banner banner banner
Introduction to knowledge about Nostradamus
Introduction to knowledge about Nostradamus
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Introduction to knowledge about Nostradamus

скачать книгу бесплатно


Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,

Loing, ou mourra leur prince recteur.

3-20 Par les contrees du gran d fleuue B ethique,

Loing d'Ibere, au royaume de Grenade,

Croix repoulsees par gens Mahometiques,

Vn de Cordube trahira la contrade.

3-21 A u crustam in par mer Hadriatique,

A pparoistra vn horrible po isson,

D e face hu maine , & la fin aquatique,

Qui se prendra dehors de l'amecon.

3-22 S ix iour s l'assault deuant ci te 'donne,

Liuree sera f rte & aspre bataille:

T rois la rendront & a` pardonne,

Le reste a` feu & sang tranche traille.

3-23 Si France passes oul tre mer lygustique,

Tu te ver ra s en isles & mers en clos:

Mahommet contraire : plus mer Hadriatique,

Cheuaux & d'asn es tu ro uger as les os.

___________________________________________________________________________

The next and subsequent quatrains under consideration will bring to this book something, as yet unknown to me, an inexplicable coincidence of random circumstances.

8-45 La main escharpe & la iambe bandee,

Longs puis nay de Calais portera,

Au mot du guet la mort sera tardee,

Puis dans le temple a` Pasques saignera.

A hand tied and a leg tied,

Long younger born in Calais will wear,

At the word of the guardian, death will be delayed,

Then, in the temple on Easter he will bleed.

Literally in the next quatrain 8-46, Tarasc will appear – the legendary dragon, whose name is the French city of Tarascon. And so, in the process of searching for answers to the problems of quatrain 8-45, I stumble upon a quatrain with the city of Calais, in which I find not a leg or an arm, for example, but TARASC – TARASC . Some kind _ paradox .

9-88 Calais , A rras secours a` T heroanne,

Paix & semblant simulera lescoutte,

Soulde d' A labrox descendre par R oane.

Destornay peuple qui desfera la routte .

Coincidences are excluded, six of the eight capital letters are involved, an echo is the presence of the word Arras in the quatrain .

Maybe the legend about him will reveal this secret?

The dragon lived on the banks of the Rhone near modern Tarascon. It was larger than a bull. Half beast – half fish, with sharp teeth, he, hiding in the water, killed and devoured all passers-by and sank ships. He especially liked the girls. In general, the monster brought a lot of evil in places close to Nostradamus. Nobody was able to deal with him. Only Saint Martha could. After the residents turned to her for help, she came to the banks of the Rhone and sang. As it turned out, Tarasque was very fond of singing beautifully. He floated ashore, lay down at the feet of the girl and fell asleep. Then Martha put a collar on him and brought him, tamed, to the inhabitants, … who, however, out of fear, attacked him and killed him. Since then, a celebration has been held in Tarascon in honor of the victory over Tarasco. A giant stuffed dragon is dragged on a chain through the city, through crowds of celebrating residents.

Maybe Nostradamus knew something more? Don't know. I don't have any more leads. I post it as is. The fact that this Tarasque was born in Calais is a fact.

The third line of quatrain 8-45 is a completely different story. In quatrain 9-53 – the phrase " mort guet ter " – "to wait for death." Death has been seen.

The fourth line leads to another section of the ninth Centuria. Here, probably, without any special comments, again this quatrain (8-45) is followed by another, very well-coordinated " tara + sc ". So, really, there are no such obvious coincidences. The connecting thread itself has not yet been found, but the mysterious result is evident. How much in the Centuries is still unknown, disordered!

9-29… feu nef par saignes , bitument _ a`Charlieu ,

_ _ S er ont Quintin Balez reprins .

9-30 Au port de PVOLA & de saint Nicolas,

Perir Normande au goulfre Phanaticque,

Cap. de Bisance raues crier helas,

Secors de Gaddes & du grand Philipique.

9-31 Le tremblement de terre a Mor tara ,

Cassich saint George a` demy perfondrez:

Paix assoupie la guerre esueillera,

Dans temple a` Pasques abysmes enfondrez.

9-32 De fin porphire profond collon trouuee,

Dessoubz la laze e sc riptz capitolin…

___________________________________________________________________________

The next quatrain 8-52 is unusual in its last line. It consists of only two words and does not rhyme at all. Which causes were at Author on is it ?

8-52 Le roy de Bloys dans Auignon regner,

D'amboise & seme viendra le long de Lyndre: Ongle a` Poytiers sainctes aesles ruiner, Deuant Boni.

The King of Blois in Avignon rules,

From amboise and sema it will pass by the extent of Indra:

The claw in Poitiers destroys the holy wings,

Before Bonnie.

The feeling – that there was nothing more to say … The first line is also an exact copy of the first line of quatrain 8-38. Here, either everything is too simple, or vice versa – it is complicated and misunderstood. It is noted that in this place it is almost assembled from capital letters BoNI and there is the word " deuant ", but nothing more.

8-37 Vn deuant mort, puis dans le fort barre'.

8-38 Le Roy de B loys dans Auignon regner

Vne autre foys le peuple monopolle ,

Dedans le Rosne par murs fera baigner I usques a cinq le dernier pres de N olle.

The nearest " O " is in quatrain 8-42, it's far away. The words " ambois ", " seme ", and " Lyndre " – with their echoes, redirect almost to the very end of the "Prophecies". And here, at first, the words “seducers” are striking, they do not correspond a little, they distort the words of quatrain 8-52, but they attract the eye: “ Baisser ”, “ rabaissant ”, “ Ce mal ". Later, the correct forms are revealed here: “ am + bo + is ”, “ se + me ”, “ Au + ign + on ”, “ ong + le ”, “ po + it + ie + rs ”, together with the last in centuria with "wings" – " aesles " and "Indra", in a more correct form – " Indre ". However, even at the end of all Centuries, there is still an opportunity to see the missing " ly -" (10-99).

10-94 … Six eschappez en hab it seraphicque.

10-95 Dans les Espa ign es v ie ndra Roy trespuissant,

Par mer & terre subiugant or midy:

Ce ma l fera, ra bais sant le croissant,

Bais ser les aesles a` ceux du vendredy.

10-96 Religi on du nom des me rs vaincra,

Contre la secte fils Adaluncatif,

Se cte obstinee deploree craindra

Des deux blessez par Aleph & Aleph.

10-97 Triremes pleines tout aage captif,

Temps bo na` mal, le doux po ur am ertume:

Proye a` Barbares trop tost seront hastifs,

Cupid de veoir pla indreau vent la plume.

10-98 La splendeur claire a pucelle ioyeuse

Ne luyra plus, l ong temps sera sans sel…

The word “ Bo + ni ” also has one last chance to be assembled according to the rules introduced by the Author. The missing "– ni -" is in quatrain 10-98.

___________________________________________________________________________

For a long time there were no different kinds of calculations. Probably, the impression was created that the Author moved away from them for a while, paying more attention to other tasks. No, of course, I did not clutter up the text with them. But sometimes I will.

In one of the editions of 1568, the first line of quatrain 8-53 has a small error. The word " Dedans " is written in it with a gap: " De dans Bolongne vouldra lauer ses fautes … "– this typo gives a topic for my fantasies, because in such a phrase a different meaning appears, for a French speaker, probably completely unacceptable, but … "De" – in Bologna he wants to wash away his sins … We will now talk about basic pretexts, for this now is the time.

According to my data, the preposition " de " is present 900 times in all the prophecies. It's perfect, I think it should be. The texts with which I worked, as I have repeatedly written here, are the edition from Utrecht of 1557, and starting from the eighth Centuria, one of the editions of 1568.

And everything could be taken as a mere coincidence, but: the prepositions " la " for all Centuries – 595, " le " – 703, " du " – 299, " par " – 597, and " des " – 109. Isn't it very everything suspiciously tends to round numbers? Considering that all errors could have arisen mainly by replacing one pretext with another, I deduced their total number. It is equal to 3203, which confirms my assumption.

I return to the phrase: “ De ” – in Bologna he wants to wash away his sins … This pretext is the most quantitative. Statistics show that in almost every quatrain it is present, somewhere and more than once. Only in two quatrains – five " de " each (4-44 and 9-13). Six is nowhere to be found. And here is one of these quatrains. In it – Bologna, five " de " and the washing away of sins: " fa + ut + es lau + er ".

9-13 Les exilez a ut our de la Soulongne

Conduis de nuit pour marcher a` Lau xois ,

Deux de Modene truculent de Bologne ,

Mys d es couuers par feu de Burancoys.

9-14 Mys en planure chaulderons d'infecteurs,

Vin, miel & huyle & bastis sur forneaulx

Seront plongez sans mal dit mal fa cteurs…

Yes, I understand how hard it is to believe. This is almost on the verge of the possibilities of that time. Maybe it's just my imagination after all?

… Quatrain 9-34:

Le part soluz mary sera mittre',

Retour conflict passera sur le thuille: Par cinq cens vn trahyr sera tiltre'

Narbon & Saulce par coutaux auons d'huille.

I translate the highlighted text like this: " Par " – five hundred. This is the 500th occurrence of the preposition " par " in the Centuries!