
Полная версия:
Колдовской замок. Часть VI. Ключ
Он прикоснулся лапкой к уздечке превосходной работы, которая была надета на единорога. Анджелика помотала головой туда-сюда, скосила глаза и даже потрогала эту деталь упряжи передним копытом, но, конечно же, ничего не увидела.
– Совершенно не мешает, – проговорила она задумчиво. – Сначала у меня было что-то зажато в зубах, кажется копьё, а по щекам хлестали обрывки чего-то тонкого.
– Шнурок Дульери, я полагаю! – авторитетно заявил профессор Прыск. – Я так и знал, что это отдельный артефакт, но, возможно, он проявляет свои свойства лишь в сочетании с другими артефактами. Потеряв связь с рогом Рогелло Бодакулы, он каким-то образом «договорился» с вашим копьём.
– Глупник сказал, что это копьё Ахиллеса, – вставила Анджелика.
– Вот как? – искренне удивился профессор Прыск. – Очень любопытно. Надо будет на досуге хорошенько исследовать этот артефакт, если позволите. Но сейчас мы имеем дело с парадоксом артефактов – два слились в один и превратились в деталь упряжи! М-м, принцесса, можно?
Анджелика впервые за время их разговоров улыбнулась без принуждения, слегка мотнула головой, и в лапках профессора оказалась уздечка. Он слегка потянул за нее, и девушка-единорог охотно встала и тронулась вслед за ним туда, где в стене гигантского здания было витринное окно, выходящее на крышу. Помещение за этим окном было тёмным, и видимо пустым, благодаря чему в стекло можно было без опасений смотреться, как в зеркало.
Некоторое время Анджелика словно боялась взглянуть на своё отражение, но, в конце концов, повернула голову и распахнула глаза, бывшие сейчас одного цвета с вечерним небом. Она оглядела себя сначала с недоверием, потом повернулась одним–другим боком, взмахнула гривой, затем хвостом.
– Вы красавица в любом виде, принцесса Анджелика! – совершенно искренне заявил профессор Прыск.
Девушка приняла похвалу и улыбнулась уже почти радостно.
– У меня хорошие новости, – продолжал премудрый крыс. – Удалось нащупать путь к искомому нами ключу. Конечно, рано праздновать победу – работы и поисков ещё невпроворот, но есть надежда на благополучный исход наших трудов и исканий. Поэтому, выше нос, дорогая принцесса! Держите хвост пистолетом и верьте в счастливое будущее. Мы с вами найдём всех остальных, раздобудем этот злосчастный ключ, а потом и вас расколдуем. Если захотите, конечно! Но самое главное – я лично берусь разобрать недоразумение, которое произошло между вами и мистером Драговски. Мы вас помирим, не будь я профессор всех известных университетов и компаньон самого доктора Фауста!
Глава 85. Необыкновенные приключения в Злорд-холле
Чикада (тщательно прилаживая свою нижнюю половину к верхней): Нет,
ну, это же надо! Давно со мной не случалось ничего подобного.
Попался, как начинающий фантом!
(подлетает к зеркалу и оглядывает свою работу)
Ну вот, вроде всё в порядке. Но, каков наглец! Уделал меня
похлеще, чем принцесса Анджелика, когда размазала мне
эктоплазму по стене замка Рогелло Бодакулы!
Злорд (входит, довольно потирая руки и пока не замечает привидение
зависшее перед зеркалом): Парам, пам, пам, пам, пам! Вот и всё!
Теперь Злоскервиль может забирать свою невесту со всем добром,
что ей причитается! Ха, ха! А ей что-нибудь причитается? Ей здесь
ничего такого не причитается, так что пускай забирает такую,
какая она есть! А ведь девчонка-то, совсем не была против! Я не я
буду, если ей не понравилось! Вот всегда они так – сначала
кочевряжатся, а потом входят во вкус и приклеиваются к тебе так,
что не оторвёшь! Эх, жаль! Эту я бы не стал отрывать так скоро,
больно уж хороша! Да, если она так хороша, когда связана, то
какова же будет, если её развязать? Но, нет! Хорошего понемногу,
а то Злоскервиль и впрямь на штурм пойдёт. Надо позвать Злыря,
чтобы развязал и выпроводил отсюда свою племянницу.
(берёт со стола колокольчик и звонит в него)
Эй, Злырь! Злы-ырь! Куда же он запропастился? Мне самому, что
ли тащить эту девку к Злоскервилю? Вот это было бы зрелище!
Умора! Ещё только останется соединить их руки и благословить на
долгую счастливую жизнь!
(поворачивается к зеркалу и видит Чикаду)
А? А! А-а-а-а-а!!!
(кидается к двери, но не может найти на ней ручку, а потому
слепо тычется в неё и, наконец, сползает на пол, весь трясясь,
подвывая и выставив ладони перед собой)
Чикада: Что такое? Вот те раз! Неужели я настолько страшен? Да, похоже
Злоскервиль был прав – у этого человека вместо сердца кусок
дрожащего студня.
Злырь (входит): Ваше сиятельство, разрешите доложить…
(замечает Чикаду и отшатывается в ужасе)
Что это? Кто это? Помогите! Мама!!!
Чикада: Эге, да здесь слуги под стать хозяину. А почему бы этим не
воспользоваться?
(подлетает к Злырю вплотную и принимает устрашающий вид)
Эй, ты! Я приказываю тебе немедленно освободить пленницу,
после чего открыть ворота, гарнизону сложить оружие, а на
башне вывесить белый флаг!
Злырь: Вуй! Ву-уй!
Чикада: Этот тоже невменяемый. Да ну их! Сам справлюсь, а встретится
кто лишний – пугну, как следует!
(улетает вглубь замка, откуда через некоторое время раздаётся
истошный визг Зледи)
Злырь (приходит в себя): В-ваше сиятельство! Милорд, вы живы?
Злорд: Ви-и-и!
Злырь: Очнитесь, сэр! Опасность миновала! Ну, временно миновала, я так
думаю.
Злорд (осторожно выглядывая из-за собственных ладоней): Ты так
думаешь, Злырь? А если оно опять – у-у-у-у-у?!
(показывает руками и глазами нечто, что должно изображать
фантом)
Злырь: Так ведь именно поэтому, ваше сиятельство, нам с вами
необходимо удирать отсюда пока не поздно!
Злорд: А замок?
Злырь: Вы хотите остаться в замке и стать одним из его привидений?
Злорд: Ви-и-и!
Злырь: Ну, если не хотите, тогда пошли!
(направляется к одной из дверей на подогнутых коленях и, согнув спину колесом; Злорд идёт за ним на четвереньках)
………………………………………………...................................
Злюк (в доспехах, составленных из различных кухонных принадлежностей
– сковородок, крышек, кастрюль и так далее; придерживает рукой
таз для мытья посуды, надетый, видимо, в качестве шлема): Шо
деется! Шо деется! Ты только глянь, племяш – это же уму не
протяжимо! Историхчевские события!
Зляк (обмундированный подобным же образом, но с лихо заломленным
котелком на голове): Как есть историхчевские! А мы ерои, дядька
Злюк!
Злюк: Ага! Вылитые ерои! Особливо я грешный. Токма вот, шо мы, ерои,
делать буим, когда супротивник на приштуп пойдёт?
Зляк: Как шо? Известно шо – драпать буим!
(оба хихикают)
Слухай, дядька Злюк! Я тута вот думаю, да кумекаю – а не
сдризертировать ли нам, пока не поздно? А то ведь Злоскервиль за
свою деваху замок ентот спалит, а нас зашибёт, как пить дать! Я б
за такое зашиб.
Злюк: Шо ты, племяш, шо ты?! Не знаешь, шо деют с теми хто
здризертировал?
Зляк: Шо?
Злюк: Вешают их, как пердателей, вот шо!
Зляк: Прямо за шею?
Злюк: Ну, да, за шею. А за шо же ишшо? Вот ежели б Злорд тебя со
Злиндой застукал, он бы тебя за другое место повесил, а так, будь
спокоен – за шею!
Зляк: Хорошо шо он меня со Злиндой не застукал! За шею, енто ништо, а
вот за другое какое место, енто больно наверно…
Злюк: Дурачок ты, племяш, как я погляжу. Ну да ладно…
(входят Злорд и Злырь переодетые крестьянами, но больше напоминающие огородные пугала)
Злюк: А енто ишшо хто?
Зляк: Дык ведь енто они!
Злюк: Хто?
Зляк: Супротивники!
Злюк: Уй, бяда! Не успели мы с тобой, племяш удрапать! Таперича
придётся биться. Бей их, племяш!
Зляк: Бью, дядька Злюк!
(хватают половники и скалки, и, что есть силы, лупят ими хозяина замка и его дворецкого; те падают, не успев объявить, кто они на самом деле)
Злюк: Победа! Вот таперича, племяш, мы, как есть ерои! Таперича нам с
тобой награда положена.
Зляк: А давай, дядька Злюк, мы их в плен заберём! За пленных можно
выкуп стребовать.
Злюк: А ты головастый, племяш! Енто ты хорошо придумал
супротивников в плен забрать. Вяжи их, племяш, Вона тама верёвка
имеется.
Зляк: И рты им позатыкать надо. Шобы они всякую пропаданду вредную
не наговорили!
Злюк: Ага. Опять ты, племяш, правильно мыслишь. И рты позатыкаем!
Вона, как раз и тряпки тута в ведре имеются, которыми Злуша
кухню свою моет.
(Связывают Злорда и Злыря по рукам и ногам и затыкают им рты старыми тряпками для мытья полов.)
Зляк: А таперича шо, дядька Злюк?
Злюк: А таперича, племяш, ташшим ентих пленных пред светлые очи
Злорда предъявить. Я беру ентого – тошшего, а ты ентого –
здорового. Вот их свинятельство Злорд нами доволен будет!
Зляк: Ага! И награды отсыпет полные карманы!
(взваливают Злорда и Злыря себе на спины и утаскивают внутрь замка)
…………………………………………….........................................
Злуша: А ты уверена, что это правильно?
Злинда: Уверена! Злуш, ну ты сама подумай – если Злоскервиль узнает,
что Злорд его невесту объездил, что он сделает?
Злуша: Что он сделает?
Злинда: Озвереет, вот что! А что бывает, когда господа звереют?
Злуша: Ну, дерутся, наверное?
Злинда: Не просто дерутся, а бьют всех подряд без всякой пощады. А уж
если кто им сопротивляется, то совсем убивают, насмерть!
Злуша: Страх-то, какой!
Злинда: Но хуже всего, это когда они крепость или замок берут
приступом. Как ворота сломают, как ворвутся, да как начнут всех
резать! Направо – налево! Направо – налево!..
Злуша: Ой, ой, не надо! Я же боюсь всего такого пуще огня! Зачем ты
меня пугаешь?
Злинда: Я тебя не пугаю, а объясняю, зачем надо ворота открыть. Если
ворота закрыты, то их возьмут штурмом, сломают и всех убьют.
А если открыты, то Злоскервиль со своими людьми просто войдёт
в замок и никого не убьёт. Кроме, может быть, Злорда.
Злуша: Тогда давай их откроем!
Злинда: Давай! Всё равно нам замок не удержать, это же ясно.
(Обе женщины возятся с массивными запорами, которые не желают поддаваться; тем временем, у ворот появляются Злося и капитан Барбарус.)
Барбарус: Вам помочь, дамы?
Злуша: Ой! Вот нам и конец…
Злинда: Благодарствуйте, ваша милость, но мы сами справимся! Тут, э-э,
щеколдочки запылились, так мы их сейчас почистим!
(начинает отчаянно тереть засовы собственным передником;
через пару секунд к ней присоединяется Злуша)
Злося: Девчат, вы чего? Уж не старых ли щей наелись?
Злинда: Злось, ты что ли? А мы уж перепугались, подумали, что это Зледи
с новым хахалем… то есть с гостем.
Злося: Да нет же! Зледи в замке, мы с ней задумали одну шутку, чтобы
проучить Злорда. Капитан Барбарус на нашей стороне. Надо
скорее открыть ворота, пока не начался штурм!
(Все берутся за дело и, наконец, ворота с ржавым скрипом открываются; в перспективе видна армия Злоскервиля, состоящая из крестьян, охотников и лесорубов, готовая идти на приступ.)
…………………………………………………................................
(Парк перед воротами замка Злорда. Злоскервиль одетый по-военному и вооружённый до зубов что-то чертит на листе бумаги, положенном на большой барабан. Остальные стоят вокруг и вполголоса совещаются между собой.)
Злоскервиль (поднимает голову и прекращает свою работу): Падре
Микаэль, прошу вас, подойдите ко мне.
Мик (подходит): Я здесь, сын мой, и внимательно вас слушаю.
Злоскервиль: Простите, святой отец, но все сроки, которые мы
предоставили Злорду, прошли. Я вынужден отдать
приказ начать штурм замка.
Мик: Боюсь, вы правы, сын мой! Да смилуется Господь над невинными,
которые могут погибнуть в этой схватке.
Злоскервиль: Аминь! Поверьте, мне очень хотелось бы обойтись в этом
деле без жертв или сократить их число до минимума. И вот
что я придумал – нужно войти в замок, пробраться по
лабиринту подземелий и выйти во двор через подвал, после
чего открыть ворота. Если это удастся, то нам останется
только разоружить гарнизон, который врядли окажет
сопротивление.
Мик: Если такое, возможно, то мы обойдёмся без стрельбы и схваток на
стенах. Если позволите, я возьму на себя выполнение этого плана.
Злоскервиль: Вы очень любезны, падре Микаэль, но я не смею просить
вас об этом. По-правде, я был намерен сам возглавить эту
операцию, вам же хотел поручить командование
штурмовыми отрядами.
Мик: Нет, нет! Ваше место во главе войска. Что же касается диверсий, то
это должны проделывать люди имеющие опыт в таких делах. Есть
среди ваших людей профессиональные диверсанты?
Злоскервиль: Увы, нет.
Мик: В таком случае у нас нет выбора, кроме как отправляться мне. Я был
военным в молодости и прошёл обучение диверсионной работе. Так
же знаю артиллерийское и сапёрное дело. Но мне нужен помощник.
Фоллиана (возникает, как из-под земли): Я пойду с вами, падре Микаэль!
Пожалуйста, возьмите меня! Я не усижу на месте, когда
начнётся штурм, но от меня не будет толку во время атаки.
Что же касается лабиринтов, то в таких местах я дома! Вы не
представляете, насколько могут быть запутанно устроены
библиотечные хранилища, но мне это нипочём, ведь это мир
в котором я родилась и выросла.
Злоскервиль: В таком случае, мисс Фоллиана, я доверяю это вам.
(вручает её лист с чертежом)
В юности я неоднократно бывал в подземельях под замком
Злорда. Но с тех пор прошло немало лет, и что-нибудь
могло измениться в результате перестроек и обвалов.
Поэтому, я прошу вас – будьте осторожны, и при
малейшей опасности поворачивайте назад.
Фоллиана: Могу обещать только то, что буду осторожна.
Злоскервиль: В таком случае, обещайте, что будете заботиться о падре
Микаэле и приложите все усилия, чтобы он вернулся к нам
целым и невредимым.
(все трое переглядываются друг с другом и смеются)
……………………………………………….......................................
Барбарус: Мы опоздали! Они уже наводят пушки. Дамы, в укрытие!
Злинда: Здесь негде укрыться, скорее в подвал!
Злося: Я не пойду, там мой жених!
Барбарус: Скверным подарком вашему жениху будет тело невесты,
изрешеченное картечью. Быстро прячьтесь!
(буквально запихивает всех трёх женщин в дверь, ведущую в
подвал, и закрывает её за ними)
А я, тем временем пощупаю этого Злоскервиля. Посмотрим,
достоин ли он такой девушки!
(раздаётся дружный залп пушек и мушкетов)
Что? Палят холостыми? Я думал, будет веселее!
Злоскервиль (входит во двор замка с обнажённой шпагой в руке;
остальное войско следует за ним): Никого? Странно. А где,
в таком случае, падре Микаэль и Фоллиана?
Барбарус: Что значит – «никого», сударь? А меня вам, что, мало?
Злоскервиль: Кто вы, милостивый государь? И где гарнизон замка?
Барбарус: В данный момент это я – гарнизон замка. И поверьте, сеньор,
про меня нельзя сказать – «никого»!
Злоскервиль: В таком случае, сэр, сложите ваше оружие, так как я
объявляю этот замок захваченным.
Барбарус: Извините, сеньор, но сложить оружие я могу лишь с головой.
Злоскервиль: Вы что же, намерены противостоять моему войску в
одиночку?
Барбарус: Да, если у вас хватит трусости напасть на меня всем войском!
Злоскервиль: Что?! Каков наглец!
(оборачивается к своим людям)
Всем отойти! Сейчас я преподам этому нахалу несколько
уроков вежливости. Шпагу наголо, сударь!
Барбарус (выхватывает шпагу): Извольте!
(Они схватываются, проявляя при этом великолепное умение в обращении с холодным оружием. В результате ни один из них не в силах победить другого.)
Злоскервиль (останавливаясь): Вот это противник! Я как будто дерусь с
самим дьяволом.
Барбарус (про себя): А ведь он не дурён, хоть и не слишком
сообразителен.
(вслух)
Вижу, что владеть шпагой вы умеете. Хоть какое-то
развлечение для меня здесь, пока Злорд там наверху
развлекается с этой девчонкой!
Злоскервиль: Ах, ты!..
(набрасывается на него с удвоенной яростью, заставляя
отступать по направлению к дверям замка)
……………………………………………………...............................
Мик: Мне кажется или мы здесь уже проходили?
Фоллиана: Да, причём два раза. Странно, ведь в первый раз мы свернули
направо, а во второй – налево. И всё равно вернулись туда,
откуда пришли.
Мик: Видимо и тот, и другой проход делают одинаковую петлю и
выходят к началу туннеля. Но на схеме сеньора Злоскервиля ясно
виден прямой путь. Может быть, он ошибся?
Фоллиана: Или мы просто не видим проход туда ведущий. Но я же
осматривала все ниши!
Злорик Медная Голова (появляется прямо из стены): Мало осматривать
ниши, надо ещё знать, на что в них смотреть!
Фоллиана: Ой, что это?
Мик: Судя по всему тот самый призрак, о котором говорил нам сеньор
Злоскервиль.
(поднимает руку для крестного знамения)
Подчинись, беспокойный дух!
Злорик Медная Голова: Нет, не надо! Я же рассеюсь, а мне ещё нужно
многое тут сделать.
Мик: В таком случае, покажи нам путь наверх, и я отпущу тебя.
Злорик Медная Голова: Вы пришли помешать моему потомку, и я
отказываюсь действовать против него. Но если
вы меня отпустите, то я разрешу вам выйти
назад.
Фоллиана: Путь назад мы и так знаем…
(в это время раздаётся скрежет, и массивная каменная плита
опускается, перегородив путь к отступлению)
Злорик Медная Голова: Нет силы, которая была бы способна это
поднять. Но если вы меня отпустите, то я
расскажу, как обойти это препятствие.
Мик: Послушайте, сеньор призрак! Мы вовсе не желаем причинять зло
сеньору Злорду. Наоборот, мы хотим удержать его от поступка,
который ляжет на его душу тяжким грехом.
Злорик Медная Голова: Вы про ту девушку? Одной больше, одной
меньше, какая разница? Мой потомок, хоть и
дурак, а заодно трус преизрядный, но ходок тот
ещё! Но вот ведь, не осчастливил он меня
очередным наследником! Так может на
этот раз получится?
Фоллиана: Но ведь она чужая невеста!
Злорик Медная Голова: А будет его любовница, только и всего!
Мик: Но что случится, если ваши планы не сбудутся, а грех будет
совершён? Отвечать сеньору Злорду придётся и на том свете, и на
этом!
Фоллиана: Злоскервиль убьёт его, будьте уверены.
(В это время раздаётся приглушённый толщей земли и камня грохот пушек)
Мик: Мы не успели, штурм начался! Господи, пощади чад твоих!
Злорик Медная Голова: Что делать? Они же уничтожат друг друга!
О-о-о-о-о!
(исчезает, просачиваясь сквозь потолок)
Фоллиана: Удрал! Что же теперь? Как мы выйдем отсюда?
Мик: С Божьей помощью, дочь моя! С Божьей помощью!
Фоллиана: Да, только это нам и осталось. Погодите! Он сказал, что надо
знать, на что смотреть в тех нишах? Значит, проход там
всё-таки есть, но мы его не видим! Давайте попробуем
ещё раз, падре Микаэль!
Мик: Давайте попробуем, дочь моя, давайте попробуем! С Божьей
помощью!
………………………………………………………….........................
Злинда: Эти мужчины! Никогда не могут сделать всё по-человечески.
Неужели нельзя просто собраться и договориться по-хорошему?
Злуша: Козлы!
Злося: А по-хорошему, это как?
Злинда: Это, детка, бывает по-разному. Добро, когда у людей есть
любовь, счастье и взаимопонимание. А если нет? Вот, взять
наших хозяев. Когда-то они любили друг друга, потом
это прошло. И что же? Держать друг друга за шкирку
из принципа, не давать друг другу жить, не имея с этого
ни радости, ни счастья? Нет, они всё решили по-хорошему и
отпустили друг друга, хоть и живут под одной крышей. У Злорда
своя жизнь, у Зледи своя, и никто никого не бьёт. За то я их
уважаю, потому как больше не за что.
Злося: Да уж, вон как не бьёт!
(Сверху слышен гром пушек)
Злинда: Так это потому, что с тобой Злорд и Злоскервиль не могут ничего
решить по-хорошему.
Злуша: Козлы.
Злося: Но как же здесь-то решить по-хорошему? Ясно ведь, что от меня
Злорду нужно, но не для него это!
Злинда: Что ж, я тебя за это не виню. Но и здесь можно было бы всё
решить по-хорошему.
Злося: Это как же?
Злинда: Если бы ты услужила Злорду, а потом ушла к своему
Злоскервилю, то мужчины не старались бы сейчас друг друга
убить.
Злуша: Козлы!
Злося: Уступить этому мерзкому, трусливому, долговязому дураку?
Отдать ему то, что отдают любимому? Никогда!
Злинда: Что ж, может ты и права, но тогда молись, чтобы твоего
любезного не нашла шальная пуля и не поразило стальное жало,