
Полная версия:
Лживая весна
– Зиг…Хайль! Зиг… Хайль! Зиг… Хайль!
Примечания.
Примечания
1
Полицайоберрат – Один из высших чинов немецкой полиции, является начальником какого-либо отдела.
2
Оберст – здесь сокращенная форма от «Полицайоберратт».
3
Оберкомиссар – средний чин в немецкой полиции. Следователь, руководитель следственной группы.
4
Фройляйн – обращение к незамужней женщине. В повседневной жизни, обычно, обращение к любой молодой женщине или девушке.
5
Штурмовые отряды – нерегулярные военизированные формирования. Выступили «мускулами» национал-социалистов во время прихода к власти.
6
Полицмейстер – один из рядовых чинов немецкой полиции. Большинство уличных патрульных по званию именно полицмейстеры.
7
Национал-социалистическая Немецкая рабочая партия (нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP); сокр. НСДАП.
8
Зигфрид – один из главных персонажей «Песни о Нибелунгах» – основного эпического произведения германской культуры.
9
Комиссар – средний чин в немецкой полиции. Следователь.
10
Рейхсархив (рус. Государственный архив). Немецкий государственный архив – центральный архив документов в Германии в 1919-1945 годах.
11
Народный союз Германии по уходу за военными захоронениями – немецкая гуманитарная общественная организация, которая была создана в 1919-м году. Задачей Народного союза является забота о захоронениях немецких солдат за пределами Германии, а также сбор данных о немецких воинских захоронениях за рубежом.
12
Во время гиперинфляции в 1919-1923-м годах в Германии на банкнотах достоинством свыше одного миллиарда марок номинал обозначали не в цифрах, а прописью. Например: «десять миллиардов марок».
13
Фрау – обращение к замужней женщине. В повседневной жизни, обычно, обращение к любой женщине средних лет и старше.
14
Песнь немцев. Одна из наиболее популярных патриотических песен Германии. Написана в 1841-м году. Гимн Германии с 1922-го года. В современной ФРГ государственным гимном является третья строфа Песни немцев. Ниже построчный перевод.
15
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Если она для защиты и отпора
Всегда братски держится вместе…
16
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!..
17
Фельдфебель – младший офицерский чин в немецкой армии, примерно соответствует нашему старшему сержанту
18
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни -
Да сохранят они по всему миру
Своё старое доброе имя,…
19
Фрайкор – нерегулярные военные формирования, существовавшие в Германии на протяжении полутора веков с конца XVIII века. После Первой мировой войны комплектовались в основном демобилизованными солдатами и офицерами.
20
Флот открытого моря – основные силы немецкого надводного ВМФ, которые в течение всей Войны были блокированы английским флотом. Большинство кораблей Флота открытого моря было пущено ко дну своими командами, чтобы избежать передачи кораблей англичанам.
21
Да будут они вдохновлять нас к благородству
Всю жизнь нашу напролёт.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!…
22
Балтийский ландесвер – вооруженные формирования, созданные на основе нескольких полков бывшей Имперской армии, на территории Латвии, Литвы и Эстонии. Сражались за создание немецкого государства на территории компактного проживания немцев в Прибалтике.
23
Единство и право и свобода
Для немецкой Отчизны!
Давайте все стремиться к этому
Братски, сердцем и рукой!…
24
Гауптман – офицерское звание в немецкой армии, примерно эквивалентно нашему капитану.
25
Единство и право и свобода —
Это счастия залог.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая Отчизна!
26
Маринус Ван дер Люббе – обвинялся в поджоге здания Рейхстага, который привел к передаче рейхсканцлеру Гитлеру чрезвычайных полномочий. Осужден и казнен. Амнистирован в 2008 году.
27
Тайная государственная полиция (нем. GEheime STAatsPOlizei).
28
Дитер – сокращенная форма имени Дитрих.
29
Обермейстер – один из нижних чинов в немецкой полиции. Выше полицмейстера, но ниже комиссара. Обермейстерами обычно являются командиры специальных групп, начальники участков и постов полиции.
30
В Германии в образовании система выставления оценок в образовательных учреждениях имеет обратную зависимость, т. е. высшей оценкой является единица, а низшей – шестерка (в ВУЗах – пятерка).
31
MG08 – германский пулемет активно применявшийся Германской императорской армией в Первую мировую войну.
32
Пауль фон Гинденбург и Эрих фон Людендорф – начальник Генерального штаба Германской императорской армии в Первой мировой войне и, соответственно, его заместитель. Отвечали за планирование всех операций Германской армии с 1916-го года и до конца Войны.
33
Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Восточной Европе. Подавляющее большинство евреев проживающих в Германии, России и других странах Восточной Европы являются ашкеназами.
34
Гаупткомиссар – средний чин в немецкой полиции, следующий за оберкомиссаром. Глава следственной группы, глава отдела (например, экономических преступлений), следователь по особым делам.
35
Финальная строчка Песни немцев. Перевод: …процветай, немецкая Отчизна.
36
Союз немецких девушек – женская молодежная организация НСДАП для девушек в возрасте с 14 до 18 лет. Обыкновенно по достижении 18 лет девушка вступала в Национал-социалистическую женскую организацию.
37
Штурмфюрер – звание в СС, примерно соответствует званию лейтенанта.
38
Полицайпрезидент – один из высших чинов немецкой полиции. Начальник городского (Мюнхенского, Берлинского, Лейпцигского и т. п.) полицейского ведомства.
39
СС (нем. – ShutzStaffel) – Охранные отряды.
40
Рейхсвер – Вооруженные силы Германии в период с 1919 по 1935 годы.
41
Шлиффен, Альфред фон – немецкий военачальник, генерал-фельдмаршал, начальник Генерального штаба Германской имперской армии в 1891-1905 годах. Разработал стратегический план войны, подразумевавший поэтапно: напряжение большей части германских сил на германо-бельгийской границе, молниеносный разгром Бельгии и захват Парижа, принуждение Франции к выходу из войны, переброску освободившихся сил на восток против российских войск, разгром российской армии, оставшейся без поддержки союзников по Антанте. План лег в основу стратегии Германии в Первой мировой войне, но с заметными изменениями. Реализовать план Шлиффена не удалось.
42
St. Etienne 1892 – французский револьвер, разработанный в 1892 году и стоявший на вооружении Французской армии в обеих Мировых войнах.
43
фр. – пожалуйста.
44
фр. – Манни, у тебя все хорошо?
45
фр. – Не беспокойтесь. Я не заберу вашего мужа.
46
фр. – Нам нужна его помощь в расследовании.
47
Фельдграу (нем. Feldgrau) – серо-полевой. Основной цвет полевой формы Германской армии с 1907 по 1945 годы. Иногда этот термин используется для аллегорического обозначения Германской императорской армии в целом и для сухопутных войск Рейхсвера и Вермахта.
48
Анхальтский вокзал – вокзал дальнего следования в Берлине.
49
Кирха (нем. Kirch) – церковь, храм.
50
Бавария, Вюртемберг и Баден, войдя в Германскую империю, сохранили широкую автономию, в частности, имели собственное военное министерство и вооруженные силы. В случае войны, тем не менее, они переходили под руководство Прусского генерального штаба, создавая, наряду с прусскими вооруженными силами, сформированными из представителей всех остальных государств империи, Германскую императорскую армию.
51
Габсбурги – германская аристократическая династия. Правители последовательно: Австрии, Священной Римской империи, Австрийской и Австро-Венгерской империи с 1282 года по 1918 год. В разные годы так же правили: Испанской, Португальской и Мексиканской империями, Чешским, Венгерским, Хорватским и Неаполитанским королевствами. Тосканой, Пармой, Моденой и еще целым рядом более мелких государственных образований.
52
Пикельхельм – традиционный немецкий шлем. Использовался в армии и в пожарной службе. Обычно делался из кожи, реже из стали. Характерной чертой пикельхельма является шип, выходящий из теменной части шлема. Часто шипы делались отъемными.
53
Используется латинский алфавит.
54
Голубой Макс – неофициальное название ордена «Pour le Mérite» (фр. – «За заслуги»). Высшая военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Обыкновенно вручалась военачальникам и политическим деятелям по итогам войн. Для получения ордена «За заслуги» нижнему и среднему чину необходимо было продемонстрировать беспримерное мужество и героизм на поле боя.
55
Гитлерюгенд – молодежная организация НСДАП для мальчиков в возрасте с 14 до 18 лет.
56
Потсдамерплатц – одна из центральных площадей Берлина.
57
Мертвая голова – стилизованное изображение человеческого черепа.
58
Рейхсфюрер СС – первоначально специальная должность, а затем высшее звание в СС.
59
Der gute Kamerad (рус. Хороший товарищ) – немецкий похоронный марш. Исполняется на похоронах солдат немецкой, австрийской, чилийской армии, Французского иностранного легиона, а так же на похоронах пожарных погибших при исполнении служебного долга в Германии.
60
Перевод В. А. Жуковского:
Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой…