Читать книгу Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера (Александр Дюма) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера
Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера
Оценить:
Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера

3

Полная версия:

Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера

s’éloignant chacun par un côté opposé de la rue – отдаляясь в противоположные стороны

25

était à peu près guéri – почти исцелился

26

est entré dans un accès de rage – у него случился приступ гнева, он пришел в ярость

27

il faut qu’elle se retrouve – оно должно быть найдено

28

n’est point perdue – вовсе не потеряно

29

je m’en plaindrai à M. de Tréville – я пожалуюсь на это г-ну де Тревилю

30

est remonté sur son cheval jaune – вновь сел на лошадь

31

l’a vendue trois écus – продал ее за три экю

32

une éspèce de mansarde – подобие мансарды

33

sans un sou vaillant – без единого су в кармане

34

sûrs d’être pleurés et vengés – уверены в том, что будут оплаканы и отмщены

35

les sauver de la prison – спасти их от тюрьмы

36

D’Artagnan est tombé au milieu d’une troupe de gens d’épée – Д’Артаньян оказался среди толпы вооруженных людей

37

découvrait par-devant seulement – приоткрывала только спереди

38

la dame voilée – дама под вуалью

39

de mes propres deniers – за мои собственные деньги

40

à l’oeil noir et doux et aux joues roses – с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках

41

riait sans bruit – смеялся бесшумно

42

dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin – за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью

43

par un signe de tête affirmatif – утвердительным кивком головы

44

en finir avec les autres – закончить с остальными

45

pas plus tard qu’hier au soir – не позднее, чем вчера вечером

46

qu’il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal – что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала

47

font triste figure à la cour – играют жалкую роль при дворе

48

avaient été forcés d’arrêter – были вынуждены арестовать

49

hors de lui – потеряв самообладание

50

nous avons été pris en traître – на нас напали исподтишка

51

ne valait mieux – от него было не больше толку

52

L’on nous a entraînés de force – нас уволокли силой

53

En chemin, nous nous sommes sauvés – по пути мы скрылись

54

j’en ai tué un avec sa propre épée – я убил одного из них его собственной шпагой

55

rassemblé toutes ses forces – собрал все свои силы

56

vaincu enfin par elle – наконец сраженный ею

57

la perte du sang – потеря крови

58

une casaque de mousquetaire – плащ мушкетера

59

je tremble de ne point la mériter – я боюсь, что ничуть не достоин его

60

s’est redressé d’un air fier – гордо выпрямился

61

qu’il ne demandait l’aumône à personne – что он ни у кого не просит милостыни

62

je me serais battu avec quiconque m’aurait dit que je n’étais pas en état d’acheter le Louvre – я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр

63

sans rétribution – не требуя платы

64

le manège du cheval – верховая езда

65

je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à l’heure – я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил

66

s’est elancé hors du cabinet – бросился прочь из кабинета

67

il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire – он с разбегу столкнулся с мушкетером

68

je suis pressé – я спешу

69

laissez-moi aller où j’ai affaire – позвольте мне идти туда, где меня ждет дело

70

Ce n’est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières – не вам учить меня хорошим манерам

71

près des Carmes-Deschaux – у монастыря кармелитов в Дешо

72

Tâchez de ne pas me faire attendre – постарайтесь не заставлять меня ждать

73

j’y serai à midi moins dix minutes – я буду там без десяти двенадцать

74

est venu donner droit dans le manteau – попал прямо в складки плаща

75

Ce baudrier était d’or par-devant et de simple buffle par-derrière – эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи

76

faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d’Artagnan – изо всех сил стараясь избавиться от д’Артаньяна

77

par hasard – случайно

78

derrière le Luxembourg – за Люксембургским дворцом

79

avait laissé tomber son mouchoir – у него упал платок

80

avait mis le pied dessus – наступил на него

81

se comporter poliment – повести себя вежливо

82

de dessous le pied – из-под ноги

83

male avec toi – неблагосклонна к тебе

84

voici le mien dans ma poche – вот мой платок в кармане

85

faire la paix – помириться

86

on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche – просто так не наступают на платочки

87

Paris n’est point pavé en batiste – Париж не вымощен батистовыми платочками

88

je vous enseignerai les bonnes manières – преподам вам урок хороших манер

89

D’Artagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux – д’Артаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо

90

terrain vague – пустырь

91

et midi sonnait – прозвонили полдень

92

les trois inséparables – трое неразлучных

93

Nous avons eu une discussion sur la toilette – Мы поспорили по поводу одежды

94

en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel – с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли

95

En garde! – За оружие!

96

Mais les deux rapières s’étaient à peine touchées – Но стоило только скреститься двум шпагам

97

c’est ce que vous avez de mieux à faire – это лучшее, что вы можете сделать

98

Nous vous chargerons – Мы вас арестуем

99

je ne reparai plus vaincu devant le capitaine – я больше не предстану побежденным перед капитаном

100

Il nous faudra mourir ici – нам придется погибнуть здесь

101

prendre son parti – выбрать свою сторону

102

des nôtres – из наших

103

dont un blessé – из которых один – раненый

104

lui a passé son épée au travers du corps – проткнул его шпагой

105

est tombé comme une masse – рухнул как подкошенный

106

au moins me voilà reçu apprenti – по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики

107

a fait grand bruit – наделала много шуму

108

il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts – он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара

109

fourni par Porthos – предоставленный Портосом

110

pendant qu’il faisait des ronds en crachant dans l’eau – когда он плевал в воду, делая круги на поверхности

111

d’être tombé en la possession de d’Artagnan – оказаться в подчинении у д’Артаньяна

112

bien entendu – разумеется

113

personne ne lui connaissait de maîtresse – никто не знал, чтобы у него была любовница

114

obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres – подчинялся простому жесту или движению губ

115

Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes – он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах

116

il parlait haut – он говорил громко

117

Tel maître, tel valet – каков господин, таков и слуга

118

entrer un jour dans les ordres – принять однажды духовный сан

119

comme doit l’être le serviteur d’un homme d’Église – как полагается слуге духовного лица

120

Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph – Атос представлялся ему Ахиллом, Портос – Аяксом, а Арамис – Иосифом Прекрасным

121

sans cesse – без конца, без остановки

122

l’on rencontrait toujours les inséparables – их всегда встречали в компании друг друга

123

après un noviciat de deux ans – после двухлетнего испытания, ученичества

124

de mine assez simple – простого вида

125

Je n’en sais rien sûrement – Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью

126

avoir l’air du connaisseur des affaires de la cour – выглядеть знатоком придворной жизни

127

Avec qui cela peut-il être, si ce n’est avec le duc de… – С кем еще, как не с герцогом…

128

l’attirer dans quelque piège – заманить его в какую-нибудь ловушку

129

une cicatrice à la tempe – шрам на виске

130

Je ferai d’un coup deux vengeances – я за раз отомщу за нас обоих

131

vous êtes perdu – вы пропали

132

enveloppé dans un manteau – завернутый в плащ

133

mot à mot – слово в слово

134

pour faire enrager M. le cardinal – чтобы досадить кардиналу

135

Elle en a peur – Она этого опасается

136

que je consulte pour mes études – у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий

137

en plein courant de mensonge – в потоке лжи, завравшись

138

se voit arrêter par quelque obstacle imprévu – сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием

139

Vous êtes fort indiscret – вы слишком нескромны

140

il vous avait pris pour Buckingham – он принял вас за Бэкингема

141

a dit tout bas – сказал тихо, шепотом

142

Nous ne pouvons vous sauver qu’en restant libres – Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе

143

si nous faisons mine de vous défendre – если мы сделаем вид, что защищаем вас

144

sans se donner la peine d’expliquer sa conduite à Porthos – не пытаясь объяснить Портосу свое поведение

145

ont répété d’une seule voix – повторили хором

146

ont fait une souricière de l’appartement de maître Bonacieux – сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье

147

étaient hors danger – были вне опасности

148

Quelqu’un venait de se prendre à la souricière – Кто-то только что попался в мышеловку

149

était vainqueur sans beaucoup de peine – без труда одержал победу

150

demi évanouie – близка к обмороку

151

un teint marbré de rose et d’opale – мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу

152

je n’ai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place – я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте

153

j’ai mis en fuite – я обратил в бегство

154

reposez-vous sur moi de ce soin – доверьте мне попечение об этом

155

Je compte sur votre parole – я рассчитываю на ваше слово

156

le coup d’oeil – взгляд

157

initiée à tous les secrets de cour – посвященная во все тайны двора

158

d’un ton de reproche – с упреком

159

cent fois pardon – сто извинений

160

à vingt pas – в двадцати шагах

161

Il a réussi à lui assurer sa fidélité – ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности

162

est devenu un fervent cardinaliste – стал ярым сторонником кардинала

163

je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l’État – я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства

164

êtes-vous décidé? – вы решились?

165

Vous n’êtes point assez brave pour m’être d’une utilité quelconque – Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным

166

Comme il vous plaira – как вам угодно

167

une secrète espérance a brillé à ses yeux – в ее глазах затеплилась надежда

168

les ferrets de diamants – алмазные подвески

169

avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse – имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей

170

l’hôtel de ville – ратуша

171

comment lui vont ses ferrets de diamants – к лицу ли ей алмазные подвески

172

qui irait à Londre – который отправился бы в Лондон

173

faisaient de lui un géant – придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)

174

à obtenir de M. des Essarts un congé pour d’Artagnan – получить у г-на Дезэссара отпуск для д’Артаньяна

175

Leurs Majestés – Их Величества

176

puisque nous risquons de nous faire tuer – раз уж мы рискуем быть убитыми

177

Le roi a-t-il l’habitude de vous rendre des comptes? – Разве король имеет обыкновение давать вам отчет?

178

aux premiers rayons du jour – с первыми лучами солнца

179

leurs langues se sont déliées – их языки развязались

180

armés jusqu’aux dents – вооруженные до зубов

181

venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez – присоединитесь к нам, как только сможете

182

le succès de la mission était de première importance – наиболее важным был успех миссии

183

ces hommes avaient l’air d’y travailler en y creusant des trous – эти люди делали вид, что чинят дорогу, на самом же деле копали в ней ямы

184

l’auberge du Lis d’Or – гостиница «Золотая лилия»

185

Sais-tu ce qu’est devenu Athos? – знаешь ли ты, что с Атосом?

186

j’en ai vu tomber deux à ses deux coups – я видел, как двое упали от двух его выстрелов

187

mettre à la voile – отправиться в плавание

188

Faites-la viser par le gouverneur du port – Пусть начальник порта поставит на нем подпись

189

a pressé le pas – ускорил шаг

190

On ne peut plus pressé – Невозможно торопиться еще больше

191

Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier – Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым

192

lui a porté un coup de pointe dans la poitrine – ударил его острием в грудь

193

en le clouant par terre – пригвоздив его к земле

194

l’ordre de passage – разрешение на выезд

195

a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres – вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner