
Полная версия:
Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера
s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны
25
était à peu près guéri – почти исцелился
26
est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость
27
il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено
28
n’est point perdue – вовсе не потеряно
29
je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю
30
est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь
31
l’a vendue trois écus – продал ее за три экю
32
une éspèce de mansarde – подобие мансарды
33
sans un sou vaillant – без единого су в кармане
34
sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены
35
les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы
36
D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей
37
découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди
38
la dame voilée – дама под вуалью
39
de mes propres deniers – за мои собственные деньги
40
à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках
41
riait sans bruit – смеялся бесшумно
42
dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью
43
par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы
44
en finir avec les autres – закончить с остальными
45
pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером
46
qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала
47
font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе
48
avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать
49
hors de lui – потеряв самообладание
50
nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка
51
ne valait mieux – от него было не больше толку
52
L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой
53
En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись
54
j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой
55
rassemblé toutes ses forces – собрал все свои силы
56
vaincu enfin par elle – наконец сраженный ею
57
la perte du sang – потеря крови
58
une casaque de mousquetaire – плащ мушкетера
59
je tremble de ne point la mériter – я боюсь, что ничуть не достоин его
60
s’est redressé d’un air fier – гордо выпрямился
61
qu’il ne demandait l’aumône à personne – что он ни у кого не просит милостыни
62
je me serais battu avec quiconque m’aurait dit que je n’étais pas en état d’acheter le Louvre – я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр
63
sans rétribution – не требуя платы
64
le manège du cheval – верховая езда
65
je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à l’heure – я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил
66
s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета
67
il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером
68
je suis pressé – я спешу
69
laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело
70
Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам
71
près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо
72
Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать
73
j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать
74
est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща
75
Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи
76
faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна
77
par hasard – случайно
78
derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом
79
avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок
80
avait mis le pied dessus – наступил на него
81
se comporter poliment – повести себя вежливо
82
de dessous le pied – из-под ноги
83
male avec toi – неблагосклонна к тебе
84
voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане
85
faire la paix – помириться
86
on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки
87
Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками
88
je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер
89
D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо
90
terrain vague – пустырь
91
et midi sonnait – прозвонили полдень
92
les trois inséparables – трое неразлучных
93
Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды
94
en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли
95
En garde! – За оружие!
96
Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам
97
c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать
98
Nous vous chargerons – Мы вас арестуем
99
je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном
100
Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь
101
prendre son parti – выбрать свою сторону
102
des nôtres – из наших
103
dont un blessé – из которых один – раненый
104
lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой
105
est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный
106
au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики
107
a fait grand bruit – наделала много шуму
108
il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара
109
fourni par Porthos – предоставленный Портосом
110
pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности
111
d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна
112
bien entendu – разумеется
113
personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница
114
obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ
115
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах
116
il parlait haut – он говорил громко
117
Tel maître, tel valet – каков господин, таков и слуга
118
entrer un jour dans les ordres – принять однажды духовный сан
119
comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église – как полагается слуге духовного лица
120
Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph – Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом Прекрасным
121
sans cesse – без конца, без остановки
122
l’on rencontrait toujours les inséparables – их всегда встречали в компании друг друга
123
après un noviciat de deux ans – после двухлетнего испытания, ученичества
124
de mine assez simple – простого вида
125
Je n’en sais rien sûrement – Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью
126
avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни
127
Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…
128
l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку
129
une cicatrice à la tempe – шрам на виске
130
Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих
131
vous êtes perdu – вы пропали
132
enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ
133
mot à mot – слово в слово
134
pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу
135
Elle en a peur – Она этого опасается
136
que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий
137
en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись
138
se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием
139
Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны
140
il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема
141
a dit tout bas – сказал тихо, шепотом
142
Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе
143
si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас
144
sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение
145
ont répété d’une seule voix – повторили хором
146
ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье
147
étaient hors danger – были вне опасности
148
Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку
149
était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу
150
demi évanouie – близка к обмороку
151
un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу
152
je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте
153
j’ai mis en fuite – я обратил в бегство
154
reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом
155
Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово
156
le coup d’oeil – взгляд
157
initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора
158
d’un ton de reproche – с упреком
159
cent fois pardon – сто извинений
160
à vingt pas – в двадцати шагах
161
Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности
162
est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала
163
je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства
164
êtes-vous décidé? – вы решились?
165
Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным
166
Comme il vous plaira – как вам угодно
167
une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда
168
les ferrets de diamants – алмазные подвески
169
avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей
170
l’hôtel de ville – ратуша
171
comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески
172
qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон
173
faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)
174
à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна
175
Leurs Majestés – Их Величества
176
puisque nous risquons de nous faire tuer – раз уж мы рискуем быть убитыми
177
Le roi a-t-il l’habitude de vous rendre des comptes? – Разве король имеет обыкновение давать вам отчет?
178
aux premiers rayons du jour – с первыми лучами солнца
179
leurs langues se sont déliées – их языки развязались
180
armés jusqu’aux dents – вооруженные до зубов
181
venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez – присоединитесь к нам, как только сможете
182
le succès de la mission était de première importance – наиболее важным был успех миссии
183
ces hommes avaient l’air d’y travailler en y creusant des trous – эти люди делали вид, что чинят дорогу, на самом же деле копали в ней ямы
184
l’auberge du Lis d’Or – гостиница «Золотая лилия»
185
Sais-tu ce qu’est devenu Athos? – знаешь ли ты, что с Атосом?
186
j’en ai vu tomber deux à ses deux coups – я видел, как двое упали от двух его выстрелов
187
mettre à la voile – отправиться в плавание
188
Faites-la viser par le gouverneur du port – Пусть начальник порта поставит на нем подпись
189
a pressé le pas – ускорил шаг
190
On ne peut plus pressé – Невозможно торопиться еще больше
191
Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier – Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым
192
lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь
193
en le clouant par terre – пригвоздив его к земле
194
l’ordre de passage – разрешение на выезд
195
a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов