
Полная версия:
Хранительница библиотеки теней

Денис Алексеев
Хранительница библиотеки теней
Глава 1. Пепел на Тигре
Ночь перед падением Багдада пахла гарью и страхом. Лейла сидела у низкого стола, пальцы её, привыкшие к танцу кисти по пергаменту, теперь дрожали над обугленным свитком. За стенами дома, что три поколения принадлежал её семье, ревели чужие голоса – гортанные, жёсткие, как удар кнута. Монголы вошли в город на рассвете, но настоящий ужас пришёл с закатом, когда погасли последние костры сопротивления.
– Забери только это, – прошептал дед, вкладывая в её ладони кожаный мешок. Его глаза, некогда читавшие звёзды над обсерваторией Дома Мудрости, теперь смотрели сквозь стены. – Не книги. Слова. Ты помнишь их все?
Она кивнула. С семи лет дед будил её по ночам, заставляя повторять сказки о джиннах и принцах, о мореходах и волшебных птицах. «Хезар афсане», называл он это – тысяча историй. Не сборник, не книга, а живая река памяти, текущая от отца к сыну, от деда к внучке. Теперь река должна была течь через неё одну.
Первый удар в дверь заставил её вздрогнуть. Дед встал, расправил плечи – старый книжник против меча. Второй удар – дверь треснула. Лейла схватила мешок, юркнула в узкий проход за шкафом с рукописями. Последнее, что она увидела: силуэт деда, загораживающий вход, и вспышку стали. Последнее, что услышала: не крик, а спокойное произнесение стиха из Корана.
Она бежала по чёрным коридорам дома, потом по переулкам, где горели факелы и кричали люди. Пепел падал с неба, как чёрный снег. На углу улицы, ведущей к Тигру, её настиг монгольский воин. Высокий, в кожаном доспехе, с лицом, искажённым усталостью. Он схватил её за плечо – и замер. Его взгляд упал на мешок в её руках, на пальцы, испачканные чернилами и пеплом.
– Беги, – сказал он на ломаном арабском. – К реке. Быстро.
Она не поняла почему. Может, увидел в её глазах не страх грабителя, а боль утраты. Может, вспомнил свою мать, рассказывавшую сказки у юрты. Он оттолкнул её от себя, крутанул мечом над головой – отгоняя других солдат – и крикнул что-то на своём языке. Лейла побежала. Не оглядываясь. Только однажды – у самой воды – обернулась. Воин стоял на том же месте, подняв руку к шее. На мгновение луна осветила его профиль: чёрная татуировка волка, обвивающая горло.
Лодка под ней качалась, как колыбель мертвеца. Три дня она плыла по Тигру, прячась в трюме рыбацкого судёнышка, заплатив за проезд обугленным клочком пергамента с фрагментом стиха. Рыбак, старый христианин из Мосула, молчал. Только однажды, на рассвете третьего дня, кивнул на мешок:
– Ты несёшь тяжесть мёртвых.
– Я несу голоса живых, – ответила она.
Он не стал спорить. У Хиттина, где Тигр встречался с караванными путями, она сошла на берег. Её ждала пустыня – жёлтая, беспощадная. Но и здесь находились те, кто бежал от монголов. Целый обоз беженцев тянулся к западу: женщины с детьми на руках, старики с узелками вместо багажа, юноши с пустыми глазами. Лейла шла среди них, прижимая мешок к груди. Ночью, у костра, когда другие спали, она шептала сказки – не для слушателей, а для себя. Историю о птице Рух, что поднимала слонов клювом. Сказку о купце и джинне в глиняном кувшине. Каждое слово – ниточка, связывающая её с тем, что монголы пытались стереть с лица земли.
Однажды ночью, когда луна висела над песками, как серебряный серп, она проснулась от чужого дыхания рядом. Юноша из обоза – глаза полные тьмы, руки в шрамах.
– Расскажи ещё, – прошептал он. – Мне снилось, будто я снова в садах Багдада.
Она рассказала. Историю о принцессе, что спасла город не мечом, а словом. Когда закончила, юноша плакал беззвучно. А она впервые за три недели почувствовала: мешок в её руках – не груз. Это семя. И где-то, впереди, будет земля, где его можно посадить.
Каир встретил её запахом: смесью пряностей, пота и свежей воды. Нил, широкий и величавый, не похожий на раненого Тигр, нес свои воды мимо белых стен города. На пристани толпились сотни – тысячи – беженцев. Люди с лицами, выжженными горем, тянули руки к прохожим, умоляя о хлебе, о месте у костра, о простом слове сочувствия.
Лейла стояла на краю толпы, чувствуя, как последние силы покидают тело. Мешок с фрагментами казался теперь тяжелее камня. Она опустилась на колени у самой кромки воды, ополоснула лицо. Отражение в Ниле показало чужую женщину: щёки въехавшие, губы потрескавшиеся, глаза цвета индиго – единственный островок прежней красоты в этом измождённом лице.
– Ты из Багдада?
Голос старый, сухой, как пергамент. Лейла подняла голову. Перед ней стоял старик в простой хламиде, с лицом, изборождённым морщинами мудрости. В руках он держал свиток – не новый, а старательно склеенный из обрывков.
– Да, – ответила она.
– Я видел таких, как ты. Много. Но ты… – он кивнул на её пальцы, всё ещё окрашенные синевой чернил. – Ты не просто бежала. Ты спасала.
Он представился: Абдул-Хаким, книжник при мечети Аль-Азхар. Бывший хранитель библиотеки в Дамаске, теперь – скромный переписчик в чужом городе.
– У меня есть подвал, – сказал он без пафоса. – Сухой. Тёплый зимой, прохладный летом. Там хранятся остатки того, что монголы не успели сжечь в других городах. Может, твои фрагменты найдут там родню.
Она не спросила, почему он помогает незнакомке. Не спросила, откуда знает про монголов. Просто кивнула. И пошла за ним через толпу, прижимая мешок к груди, как ребёнка.
Дом Абдул-Хакима стоял в тени минарета. Подвал оказался именно таким, как обещал старик: сводчатый, с полками из грубого дерева, на которых лежали свитки в кожаных футлярах. В углу – чернильный прибор, перья, нож для обрезки пергамента. Запах старой бумаги и ладана обволок её, как объятие.
– Отдыхай, – сказал книжник. – Завтра поговорим.
Она уснула на мешке с фрагментами, не раздеваясь. Ей снились сады Багдада – зелёные, благоухающие, с фонтанами, поющим голосами умерших поэтов. Проснулась от криков на улице. Солнце стояло уже высоко. Первый день в Каире.
Рынок кипел жизнью. Торговцы выкрикивали цены на финики и ковры, дети носились между прилавками, женщины в чёрных покрывалах торговались за пряжу. Лейла шла за Абдул-Хакимом, впервые за месяцы чувствуя себя не добычей, а частью мира. Старик купил ей хлеба и фиников – простую, но сытную еду.
Именно тогда она увидела его.
В толпе у прилавка с оружием стоял высокий мужчина в рваной одежде раба. Лицо его было запорошено пылью, волосы спутаны, но осанка выдавала воина. Он торговался за нож – не для боя, а для работы. И когда повернул голову к продавцу, солнце осветило его шею.
Чёрная татуировка волка. Точно такая же, как та ночь у горящего дома.
Лейла замерла. Сердце заколотилось так громко, что, казалось, заглушит весь рынок. Она сделала шаг вперёд – и он почувствовал её взгляд. Повернулся.
Их глаза встретились через десяток шагов, через шум базара, через пепел Багдада и воды двух рек. Его лицо не изменилось – никакого удивления, никакого страха. Только мгновение узнавания. Потом он медленно, почти незаметно, опустил голову. Не поклон – слишком опасно среди людей. Но жест. Тот самый, что три недели назад у горящего дома: «Я помню тебя. Я не предам».
Абдул-Хаким потянул её за рукав:
– Что с тобой? Ты побледнела.
– Ничего, – прошептала она, отводя взгляд. – Просто… вспомнила сон.
Но внутри что-то перевернулось. Она думала, что спасает только слова. А оказалось – спасает и людей. И сама нуждается в спасении. Монгол с татуировкой волка стоял теперь между её прошлым и будущим – живым напоминанием: даже в сердце разрушителя может жить искра, способная зажечь новую библиотеку. Не из камня и пергамента. Из памяти. Из теней. Из тех самых историй, что она несла в своём мешке – маленьком, обугленном, но неразрушимом.
Глава 2. Подвал под мечетью Аль-Азхар
Рассвет над Каиром был мягким, как шёлк. Лейла проснулась от запаха свежего хлеба и ладана. Абдул-Хаким уже стоял у входа в подвал, держа в руках деревянный ящик.
– Сегодня начнёшь, – сказал он без предисловий. – Стены сухие, но пол нужно поднять. Муравьи.
Он показал на тонкие ходы у южной стены. Лейла кивнула, развернула мешок. Обугленные фрагменты лежали вперемешку с целыми листами – те, что она успела вырвать из рук деда в последний миг. Первым делом она разложила их на чистой ткани, сортируя по степени повреждения. Самые пострадавшие – края превратились в угольную крошку – она аккуратно отделила. Их нельзя восстановить, но можно переписать по памяти. Остальные – с обгоревшими краями, но читаемым текстом – сложила отдельно. Третья стопка: почти целые листы с историями о мореходах и джиннах.
– Ты умеешь не только читать, – заметил старик, наблюдая за её движениями. – Ты видишь структуру.
– Дед учил: книга – это не слова. Это дыхание между строками.
Абдул-Хаким кивнул, словно слышал нечто подобное много лет назад. Потом вышел, вернулся с двумя мужчинами. Первый – низкорослый, с лицом, изборождённым глубокими морщинами, глаза закрыты белёсыми веками. В руках он держал инструменты переплётчика: ножи, иглы, кости для выравнивания корешков.
– Это Марк, – представил Абдул-Хаким. – Копт. Лучший переплётчик в Египте. Слеп с рождения, но пальцы видят то, что глаза упускают.
Марк протянул руку. Лейла пожала её – ладонь была шершавой, покрытой мозолями от работы, но движения точными, как у часовщика. Он провёл пальцами над разложенными фрагментами, не касаясь их.
– Пепел Багдада, – прошептал он. – Чувствую запах гари даже сквозь время.
– Ты был там? – удивилась Лейла.
– Нет. Но мой учитель бежал оттуда в прошлом году. Привёз три свитка. Умер через месяц – сердце не выдержало. – Марк повернул голову в сторону Лейлы, хотя глаза его смотрели в пустоту. – Ты хочешь собрать их заново. Не просто склеить. Воскресить.
Она не ответила. Не нужно было. Слепой кивнул, сел на низкую скамью и начал раскладывать инструменты. Его пальцы двигались с уверенностью человека, который знает каждую щель в своём мире.
Второй гость был моложе – лет двадцати пяти, с гордой осанкой и руками, не знавшими тяжёлого труда. Лицо его было смуглым, борода аккуратно подстрижена.
– Халид из Кордовы, – представился он. – Был рабом у одного из эмиров. Теперь свободен.
– Как? – спросила Лейла.
– Украл лошадь и три дня скакал по пустыне. Эмир послал за мной погоню, но пески оказались милосерднее людей.
Он говорил спокойно, но в глазах читалась боль. Лейла поняла: свобода досталась ему дорогой ценой. Возможно, он оставил кого-то позади.
– Абдул-Хаким говорит, тебе нужен человек, знающий испанские и арабские сказки. Я слышал их в садах Кордовы, когда служил при дворе. И в бараках рабов – другие истории. О море, о звездах, о том, как выжить.
Лейла кивнула. Она не искала помощников – они находили её сами, как птицы находят воду в пустыне.
К полудню подвал преобразился. Марк склеил доски для новых полок, Халид принёс глиняные горшки для хранения свитков от влаги. Лейла тем временем начала переписывать самый ценный фрагмент – историю о купце и джинне в глиняном кувшине. Её кисть скользила по пергаменту, оставляя за собой чёрные завитки арабской вязи. Каждая буква – шаг назад во времени, к садам Багдада, к голосу деда, к запаху старых книг.
Когда солнце начало клониться к западу, в подвал спустилась женщина.
Она была одета в простую хламиду, но походка выдавала знатное происхождение. Лицо скрывала лёгкая вуаль, но глаза – тёмные, с золотистыми искорками – смотрели прямо и смело.
– Я Зейнаб, – сказала она, опуская вуаль. – Дочь визиря Ахмада.
Лейла замерла. Дочь советника султана – в подвале у старого книжника? Это могло означать только одно: опасность или предательство.
– Не бойся, – улыбнулась Зейнаб. – Отец думает, я посещаю уроки шитья у подруги. На самом деле я пишу стихи. И собираю истории, которые нельзя произносить вслух.
Она достала из-за пазухи маленький свиток. Развернула – на нём были строки не о любви к мужчине, а о любви к свободе. О женщине, которая правит городом из теней.
– Султан запрещает женщинам писать, – тихо сказала Зейнаб. – Говорит, это развращает ум. Но мой ум уже развращён – дед учил меня читать, когда мне было пять лет.
Лейла взяла свиток. Пальцы её дрогнули – строки были прекрасны. Не просто красивы, а живы. Каждое слово дышало.
– Ты можешь хранить это здесь? – спросила Зейнаб. – Среди других запретных слов?
– Здесь все слова запретные, – ответила Лейла. – И все – свободные.
Зейнаб улыбнулась впервые за вечер. Её улыбка была как первый луч солнца после бури – тёплая, обещающая.
Тем временем, за стенами Каира, Бату таскал камни.
Его цепь звенела при каждом шаге – короткая, позволяющая работать, но не убегать. Монгольский воин, некогда возглавлявший отряд конницы, теперь был рабом на строительстве городской стены. Солнце палило спину сквозь рваную ткань. Руки, привыкшие к луку и мечу, натирались до крови о шероховатый камень.
Днём он молчал. Не отвечал на издевки надсмотрщиков, не смотрел в глаза другим рабам. Его взгляд был устремлён внутрь – к той ночи у горящего дома в Багдаде. К женщине с глазами цвета индиго. К её мешку с обугленными листами.
Он не знал, почему пощадил её. Возможно, увидел в ней то, чего лишился сам: связь с чем-то большим, чем война. Его мать рассказывала сказки у костра в степи – о небесном волке, о реке, текущей вверх к звёздам. Эти истории были его первым богом. Потом пришёл Хулагу, пришли приказы, пришла кровь. Сказки замолчали.
Но в её глазах он увидел их отблеск.
Когда солнце село, надсмотрщики сняли цепи с рабов – кроме самых ненадёжных. Бату вошёл в их число: слишком высокий, слишком крепкий, слишком монгол. Но он научился хитрости. Ещё в степи, охотясь на волков, он знал: чтобы победить сильного, нужно быть терпеливым.
К полуночи, когда лагерь погрузился в сон, он подполз к охраннику – старому мамлюку с дряблыми руками. Бату ждал, пока тот уронит голову на грудь. Потом – быстрое движение: ладонь зажала рот, колено вдавило в землю. Не убийство – только сонный удар по затылку. Охранник рухнул без звука.
Бату снял с него ключи. Цепь звякнула последний раз – он спрятал её под камень у стены. Свободный, он побежал в темноту, к рынку у пристани. Туда, где продают пленных. Туда, где он впервые увидел её.
Рынок ночью был тихим. Лишь пара факелов освещала пустые прилавки. Но у дальнего угла, у склада с пряностями, он увидел движение. Женщина в чёрном покрывале торговалась с работорговцем. Голос её был тихим, но твёрдым.
– Мне нужны переписчицы. Те, кто знает арабскую вязь.
– У меня есть одна, – хрипло ответил торговец. – Из Багдада. Глаза как у джинна.
Бату замер за колонной. Сердце заколотилось. Он подкрался ближе, прячась в тенях. И увидел её спину – прямую, гордую. Но это была не Лейла. Женщина была старше, с седыми прядями в волосах.
Разочарование ударило, как кулак в грудь. Он вернулся к лагерю до рассвета, вернул ключи на место, снова надел цепь. Охранник проснулся с головной болью, но не заподозрил ничего.
Ночью Бату лежал на голой земле и смотрел на звёзды. В степи он знал каждое созвездие – мать называла их именами предков. Здесь, над чужим городом, звёзды казались холодными. Но одна – самая яркая над югом – напомнила ему глаза той женщины. Цвета индиго.
Утро следующего дня принесло в подвал первого слушателя.
Это был мальчик лет десяти, сын рыбака с пристани. Его привёл Халид – мальчик плакал на рынке, потерявшись среди толпы.
– Он не плачет от страха, – объяснил Халид. – Он плачет, потому что забыл историю, которую мать рассказывала ему каждую ночь. Говорит, без неё не уснёт.
Лейла посмотрела на мальчика. Его глаза были красными от слёз, но в них читалась не слабость – отчаяние. Потеря памяти как потеря дома.
– Как звали твою мать? – спросила она мягко.
– Фатима.
– А история? О чём она была?
– О птице… которая приносила сны.
Лейла закрыла глаза. В памяти всплыла сказка о Симурге – птице, что летает между мирами, принося людям видения. Дед рассказывал её в дождливые вечера.
– Садись, – сказала она мальчику. – Закрой глаза.
Она не взяла перо. Не развернула свиток. Просто заговорила – тихо, как шёпот ветра над Нилом:
– Давным-давно, когда реки текли вверх к небу, жила птица по имени Симург. Её перья были цвета заката, а глаза видели прошлое и будущее. Каждую ночь она спускалась к спящим людям и вплетала в их сны нити надежды…
Мальчик слушал, не шевелясь. Его дыхание замедлилось. Когда Лейла закончила, он спал – лицо спокойное, губы чуть приподняты в улыбке.
Халид смотрел на неё с изумлением.
– Ты не просто помнишь истории. Ты возвращаешь их людям.
В этот момент в подвал спустился Абдул-Хаким. Его лицо было мрачным.
– Стража султана проверяет дома у мечети Аль-Азхар. Ищут багдадских беженцев с «еретическими» книгами. Говорят, до нас дойдут завтра.
Лейла похолодела. Она посмотрела на фрагменты на столе, на мальчика, спящего под звук её голоса, на слепого Марка, склеивающего обложку для нового сборника.
– Спрячем их, – сказала она. – Всё.
– Куда? – спросил Халид. – Здесь нет тайников.
Лейла подошла к дальней стене подвала. Провела рукой по камням – один из них был чуть выпуклым. Она надавила. Камень отошёл, открывая узкую нишу – старый тайник, оставленный предыдущими хозяевами дома.
– Сюда, – сказала она. – Быстро.
Они спрятали свитки, инструменты, даже маленький свиток Зейнаб. Лейла оставила на столе лишь пустые горшки и старый Коран – чтобы не вызывать подозрений.
Когда всё было готово, она села на пол у стены. Сердце билось часто, но руки были спокойны. Она поняла: библиотека теней родилась не тогда, когда она спрятала свитки. А тогда, когда её голос вернул сон мальчику. Тени – это не место. Это состояние. Пространство между страхом и надеждой, где слова становятся живыми.
Ночью, когда весь Каир спал, Бату снова сбежал из лагеря.
На этот раз он знал, куда идти. Днём, таская камни у мечети Аль-Азхар, он заметил старика книжника, входящего в дом у подножия минарета. И женщину с глазами цвета индиго – она несла хлеб и воду старику. Бату не мог подойти днём – слишком много глаз. Но ночью…
Он подкрался к дому, прижался к стене. Из подвала пробивался слабый свет. И голос. Женский, тихий, но чёткий. Она рассказывала историю – не на арабском, а на фарси, языке его детства. О волке, который научился петь.
Бату замер у окна-бойницы. Не заглядывая внутрь – достаточно было голоса. Он сидел на корточках у стены, прислонившись спиной к камню, и слушал. Слова не все понимал, но мелодия была знакомой – такой же, как у матери в юрте. Когда голос замолк, он остался сидеть ещё час. Потом вернулся в лагерь, снова надел цепь.
Но что-то изменилось. Цепь стала легче. Потому что теперь он знал: она здесь. Жива. И её голос – сильнее любого меча.
Глава 3. Первый рассказ в темноте
Семь дней прошло с тех пор, как стража султана обыскала дом Абдул-Хакима. Они нашли лишь Коран и пустые горшки, бросили пару оскорблений в адрес старого книжника и ушли. Но страх остался – висел в подвале тонкой паутиной, цепляясь за каждое движение. Лейла знала: следующий визит будет тщательнее. Нужно было действовать быстрее.
– Расскажи им историю, – сказал Абдул-Хаким на восьмое утро. – Не здесь. Внизу.
Он указал на узкую лестницу в дальнем углу подвала – Лейла думала, это кладовая для дров. Но старик отодвинул доску, и оттуда повеяло прохладой и запахом сырой земли.
– Подземелье мечети, – пояснил он. – Строили ещё при Фатимидах. Здесь никто не смеет совать нос без разрешения имама. А имам – мой друг.
Лейла спустилась по каменным ступеням. Пространство оказалось больше, чем она ожидала: сводчатый зал, освещённый единственным факелом в железном кронштейне. Воздух был сухим, стены – гладкими от времени. В центре стоял круглый камень, похожий на жертвенник, но Абдул-Хаким покачал головой:
– Здесь молились не богам. Здесь читали книги, когда их запрещали наверху.
Лейла провела ладонью по камню. На нём были вырезаны буквы – не арабские, а коптские. Марк, спустившийся следом, коснулся надписей пальцами.
– Это молитва за тех, кто хранит слова, – прошептал он. – Мой дед вырезал её в тысяча двести десятом году, когда крестоносцы сожгли Александрийскую библиотеку.
Лейла почувствовала, как что-то сдвинулось внутри. Она не первая. Цепь хранителей тянулась через века – от Александрии к Багдаду, от Багдада к этому подземелью под Каиром. Её страх показался вдруг маленьким.
– Соберём людей сегодня ночью, – сказала она. – После молитвы.
Темнота опустилась на город, как покрывало. В подземелье собрались семнадцать человек. Женщины с запавшими щеками, мужчины с глазами, видевшими слишком много, дети, прижимавшиеся к материнским юбкам. Все – беженцы из Багдада. Все – потеряли дома, семьи, будущее. Они сидели на каменном полу полукругом, плечом к плечу, как стая птиц в бурю.
Лейла стояла перед ними у круглого камня. Сердце колотилось так громко, что, казалось, заглушит тишину. Она не рассказывала историй перед людьми с тех пор, как ей было пятнадцать и дед заставлял выступать перед гостями. Тогда она краснела и путала слова. Теперь от её слов зависело не смущение – а надежда.
– Я расскажу вам историю, – начала она тихо. – Не из книги. Из памяти.
Голос дрогнул на первом слове. Она замолчала, сделала вдох. Вспомнила деда: «Голос – это мост. Строишь его не громкостью, а правдой».
– Жил-был старый рыбак. Бедный, с тремя детьми и женой, которая кашляла всю зиму. Каждый день он выходил на реку Тигр с потрёпанной сетью. Каждый день возвращался с пустыми руками. Дети плакали от голода, жена – от отчаяния.
Она говорила медленно, вылепливая каждое слово, как гончар лепит горшок. Голос её крепчал с каждой фразой.
– Однажды утром, когда солнце только коснулось воды, рыбак закинул сеть в последний раз. «Если сегодня ничего не поймаю, – сказал он реке, – завтра пойду служить в армию монголов. Лучше умереть с мечом в руке, чем смотреть, как умирают дети».
В подземелье повисла тишина. Даже дети замерли.
– Сеть потяжелела. Рыбак потянул – и вытащил не рыбу, а глиняный кувшин, запечатанный свинцовой пробкой. На пробке были вырезаны странные знаки – не буквы, а завитки, похожие на дым.
Лейла замолчала. Посмотрела на лица слушателей. В их глазах отражался свет факела – и что-то ещё. Ожидание. Не надежда ещё – но готовность её принять.
– Рыбак подумал: «Может, внутри золото?» Он сорвал пробку. И из кувшина вырвался дым – чёрный, густой, пахнущий серой и грозой. Дым собрался в столб, а из столба возник джинн. Высокий, с глазами цвета расплавленной меди, с голосом, что гремел, как обвал камней.
– Ты освободил меня! – заревел джинн. – За это я дарую тебе смерть быструю. Выбери: мечом, огнём или утоплением?
Рыбак упал на колени. Но не стал умолять. Вместо этого спросил:
– Почему ты хочешь убить того, кто тебя освободил?
– Триста лет назад я был заключён в этот кувшин за то, что спорил с пророком Соломоном, – ответил джинн. – Первый век я клялся: кто выпустит меня – станет моим господином. Второй век – клялся дать ему богатство. Третий век – обещал мудрость. А четвёртый… четвёртый век я клялся убить того, кто осмелится снять пробку.
Лейла говорила теперь не голосом – всем телом. Руки её двигались, рисуя в воздухе дым джинна, отчаяние рыбака. Она не играла – она становилась ими обоими.
– Рыбак подумал. Потом сказал: «Твоё обещание глупо. Как мог могущественный джинн поместиться в кувшин, из которого не вылезет рука ребёнка? Я не верю тебе».
Джинн рассмеялся – смех его потряс стены подземелья.
– Не веришь? Смотри!
Он превратился в дым и втянулся обратно в кувшин. Как только последняя струйка исчезла, рыбак захлопнул пробку.
– Выпусти меня! – закричал джинн изнутри.
– Выпущу, – ответил рыбак, – когда поклянёшься служить мне три дня. А потом уйдёшь в пустыню и больше не будешь угрожать людям.
Джинн бушевал, грозил, проклинал. Но три дня – это три дня. На четвёртый он исчез, оставив рыбаку лишь одну чешуйку от своей чешуи – серебряную, с перламутровым отливом.
– Что стало с рыбаком? – спросил мальчик из толпы – тот самый, что приходил за историей о птице.
– Он продал чешуйку купцу. На вырученные деньги купил новую сеть, лодку и лекарства жене. Дети перестали плакать от голода. Но самое важное – он научил их одному правилу: «Сила не в мече и не в магии. Сила – в уме. Даже джинна можно победить вопросом».
Лейла замолчала. Тишина в подземелье была плотной, как вода. Потом женщина в углу тихо заплакала. Не всхлипывая – слёзы просто катились по щекам. За ней заплакал мужчина рядом. Потом ещё один. Не от горя – от облегчения. Как будто история о рыбаке и джинне вымыла из них что-то тяжёлое.

