса, от слова kom-brogī – «соотечественники». Прим. науч. ред.

2

К гойдельским языкам относятся и ирландский, и шотландский. Прим. науч. ред.

3

Северный пролив – пролив между северо-восточной частью Северной Ирландии и юго-западной частью Шотландии. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

4

Оллам (ollamh) – кельтское слово, означающее «ученый» или «мудрец».

5

Шанахи (от гэльского sheenachie, «рассказчик») – в контексте кельтского фольклора хранитель устной традиции, который передает мифы, легенды, истории или народные предания.

6

Современный валлийский топоним Beddgelert переводится как «могила Гелерта». Речь о псе принца Лливелина, легенда о смерти которого будет приведена далее. Прим. науч. ред.

7

Оссиан (Ossian) или Ойсин (Oisin) – легендарный кельтский бард III века. От его лица написаны «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона.

8

Леди Уайлд (Jane Francesca Agnes, Lady Wilde) – ирландская поэтесса (1821–1896), издававшаяся под псевдонимом Speranza, и мать Оскара Уайлда.

9

Альфред Натт – президент Британского фольклорного общества, основатель и издатель «Фольклорного журнала», один из крупнейших фольклористов своего времени, много сделавший и для изучения кельтского наследия.

10

К самому началу XII века относят составление «Книги бурой коровы», а сама сказка была записана еще раньше, в VII–VIII веках, и входила в несохранившуюся рукопись «Книга Друим Снехта», а еще ранее бытовала в устной форме. Прим. науч. ред.

11

Cante-fable (шанте-фабль) – термин, обозначающий устное прозаическое повествование, перемежающееся с короткими песнями.

12

Terra Repromissionis – визионерская земля обетованная в раннесредневековой ирландской традиции. Она представлялась необитаемой плодородной территорией, островом посередине большой реки. В основе образа лежал реальный географический объект – Ирландия, которая играла важнейшую символическую роль в теологии паломничества.

13

«Анналы четырех мастеров» (Annals of the Four Masters) – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке.

14

Nagnatai (Нагнатай или Магнатай) – название местности на западе Ирландии, которое встречается в описании, данном Птолемеем в его «Географии».

15

«Анналы Клонмакнойса» (Annals of Clonmacnoise) – средневековый источник истории Ирландии с древнейших времен до 1408 года.

16

Такое мнение в самом деле существовало в то время, когда жил автор-составитель данного сборника. Современные же историки считают Конна легендарным персонажем. Большую часть верховных королей Ирландии, правивших, согласно «Анналам», до V века, принято считать легендарными или полулегендарными. Прим. науч. ред.

17

Считается, что христианство пришло в Ирландию в 432 году благодаря миссионерской деятельности святого Патрика.

18

Тир на н-Ог (Tir na n-Og) – в кельтской мифологии остров юности, страна вечной молодости – место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, всегда хорошая погода, нет голода и боли.

19

В переводе Л. Остроумовой.

20

Холм Уснех – это один из сакральных центров Ирландии, он находится практически в ее географическом центре. Согласно археологическим данным, люди поселились рядом еще в неолитические времена. На склонах холма есть мегалитические и погребальные сооружения, священные источники. Холм считается местом, где собирались для своих ритуалов ирландские друиды. Современные неоязычники празднуют на холме Уснех Бельтейн, кельтский праздник начала лета. Прим. науч. ред.

21

Куррах (curragh) – традиционная ирландская и шотландская лодка среднего или большого размера, отличающаяся тем, что в ее основе находится деревянный каркас, который обтягивается кожей или шкурами животных.

22

Клурикон – это вредный дух, обычно населяющий пивоварни и винные погреба. Может вознаградить за правильное поведение, но чаще пакостит. Некоторые фольклористы считают, что Клурикон – это пьяный лепрекон, другие – что это региональный вариант того же существа. Прим. науч. ред.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 9 форматов

bannerbanner