
Полная версия:
Идиот
12
Франкиро́вка – авансовая оплата почтового сбора за письмо (от ит. fran-care – «освобождать»).
13
Князь Мышкин? <…>…Имя историческое, в Карамзина «Истории» найти можно и до́лжно… – Имеется в виду «История государства Российского» Н. М. Карамзина. С этим сочинением Ф. М. Достоевский познакомился еще в юношеском возрасте, в родительском доме в Москве. В семье Достоевских ее читали вслух по вечерам, собравшись вместе в гостиной. Двенадцать томов «Истории…» были в домашней библиотеке Достоевских. Младший брат писателя, А. М. Достоевский, в «Воспоминаниях» писал: «История же Карамзина была его (Фёдора. – П. Ф.) настольною книгою, и он читал ее всегда, когда не было чего-либо новенького». Имя «Мышкин» встречается у Карамзина лишь однажды, в Примечаниях ко 2-й главе шестого тома в связи с историей строительства первого каменного собора Успения Богородицы на территории Московского Кремля: «В 1471 г., осенью, Митрополит велел заготовлять камень для строения церкви; 30 апреля заложили ее. Главные архитекторы были Ивашко Кривцов и Мышкин: они растворяли известь с песком, и весьма жидко, а в стены насыпа́ли мелких каменьев». В результате церковь, «едва складенная до сводов… с ужасным треском упала, к великому огорчению Государя и народа».
14
Однодво́рцы – категория государственных крестьян, имевших небольшие земельные наделы и право держать крепостных. Бывали случаи перехода обедневших дворян в разряд однодворцев. В 1847 г. И. С. Тургенев в рассказе «Однодворец Овсянников», вошедшем впоследствии в состав «Записок охотника», так писал об этом сословии: «Говоря вообще, у нас до сих пор однодворца трудно отличить от мужика: хозяйство у него едва ли не хуже мужицкого, телята не выходят из гречихи, лошади чуть живы, упряжь веревочная».
15
Потомственный почетный гражданин, почетные граждане – одно из «состояний» городского сословия в Российской империи, особая привилегированная прослойка городских жителей. Звание потомственного почетного гражданина было введено царским манифестом 10 апреля 1837 г. и передавалось по наследству последующим поколениям семьи. Особые права и преимущества почетного гражданина заключались в освобождении от рекрутской повинности, подушного оклада, телесного наказания, в праве именоваться во всех актах этим почетным званием, а также участвовать в выборах по недвижимой собственности и быть избираемым в городские общественные должности.
16
Кондра́шка пришиб. – Имеется в виду апоплексический удар; внезапная смерть. По предположению историка С. М. Соловьёва, выражение «кондрашка хватил» идет со времен Булавинского бунта 1707 г., когда Кондратий Булавин внезапным налетом истребил весь царский отряд с воеводой кн. Ю. Долгоруковым.
17
Че́тьи мине́и – предназначенные для чтения, а не для богослужения книги житий святых православной церкви, расположенных по порядку месяцев и дней каждого месяца (от гр. – «месячный, одномесячный, длящийся месяц»). В «Дневнике писателя» за 1877 г. Достоевский писал: «По всей земле русской чрезвычайно распространено знание Четьих миней – о, не всей, конечно, книги, но распространен дух ее по крайней мере, – почему же так? А потому, что есть чрезвычайно много рассказчиков и рассказчиц о житиях святых. Рассказывают они из Четьих миней прекрасно, точно, не вставляя ни единого лишнего слова от себя, и их заслушиваются. Я сам в детстве слышал такие рассказы прежде еще, чем научился читать. Слышал я потом эти рассказы даже в острогах у разбойников, и разбойники слушали и воздыхали. Эти рассказы передаются не по книгам, а заучились изустно. В этих рассказах, и в рассказах про святые места, заключается для русского народа, так сказать, нечто покаянное и очистительное» (25, 214–215).
18
…внушить… калиновым посохом… – наказание деревянной палкой.
19
Большой театр в Санкт-Петербурге располагался на Театральной площади. Выстроен в 1775–1783 гг. Первое постоянное театральное здание в Петербурге, крупнейшее в России и одно из самых крупных в Европе. Просуществовало до 1889 г. На сцене Большого театра давались оперные, балетные и драматические (до 1832 г.) спектакли, а также балы и прочие увеселительные мероприятия. Именно ему посвящены строки А. С. Пушкина в «Евгении Онегине» (гл. I, строфа ХХ):
Театр уж полон; ложи блещут;Партер и кресла – все кипит;В райке нетерпеливо плещут,И, взвившись, занавес шумит.20
Французский театр давал представления на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге. Был открыт в 1833 г. Репертуар театра включал спектакли разных жанров. Был модным местом встречи лиц высшего петербургского света.
21
Вознесе́нский проспект – одна из центральных городских улиц Санкт-Петербурга, входящая в число трех лучевых магистралей, начинающихся от Адмиралтейства. Неоднократно упоминается в произведениях Достоевского. Писатель жил на Вознесенском проспекте в 1847–1849 гг. и с февраля по апрель 1867 г.
22
Спасо-Преображенский собор. – Собор Преображения Господня всей гвардии расположен на площади, замыкающей ул. Пестеля (бывшую Пантелеймоновскую), с правой стороны от Литейного проспекта. Выстроен в 1829 г. по проекту архитектора В. П. Стасова.
23
О́ткуп – продажа государством частному лицу права на взыскание государственных налогов или доходов с государственных монополий. Откупы приносили их владельцам огромные доходы. Были отменены в 1863 г.
24
…человеком, «без лести преданным»… – Речь идет о гербовом девизе «Без лести предан», который был присвоен российским императором (с 1796 г.) Павлом I (1754–1801) своему министру Алексею Андреевичу Аракчееву (1769–1834).
25
…совершенно неприлично гостю с человеком. А так как люди гораздо умнее… – в дворянском лексиконе обиходное название прислуги.
26
Здесь у вас в комнатах теплее, чем за границей зимой… так русскому человеку и жить с непривычки нельзя. – Обосновавшись в Женеве 1 (13) января 1868 г., Достоевский жаловался в письме А. П. и В. М. Ивановым: «Дома здесь устроены ужасно: камины и одиночные рамы. Камин топишь весь день дровами (которые здесь все-таки дороги, хотя Швейцария – единственное место в Западной Европе, где еще есть дрова) – и все равно что двор топить. У меня доходило в комнате до 6 и даже 5 градусов тепла, и так постоянно, а у других так вода ночью мерзнет в комнате».
27
Здесь про суды теперь много говорят. – По свидетельству А. Г. Достоевской, «в зиму 1867 года Федор Михайлович чрезвычайно интересовался деятельностью суда присяжных заседателей, незадолго пред тем проведенного в жизнь. Иногда он даже приходил в восторг и умиление от их справедливых и разумных приговоров и всегда сообщал мне все выдающееся, вычитанное им из газет и относящееся до судебной жизни».
28
– А там казнят? – Да. Я во Франции видел, в Лионе. <…>…Во Франции всё головы рубят. – Во Франции уголовных преступников до конца XIX в. казнили публично с помощью гильотины – специальной машины для отрубания голов, широкое применение которой вошло во французскую систему наказания в 1791 г. по предложению врача и члена Национальной ассамблеи Ж. Гильотена (1738–1814). Гильотинирование рассматривалось как наиболее гуманная форма приведения в исполнение смертного приговора.
29
Хорошо еще вот, что му́ки немного… <…>…Так многие говорили? – Достоевский прежде всего имеет в виду повесть В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти» (1829), с которой он был знаком и которую цитировал в письме к брату М. М. Достоевскому 22 декабря 1849 г. В 1860 г. повесть Гюго вышла в переводе М. М. Достоевского в журнале «Светоч». О ней вспоминает Ф. М. Достоевский в предисловии к повести «Кроткая» (1877).
30
Может быть, и есть такой человек… <…>…Мог бы рассказать. – Имеется в виду личный опыт Достоевского, который в числе других петрашевцев был приговорен к смертной казни и узнал об ее отмене лишь после чтения приговора и приготовлений к расстрелу 22 декабря 1849 г.
31
Об этой му́ке и об этом ужасе и Христос говорил. – Речь идет о евангельской сцене в Гефсиманском саду: «Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно… И, отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф., 26, 38–39).
32
…с маленькою, наполеоновскою бородкой… – Имеется в виду внешность императора Франции (с 1852 г.) Наполеона III (1808–1873).
33
Канто́н – административно-территориальная единица в Швейцарии (от фр. сanton). В состав Швейцарии входят 26 кантонов, в том числе упоминаемые в тексте Валлийский (совр. название Вале, в составе Швейцарии с 1815 г.) и граничащий с ним Ури (в составе Швейцарии с 1291 г.).
34
У вас же такие славные письменные принадлежности… какая плотная, славная бумага… – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского (1884), А. Г. Достоевская поясняла: «Федор Михайлович любил хорошие письменные принадлежности и всегда писал свои произведения на плотной хорошей бумаге с едва заметными линейками. Требовал и от меня, чтобы я переписывала им продиктованное на плотной бумаге только определенного формата. Перо любил острое, твердое. Карандашей почти не употреблял».
35
Интереса́нка, интересант (устар.) – своекорыстный, руководствующийся в своих поступках личным расчетом человек (от фр. intérét – в значении: «польза, выгода»).
36
На толстом веле́невом листе… – Имеется в виду высокосортная веленевая бумага – чисто целлюлозная, без древесины, хорошо проклеенная, плотная, гладкая, преимущественно желтоватого цвета (от фр. vélin – «тонко выделанная кожа»).
37
Игумен Пафну́тий. – Речь идет о настоятеле Авраамиевой чухломской верхней пу́стыни на реке Виге (XIV в.).
38
Они превосходно подписывались, все эти наши старые игумены и митрополиты… <…>…Хоть погодинского издания, генерал? – Имеется в виду изданный М. П. Погодиным альбом «Образцы славяно-русского древлеписания» (М., 1840–1841), в котором представлены 44 образца рукописных шрифтов (с IX по XVIII в.). В частности, единственный в альбоме пример подписанного документа – духовное завещание святителя Митрофана Воронежского (1623–1703).
39
«Усердие все превозмогает». – Эти слова были по приказу Николая I выбиты в 1838 г. на медали в честь графа П. А. Клейнмихеля (1793–1869) после перестройки под его руководством Зимнего дворца. Существует сатирический перифраз девиза, принадлежащий вымышленному литератору XIX в. Козьме Пруткову: «Бывает, что усердие превозмогает и рассудок».
40
Ко́мми – приказчик. В данном случае имеется в виду разъездной торговый агент – коммивояжер (от фр. commis).
41
Сонди́ровал — зондировал, проводил предварительное исследование, разведывал.
42
«Во́тчина сгорела». – Эпизод частично носит автобиографический характер и связан с событиями из московского детства писателя. В «Дневнике писателя» за 1876 г. Достоевский вспоминал, как в третий день пасхальной недели, когда вся семья Достоевских сидела за чаем, отворилась дверь и на пороге показался дворовый человек Григорий Васильев, «сейчас только из деревни прибывший». «В отсутствие господ ему даже поручалось управление деревней, и вот вдруг вместо „управляющего“, всегда одетого в немецкий сюртук и имевшего солидный вид, явился человек в старом зипунишке и в лаптях. <…>
– Что это? – крикнул отец в испуге. – Посмотрите, что это?
– Вотчина сгорела-с! – пробасил Григорий Васильев. <…> Оказалось, что все сгорело, все дотла, и избы, и амбар, и скотный двор, и даже яровые семена, часть скота и один мужик, Архип. С первого страху вообразили, что полное разорение».
Брат писателя, А. М. Достоевский, подробно описывает этот эпизод в своих «Воспоминаниях», относя его к 1833 г.
43
«Синяки фортуны» – неудачи. Возможно, выражение из речевого обихода отца писателя М. А. Достоевского.
44
Левре́тка – небольшая комнатная собака из породы борзых (от фр. levrette).
45
…нет ли и тут змеи под цветами… – скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира в переводе М. Н. Каткова: «Змея, змея, сокрытая в цветах!» (д. III, явл. VIII). Имеется в виду скрытая угроза.
46
…иная из нас в осла еще влюбится… Это еще в мифологии было. – Имеется в виду авантюрно-эротический роман древнеримского писателя Апулея (ок. 135— ок. 180) «Метаморфозы, или Золотой осел».
47
Люце́рн – главный город одноименного кантона Швейцарии, расположенный на берегу Люцернского, или Фирвальдштетского, озера.
48
Восток и Юг давно описан… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840). У Лермонтова:
О чем писать? Восток и югДавно описаны, воспеты…49
Этот человек был раз взведен, вместе с другими, на эшафот… – Здесь Достоевский говорит о личном опыте, перенесенном во время ожидания казни на Семёновском плацу 22 декабря 1849 г. В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского А. Г. Достоевская пишет: «Для Федора Михайловича были чрезвычайно тяжелы воспоминания о том, что ему пришлось пережить во время исполнения над ним приговора по делу Петрашевского, он редко говорил об этом. Тем не менее довелось раза три слышать этот рассказ и почти в тех же самых выражениях, в которых он передан в ром <ане> „Идиот“. Описание приговора имеется в письме его, написанном 22 декабря 1849 г. его брату, Михаилу Михайловичу Достоевскому <…>. В письме Федор Михайлович говорит, что „стоял шестым, вызывали по трое, следов<ательно> я был во второй очереди“ – „Я успел тоже обнять Плещеева, Дурова, которые были возле, и проститься с ними“».
50
Он умирал двадцати семи лет… – В 1849 г., когда Достоевский был приговорен к смертной казни по делу петрашевцев, ему исполнилось 28 лет.
51
Квиети́зм – здесь: исполненное покоя, пассивно-созерцательное отношение к жизни (фр. quietisme; от лат. quius – «покой»).
52
Я в Базеле недавно одну такую картину видел. <…>… Очень меня поразила. – По всей вероятности, речь идет о картине Г. Фриса (ок. 1460 – ок. 1523) «Усекновение главы Иоанна Крестителя» (1514) из собрания художественного музея Базеля, на которой изображена сцена казни Иоанна в момент, когда над ним уже занесен меч.
53
Тут часа три-четыре проходят на известные вещи… <…> …Что такое туалет преступника?.. – Здесь и далее Мышкин в своем рассказе опирается на содержание повести В. Гюго «Последний день приговоренного к смерти».
54
Ребенку можно всё говорить, – всё… – В комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, А. Г. Достоевская пишет: «Мысль, которую Федор Михайлович часто высказывал и которой держался в разговорах с своими детьми».
55
…а потом даже камнями в меня стали кидать… И далее: Я хотел было говорить, но они в меня стали камнями кидать. – Мотив побивания камнями восходит (не дублируя ее буквально) к евангельской ситуации.
56
Я вас люблю, Мари! (фр.)
57
Здравствуй, наша славная Мари (фр.).
58
Мы тебя любим, Мари! (фр.)
59
…стал встречать иногда… <…> … И я забывал тогда всю мою тоску. – «В этом рассказе, – отмечает А. Г. Достоевская в комментариях, сделанных в 1904 г. на полях романа в шестом томе Собрания сочинений Достоевского, – отразились дрезденские впечатления 1867 года: на Johannesstrasse (Иоганнесштрассе), где мы жили, находилась народная школа, и Федор Михайлович всегда останавливался, когда видел детей, выходящих из школы, и внимательно к ним присматривался».
60
Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (фр.)
61
…как у Гольбейновой Мадонны в Дрездене. – Речь идет о картине Г. Гольбейна Младшего (1497–1543) «Мадонна с семьей бюргермейстера Якоба Мейера» (1525–1526). В Дрезденской галерее Достоевский видел в 1867 г. копию этой картины, оригинал которой хранится в Дармштадтском музее. До 1870-х гг. дрезденская копия, сделанная рукой нидерландского мастера, ошибочно считалась произведением Гольбейна. А. Г. Достоевская в «Дневнике» записала свое впечатление от картины после совместного с мужем посещения Дрезденской галереи 2 мая 1867 г.: «Это чисто германский идеал, какая-то гордая, спесивая (подбородок) Мадонна безо всякого смирения».
62
Отель-гарни́ – меблированные комнаты (фр.).
63
Темно-русая бородка обозначала в нем человека не со служебными занятиями. – Указом Николая I от 2 апреля 1837 г. чиновникам гражданского ведомства было запрещено носить усы и бороды. Повторный запрет на ношение бороды чиновниками был объявлен в 1856 г. императором Александром II. 28 марта 1859 г. вышло предписание шефа жандармов, князя В. А. Долгорукова, московскому генерал-губернатору, графу А. А. Закревскому: «Государь Император высочайше повелеть изволил: ношение дворянами бород и эспаньолок, когда дворяне в мундирах или в действительной службе, не допускать».
64
Предуведомление (фр.)
65
Подпору́чик — обер-офицерский (младший офицерский) чин (звание) в русской армии, введенный Петром I в 1703 г.
66
Васильковский полк, Беломирский полк – вымышленные воинские формирования.
67
Фраппи́рован – поражен, удивлен, смущен (от фр. frapper).
68
Через платок — вид пистолетной дуэли со стопроцентно смертельным исходом. Назначался в исключительных случаях. Противники брались левыми руками за противоположные концы носового платка и по команде секунданта одновременно стреляли. На таком расстоянии стрелки фактически упирались пистолетом в грудь противника.
69
Генера́л-губерна́тор – должностное лицо в Российской империи, в ведении которого находилось управление некоторых особо важных губерний – одной или нескольких.
70
Ка́мер-ю́нкер — один из низших придворных чинов в Табели о рангах. Первоначально камер-юнкером назывался дворянин, обслуживающий особу императора в его комнатах (от нем. Kammerjunker, дословно: «комнатный молодой дворянин»).
71
Елисаветград (до 1924 г., с 1924 по 1934 г. – Зиновьевск; с 1934 по 1939 г. – Кирово; с 1939 по 2016 г. – Кировоград, в настоящее время – Кропивницкий), город в Украине. В 1828–1860 гг. Елисаветград был в ведомстве военных поселений. В 1849–1858 гг. по этому ведомству служил брат Достоевского, Андрей Михайлович, бывший городским архитектором Елисаветграда.
72
Умер под судом – то есть во время судебного разбирательства, не дождавшись вынесения приговора.
73
Фельдфе́бель — воинское звание старшего унтер-офицера в Российской империи (от нем. Feldwebel).
74
Капра́льный, капрал – младший унтер-офицерский чин, ниже фельдфебеля. Обычно командовал капральством (отделением).
75
…Новоземля́нского пехотного полка… – вымышленное воинское формирование. Название взято генералом Иволгиным из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. III, явл. 12. Реплика Скалозуба: «В его высочества, хотите вы сказать, Новоземлянском мушкетерском»).
76
Мой муж ошибается (фр.).
77
Что ошибаются (фр.).
78
Манки́ровать – игнорировать, пренебрегать (от фр. manquer). Здесь: отказывать во внимании.
79
…сбившись окончательно, отрекомендовал после сестры и даже подвел первую… – По правилам этикета молодой человек, знакомя мать с кем-либо, особенно с более молодой женщиной и тем паче возможной невесткой, первой представляет (рекомендует) молодую особу, подводя ее к матери, а потом уже представляет мать.
80
…se nоn è verо… – начало крылатого выражения: Se nоn è vero, è ben trovato (ит.; пер.: «Если это и неправда, то хорошо придумано»).
81
Если это и неправда… (ит.)
82
Кавалька́да – группа всадников (от нем. Kavalkade или фр. саvаlсаdе).
83
Атос, Портос и Арамис – легендарная компания друзей-мушкетеров из знаменитых романов А. Дюма-отца (1802–1870) «Три мушкетера» (1844), «Двадцать лет спустя» (1845) и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (1847).
84
Карс – город на северо-востоке Турции. Во время Крымской войны (1853–1856) крепость эта подверглась многомесячной осаде русских войск, продолжавшейся с конца мая по 16 ноября 1855 г. 17 сентября 1854 г., во время неудавшегося штурма крепости, русские войска потеряли около 6,5 тыс. солдат и офицеров. Тем не менее последовавшая спустя несколько месяцев сдача осажденного Карса явилась крупной победой Российской империи в Крымской войне.
85
«Indépendance». – Речь идет о бельгийской газете «Indépendаnce Belge» («Бельгийская независимость»), издававшейся в 1830–1937 гг. в Брюсселе, которую Достоевский читал в 1867–1868 гг., когда писал «Идиота».
86
«Независимость» (фр.).
87
Это что-то новое (фр.).
88
…какой-то огромный, вершков двенадцати, господин… – До введения в России метрической системы (1881) рост взрослых обозначался количеством вершков свыше двух аршин. Аршин равен 71,12 см, вершок – 4,45 см. Рост «господина», таким образом, был почти двухметровым (195,64 см).
89
Контена́нс – поведение, манера держать себя, самообладание и т. п.; (от фр. contenance). Здесь: солидность.
90
«Маскарад» – пьеса М. Ю. Лермонтова (1814–1841), написанная в 1835 г. Во время ее написания Лермонтову был уже 21 год.
91
…из женских разных вопросов вытаскивать… – Имеются в виду популярные в это время общественные взгляды о социальном статусе женщин, их гражданских и политических правах.
92
Бубновый валет – бытовавшее в XIX в. в русском языке выражение, являющееся буквальным переводом старинной французской идиомы valet de саrrеаu («мошенник, подлец, проходимец, ничтожество, темная личность»).