banner banner banner
Бхагавад-гита. Стихотворный перевод
Бхагавад-гита. Стихотворный перевод
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Бхагавад-гита. Стихотворный перевод

скачать книгу бесплатно

Бхагавад-гита. Стихотворный перевод
Дмитрий Соколов

В самом начале Бхагавад-гиты две огромные армии готовы к сражению. Война разделила близких родственников и друзей на две противоборствующие стороны. Арджуна – один из главных героев эпоса Махабхарата, перед битвой охвачен сомнением в необходимости братоубийственной войны. Кришна – воплощение хранителя Вселенной, передаёт Арджуне древнюю ведическую мудрость, объясняя необходимость действовать в соответствии с долгом, независимо от обстоятельств.

Бхагавад-гита

Стихотворный перевод

Переводчик Дмитрий Соколов

© Дмитрий Соколов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0060-3020-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Бхагавад-гита является частью шестой главы Бхишмапарва (книга Бхишмы) древнего эпоса Махабхарата. Автором этого произведения называют Вьясадеву (Шри Двайпаяна Вьяса). В Индии Махабхарату считают одним из источников ведического знания, наряду с Ведами, сутрами и упанишадами. Значение этого литературного памятника невозможно переоценить. Сведения, изложенные в эпосе, выходят за рамки лишь художественного произведения и представляют собой исторический, философский и духовный интерес.

Махабхарата повествует о героизме, нравственности, приверженности долгу, сохранении традиций и культуры и о многих других неотъемлемых аспектах жизни просвещённого общества.

Центральная часть Махабхараты – Бхагавад-гита, несомненно, является философской жемчужиной мирового уровня, не только индийской культуры. Вечные истины, которые Кришна сообщает Арджуне 5000 лет назад, актуальны в наше время, далеко за пределами Индии.

Мнение о том, что ведические произведения написаны только для народов Индии, является, на мой взгляд, ошибочным. С такими убеждениями можно, не разобравшись, отвергнуть уникальные знания, которые способны помочь на жизненном пути и кардинально изменить мировоззрение.

Впервые о Махабхарате я услышал в лекциях Алексея Васильевича Трехлебова. Он часто приводил примеры из Махабхараты и цитировал строки Бхагавад-гиты, чтобы подтвердить, излагаемые им сведениями, строками ведической литературы.

Такое частое цитирование и уважительное отношение к эпосу, пробудило во мне интерес, и я купил небольшую книгу, в которой кратко описывался основной сюжет произведения. Махабхарата, даже в таком изложении, поразила меня глубиной мудрости, которая наполняет собой всё повествование. В этой книге множество примеров высоконравственного поведения, которые по праву можно считать образцами для подражания.

Позднее мной была приобретена Махабхарата в переводе Семёна Липкина. Она так же произвела на меня сильное впечатление. Написать поэму с таким сложным сюжетом, кажется делом трудновыполнимым в течении всего лишь одной жизни. Возможно, по этой причине, большая часть эпоса была написана автором в прозе в кратком изложении. Бхагавад-гита в переводе Семёна Липкина, так же была опубликована не полностью. Из 18 глав, перевод Липкина включает в себя 1-ю главу (начиная с 20 шлоки), 2, 3, 5 главы полностью и 73-ю шлоку из 18 главы.

Сейчас не представляется возможным узнать были ли переведены остальные главы. Возможно, их перевод был написан, но не был допущен к публикации, или поэт счёл перевод остального текста невозможным по каким-либо причинам.

Мне показалось очень важным дополнить недостающие фрагменты, чтобы всемирно признанное произведение в стихах на русском языке было доступно в полном объёме. Так начался многодневный труд по завершению стихотворного перевода. Я старался дописать 14 глав в дополнение к тем 4, которые уже публиковались ранее.

Идея состояла в том, чтобы перевод Липкина был дополнен недостающими главами и получил внимание новых читателей. Однако, когда перевод этих 14 глав был завершен, издательства не приняли рукопись, опасаясь нарушения авторских прав. Поэтому, вместо использования стихов Семёна Липкина было принято решение переводить весь текст полностью. Это заняло немного больше времени и сил, но зато читатели получили ещё одно прочтение великого произведения. Смею надеяться, что мой вариант перевода так же окажется полезным. По мере сил, я старался строго следовать изначальному тексту, на сколько это представлялось возможным.

Благодаря бережно сохраненному древнему тесту и трудам других переводчиков, теперь, спустя почти 50 лет, читатель может познакомится с полным вариантом стихотворного перевода Бхагавад-гиты.

На этом вступление завершается и начинает звучать Бхагавад-гита – Божественная песнь.

    ОМ ТАТ САТ

Глава 1

Обзор армий

1.1

Дхритараштра[1 - Словарь терминов и имён собственных в книге не приводится. Необходимые пояснения можно найти в книгах, указанных в списке используемой литературы.] сказал:

«Собравшись на священном поле Куру, битвы желая,

Что сделали мои сыновья и сыновья Панду, скажи о Санджая?»

1.2

Санджая сказал:

«Узрев рать пандавов, готовую к сече,

Твой сын обратился к наставнику с речью:

1.3

«Взгляни на армию пандавов, о учитель почтенный.

Её к бою готовит сын Друпады – твой ученик совершенный.

1.4

Там Бхиме и Арджуне в бою равные лучники-герои.

Ююдхана и Вирата, с ними Друпада – великий воин.

1.5

Дриштакету, Чекитана, царь страны Каши могучий,

Пуруджит и Кунтибходжа, Шайбья – из героев лучший.

1.6

Отважный Юдхаманью, Уттамауджас славы достойный,

Сын Субхадры и сыновья Драупади, все они – великие воины.

1.7

Но, о лучший из брахманов, могучие войны и на нашей стороне.

Имена тех, кто ведёт наше войско, я сейчас поведаю тебе.

1.8

Почтенный Бхишма, Крипа и Викарна,

Прославленный Ашватхаман, сын Сомадатты и Карна.

1.9

Многие другие герои ради меня готовы с жизнью расстаться.

Все они опытные воины и разным оружьем умеют сражаться.

1.10

Велики наши силы, но их прадед Бхишма защищает.

Ограничены силы Пандавов, но их могучий Бхима охраняет.

1.11

Мои войны, важные участки битвы вы все вместе занимайте

И всё время Бхишме всесторонне помогайте».

1.12

Тогда Бхишма старейший – глава рода Куру могучий

Издал своей раковиной львиный рык многозвучный.

1.13

Затем разом грянули другие раковины и барабаны,

Рожки и литавры, создавая гул беспрестанный.

1.14

Тогда Арджуна и Кришна, что на колеснице восседали,

Затрубили в свои дивные раковины и тоже могучий рёв издали.

1.15

Хришикеша в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту

В Паундру трубил Врикодара – герой победами богатый.

1.16

Царь Юдхиштхира затрубил в раковину Анантавиджаю

В Сугхошу, Манипушпаку дули Накула и Сахадева врагов устрашая.

1.17

С ними Дриштадьюмна и Шикхандин – махаратха,

Царь Каши – искусный лучник, Сатьяки и Вирата.

1.18

Непобедимый Друпада, сын Субхадры – славный ратным уменьем,

Также сыновья Драупади все трубили, готовясь к сраженью.

1.19

Тот оглушительный гул заполнил землю и небес коснулся.

Громоподобный рёв заставил сердца кауравов содрогнуться.

1.20

Тогда храбрый воин с Хануманом на флаге

На сынов Дхритараштры глянул, полный отваги,

Лук свой вскинул, с врагом готовый биться

И к Хришикеше он так обратился»:

1.21

Арджуна сказал:

«О Ачьюта, между двух этих армий останови колесницу.

Хочу я узреть наших недругов лица.

1.22

Что стоят против нас своей ратью на поле,

Их, желающих битвы, мне одолеть нужно вскоре.

1.23

Хочу увидеть я их, пусть глаза мои знают,

Кто злому сыну Дхритараштры победы желает».

1.24

Санджая сказал: