Читать книгу Подлинная любовь (Dan Wade Dan Wade) онлайн бесплатно на Bookz (11-ая страница книги)
Подлинная любовь
Подлинная любовь
Оценить:

4

Полная версия:

Подлинная любовь

9

ЭМИ — электромагнитный импульс, одно из следствий ядерных взрывов. Выводит из строя электрооборудование и линии связи

10

Bad Blood — «неприязнь, враждебность» (дословно «дурная кровь»), также одноимённый сингл поп-исполнительницы Тейлор Свифт, в котором и повествуется о вражде и проистекающих из неё неразрешимых проблемах

11

Ночь Дьявола — некое подобие праздника накануне Хеллоуина, во время которого подрастающие уголовники занимаются всякого рода вандализмом, в основном — поджогами чужого имущества. Дико котируется в Детройте

12

Divinity — «божественность»

13

Кэнак — сленговое этническое прозвище канадцев

14

Джок — представитель школьного сообщества, один из типажей, в некотором роде — своеобразный архетип. Спортсмен-качок, унижающий всех, кто не подобен ему и, таким вот образом, самоутверждающийся

15

Elation — «эйфория, ликование»

16

Parity — «равноправие, равновесие»

17

Герильяс — суть то же, что и партизаны

18

Sincerity — «искренность, прямота, душевность»

19

Equality — «равенство, равноправие»

20

Constancy — «неизменность, постоянство, верность»

21

Lunar GateWay — окололунная станция NASA, предназначенная для изучения Луны и дальнего космоса

22

Чинки — сленговое этническое прозвище китайцев

23

«Куда ты пойдёшь, когда я приду за тобой, плохой парень?» — Стоун практически цитирует строку из песни Inner Circle «Bad Boys»

24

Rapture — «восторг, вознесение, упоение, блаженство»

25

Пасифика — города и кварталы агломерации Большого Лос-Анджелеса на тихоокеанском побережье от Пасифик Палисэйдс до Марины-дель-Рэй и Венис.

26

Майкл Бэй — американский кинорежиссёр и продюсер, в основном клепает-ваяет высокобюджетные боевики, очень сильно злоупотребляя спецэффектами, иногда в ущерб истории. Известен такими фильмами как: «Плохие парни», «Скала», «Армагеддон», «Пёрл-Харбор», «Остров» и серией фильмов о Трансформерах.

27

Amazing Grace — «Изумительная благодать», всемирно известный англоязычный христианский гимн

28

Забавно, но первоначальный замысел рассказа был именно в том, что на борту происходила натуральным образом бойня — кровавая баня с самыми изощрёнными убийствами подручными средствами. Американцы должны были стыкнуться с русскими, те — с китайцами, эти, в свою очередь, с европейцами и т. д. В общем, все против всех. Это должен был быть своеобразный аналог «Королевской битвы» с астронавтами, но по ходу дела всё несколько поменялось. Я решил не высасывать всякую чушь из пальца, но привнести в историю немного личного — ещё свежи были раны после неудачной влюблённости — и кучу пережитого и перенятого опыта: из жизни и из других произведений искусства и явлений культуры. Основной сюжетный костяк сохранился — термоядерная война застаёт астронавтов на орбитальной станции врасплох. А вот детали и посыл изменились довольно существенно, ещё и совершенно спонтанно добавилась любовная линия… Космонавт Лев и шаттлы на лунной станции, само собой, были позаимствованы у Майкла Бэя из «Армагеддона». Стоун и Холлис навеяны моим любимым рассказом Рэя Брэдберри — «Калейдоскоп». Пара лирических моментов делают оммаж Wolfenstein: The New Order. Грейс была частично списана с любви всей жизни. Той самой незадавшейся любви…

В итоге получилось то, что получилось.

Такие дела.

29

Last Young Renegade ©2020

30

«Конверсы» — если точно, то их полное название Chuck Taylor All-Stars. Кеды с запоминающимся дизайном фирмы «Converse». Даже если вы и не носили их, то абсолютно точно видели их на других людях.

31

Perfect Plan — аллюзия на Simple Plan, канадскую поп-панк группу.

32

Колизей — Мемориальный колизей Лос-Анджелеса, стадион на котором проходило много чего интересного и знакового.

33

Эм-Си — в данном контексте ведущий мероприятий, артист, который «ведёт» концерты, представляет участников и даже заводит толпу почище собственно тех, кого представляет, если талант позволяет.

34

Лейбл — компании, занимающимися производством, распространением и продвижением аудиозаписей (а также видеоклипов и записей концертов) на всевозможных носителях.

35

Рифф — последовательность гитарных аккордов, повторяющиеся риффы составляют собственно мелодию.

36

Слэш — американский гитарист-виртуоз, участник Guns N’Roses. Некоторыми считается великим инструменталистом, некоторыми — распиаренной бездарностью. Как обычно, правда должна быть где-то посередине.

37

Джимми Хендрикс — феноменальный американский гитарист-виртуоз, волшебник — нет, бог! — электрогитары. То, что он вытворял с ней при жизни, помнят и после его смерти.

38

Венис — красивый и довольно дорогой прибрежный район Лос-Анджелеса, тусовочное место. Когда герои говорят, что они из Венис, подразумевается именно это — они тусят там, не живут. Каждый уважающий себя миллениал из большого Лос-Анджелеса тусит в Венис

39

Poison — американская глэм-метал и хард-рок группа.

40

Rotten — IRL Rancid, американская панк-рок группа. IRL — in real life, «в реалии»

41

Осси — так называют австралийцев прочие англоговорящие человеки.

42

Лоу-фай — в определённом смысле любая музыка, записанная на не очень качественном оборудовании. Иногда в силу банальной невозможности записываться в студии — это денег стоит, и немалых. А иногда специально для эффекта «небрежности» — якобы, так круче. Ну-ну.

43

Чувак Лебовски — Джеффри Лебовски по прозвищу «Чувак», главный герой культовой комедии «Большой Лебовски».

44

Сингл — в современном понимании это трек, выпускаемый для разжигания интереса к предстоящему альбому исполнителя.

45

UCLA — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

46

Eh — типичное междометие в канадском английском. Выражать и обозначать может всё, что угодно. Например: «Что?»

47

Гюнтер глитен глаубен глобен! — иногда истории о записи песен интереснее, чем собственно песни. Хотя, это и не тот случай, но вообще вышло занятно. Def Leppard корпели в студии над «Rock of Ages» и всё никак не могли записать удобоваримый вариант. Продюсер Матт Ланг настолько зае##лся в корягу, что, отчаявшись получить стоящий сингл, вместо стандартного отсчёта «1-2-3-4» (типа метронома) выдал какую-то непереводимую херню на языке, похожем на германский. Легенда гласит, что именно с этого дубля и записали. А голос Ланга так и оставили на альбоме. В назидание потомкам, видимо.

48

Матт Ланг — музыкальный продюсер, наиболее известен работой с AC/DC и Def Leppard.

49

Mud Caddies — я так заигрался с этими IRL, что даже не помню, что за группу я тут подразумевал.

50

Def Leppard — британская рок-группа, играли хард-рок и глэм-метал.

51

Goo Goo Dolls — американская рок-группа. «Iris» — их самый известный хит, использовался в саундтреке фильма «Город ангелов» (правда, весьма коряво и неуместно — где-то в середине, а не на финальных титрах). На обложке сингла изображён мужик в плаще на фоне неба, стоящий к зрителю спиной. Что-то похожее было и в фильме, поэтому я всегда подозревал, что этот мужик не кто иной, как Николас Кейдж. Может так оно и есть, но это неточно.

52

Промоутер — в данном контексте это некто, занимающийся организацией выступлений музыкальных групп.

53

Менеджерaka импресарио в стародавние времена. Человек, ведущий финансовую часть деятельности группы/исполнителя. Вообще, обязанностей у него может быть дофига и многие очень туманно описывают его занятия, потому стараются прописать всё в контрактах — кто кому и чем обязан.

54

Продюсер — в данном случае музыкальный. Занимается написанием альбомов для групп. Это если в общем. Если более детально — подбирает идеи для группы, ведёт контроль за студийной записью, зачастую ещё и в финансовых делах подмахивает.

55

5 никелевых центов — если верить легендам, то канадская группа Nickelback получила название в честь 5-центовой монеты, которую в качестве сдачи с полудоллара за чашку кофе всучивал клиентам работающий в юности в кафе Майк Крюгер — будущий басист канадцев и старший брат фронтмена Чеда Крюгера. Кстати, первоначально группу хотели назвать Village Idiot («Деревенский дурачок»), что умиляет и намекает на уровень самоиронии, поскольку братья Крюгеры родом из небольшой земледельческой общины Ханна в канадской провинции Альберта.

56

Пюпитр — подставка для нот.

57

Green Bay — IRL Green Day, одна из самых знаменитых, знаковых и узнаваемых поп-панк групп в мире.

58

Арни — Арнольд Шварценеггер, австрийский и американский культурист и актёр, заслуженный «Терминатор» Голливуда. Повторами решал проблему прокачки мышц.

59

Сеньоры — в США — выпускники школ, как правило, из 12-го класса.

60

blink-187 — IRL blibk-182, калифорнийская поп-панк группа, одна из самых заметных в жанре.

61

Sum 42 — IRL Sum 41, канадская панк-рок группа.

Эти числа не с потолка взяты.

187 — это сленговое обозначение убийства в среде копов (что-то наподобие «officer down!»). Что забавно, именно так (blink-187) первоначально банда ДеЛонга и должна была называться, да вот кто-то спутал цифры, не был силён в математике…

А 42 — это ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого, ясное дело. Вы слышали об этом, наверняка, даже если не читали «Путеводитель автостопщика по галактике». Я вот до сих пор не читал.

62

Бумбокс — переносной музыкальный центр. Именно их таскали в 70–00-е на плечах чернокожие ребята из гетто для баттлов по брейкдансу.

63

Дисторшн — звуковой эффект, искажение сигнала от электрогитары через усилители.

64

Квотербек — один из игроков нападения в футболе, по совместительству распасовщик. Впрочем, что значит «один из?!» Первый среди равных! Квотербек — это лидер и душа команды. Монтана, Брэйди и Мэннинг подтвердят

65

Индиана — Индиана Джонс, герой одноимённой серии фильмов, бравый археолог и расхититель гробниц, вооружённый хлыстом, шляпой и обаянием. Богатство и слава — это его кредо.

66

Афтепати — вечеринка, устраиваемая по завершении какого-либо события — концерта, торжества и т. п.

67

Мейджор — лейбл, доминирующий на рынке. Хотите вы того, или нет, но почти всю музыку в мире выпускают Sony, Universal и Warner.

68

Хенли — одежда, такая фигня, типа свитшота

69

Коачелла — ежегодный музыкальный фестиваль, проходит в городе Индио, штат Калифорния. Также включает в себя разного рода инсталляции и экспозиции изобразительного искусства.

70

Стинг — британский музыкант, исполняет поп, нью-вейв, поп-рок. ИМХО, сильно переоценённый чувак.

71

GreenCard — IRL YellowCard, американская поп-панк-группа.

72

Джон Уэйт — английский музыкант, исполнял софт-рок, пауэр-поп и, внезапно, кантри. Не путайте с Джоном Уэйном.

73

Джон Уэйн — собственной персоной. Американский актёр, король вестернов.

74

New Radicals, Radiohead, Red Hot Chili Peppers, Nine Days, The Calling — не вижу смысла всех их расписывать по отдельности. Все группы американские (кроме радиоголовых), все играют/играли альтернативу (кроме Calling — эти ещё и пост-гранж лабали).

75

Джери Халлиуэлл, All Saints, Savage Garden, Энрике Иглесиас — аналогично предыдущему пункту не буду останавливаться на каждом. Поп-исполнители. У некоторых были знаковые хиты. Всё.

76

Чино — город в округе Сан-Бернардино, штата Калифорния, США. Не то чтобы это прямо «ужас-ужас», но город по сравнению с соседним Чино-Хиллз попроще и победнее. Входит в агломерацию Большого Лос-Анджелеса.

77

Санта-Моника — город на тихоокеанском побережье США, занимает западную часть округа Лос-Анджелес, штат Калифорния.

78

Jeffen — IRL Geffen Records, американский лейбл, принадлежащий Universal Music Group. По написанию напоминает jefe, испанское словечко, которое переводится как «начальничек».

79

Англичанин в Эл-Эй — аллюзия на песню Стинга «Englishman in New York» и конкретно на строку из неё: «I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York».

80

MCA Records — американский лейбл, был поглощён Geffen Records в составе Universal Music.

81

Лайми — американское сленговое прозвище британцев.

82

«Распивать чаи в Бостоне» — имеется в виду Бостонское чаепитие, один из первых звоночков британцам, намекающих на грядущую Американскую революцию. Забавно, но тогда в колониях и вправду был популярен чай, нынче же в Штатах его почти не пьют.

83

Мунк — Эдвард Мунк, норвежский художник, наиболее известен картиной «Крик».

84

«Зелёная миля» — роман Стивена Кинга. Собственно, Миля — это образ долгого и полного мучений и самобичевания пути. Именуется так по аналогии с тюремным коридором, который преодолевали заключённые-смертники на пути к казни.

85

Taco Bell — рестораны фастфуда. Подают блюда техасской и мексиканской кухонь.

86

Reprise Records — ещё один американский звукозаписывающий лейбл. Здесь записывались, например, Green Day.

87

Бел-Эйр — богатый (даже элитный) район Лос-Анджелеса, находится между Санта-Моникой и Голливудом (не по уровню «крутизны», а географически).

88

Rise Versus — IRL Rage Against the Machine, американская рэпкор и ню-метал группа.

89

Deck — IRL Beck, американский музыкант, автор-исполнитель и сам себе режиссёр.

90

Penny Dies — IRL Pennywise, калифорнийская панк-рок группа.

91

The Onspring — IRL The Offspring, калифорнийская поп-панк группа.

92

Physical Brothers — IRL Chemical Brothers, британские электронщики, завсегдатаи различных фестивалей.

93

Thunderworld — IRL Underworld, британская электронная группа.

94

Хедлайнер — исполнитель, ради которого, в основном, и идут на концерт. Разогрев — всего лишь приятное (не всегда) дополнение.

95

ИРА — Ирландская Республиканская Армия, военное формирование, долгие годы добивается независимости Ольстера от Великобритании. На данный момент считается террористической организацией.

96

Фунт — фунт стерлингов, денежная единица Соединённого королевства.

97

Ибанес — гитарный бренд.

98

Великий и Ужасный — один из титулов Волшебника страны Оз.

99

Страна Оз — вымышленная страна из серии книг американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Волшебник покинул страну Оз описанным (почти) способом — улетел на воздушном шаре.

100

Клуб «Файв-о-клок» — аллюзия на «Клуб «Завтрак», подростковую драму Джона Хьюза. В своё время фильм произвёл эффект разорвавшейся бомбы и обрёл культовый статус. Файв-о-клок — это вечернее чаепитие в Англии.

101

Кубинец Пит — был такой комедийный фильм в 40-х. Песню оттуда здорово перепел сам Джим Кэрри в фильме «Маска». Песня — зажигательная вещица, кстати, тоже так и называлась — «Кубинец Пит».

102

Amazin' Charlotte's Web — IRL Good Charlotte, американская панк-рок группа.

103

Кэжуал — «повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность». Что это значит, я не понимаю. Если следовать этому описанию, то это в принципе любая одежда. По тексту подразумевалось сочетание джинс и всякой фигни вроде кардиганов и пиджаков.

104

Каминг-аут — признание человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству.

105

New Found Gloryhole — IRL New Found Glory, читайте предыдущее описание. Не мог не обстебать название.

106

Джордан Пандик — фронтмен New Found Glory(hole).

107

Nickelback — канадская рок-группа, играет пост-гранж и хард-рок. К слову, несмотря на все мои насмешки над ними, я люблю этих ребят.

108

Limp Bizkit — американская ню-метал группа. Фред Дёрст и Уэс Борланд — два главных действующих лица этого коллектива.

109

Blue Tears — глэм-метал группа, в тексте они довольно точно описаны.

110

Беркли — имеется в виду Калифорнийский университет в Беркли.

111

Blue — в тексте довольно подробно написано, кто это. А ещё у этого английского слова есть значение «грустный, невесёлый».

112

Razor Tongue — острый язычок

113

Морфеус — один из героев фильма «Матрица», ментор, наставляющий главного героя на путь истинный.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner