Читать книгу Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1 ( Comment Department of People's Daily) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1
Оценить:
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1

4

Полная версия:

Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 1

Примечания

1

Чжицзян синьюй («Новые речи Чжицзяна») – сборник статей Си Цзиньпина в манере беседы с читателями. Ханчжоу: Изд-во «Чжэцзян жэньминь чубанынэ», 2007. – Прим, переводчика.

2

Шу Сян 叔向 (?-528 гг. до н. э.), т. е. Яншэ ��羊舌胖, крупный политический деятель царства Цзинь периода Чуньцю (т. е. периода Вёсны и Осени, 770-476 гг. до н. э.).– Прим, переводчика.

3

Янь-цзы 晏子 (578-500 гг. до н. э.,) т. е. Янь Ин 晏�, второе имя – Чжун, родом из района Ивэй (ныне г. Гаоми провинции Шаньдун), знаменитый учёный, дипломат, мыслитель царства Ци периода Чуньцю (т. е. периода Вёсны и Осени, 770-476 гг. до н. э.).– Прим, переводчика.

4

Период Чжаньго, т. е. период Воюющих царств (476-221 гг. до н. э.). – Прим, переводчика.

5

Династия Цинь – название китайской династии, годы правления которой 221-206 гг. до н. э.– Прим, переводчика.

6

Лю Шипэй 刘师培 (1884-1919 гг.), второе имя – Шэньшу, родом из г. Ичжэн провинции Цзянсу, знаменитый китайским каноновед, историк-конфуцианец, философ, публицист. – Прим, переводчика.

7

У Цзэюй ��虞 (1913-1977 гг. ), второе имя – Пуцин, родом из района Маолинь провинции Аньхой, заменитый китайский источниковед. – Прим, переводчика.

8

Су Чжэ 苏辙(1039-1112 гг.), второе имя – Цзыю, родом из района Мэйшань провинции Сычуань, знаменитый китаискии поэт и чиновник эпохи династии Северная Сун (960-1127 гг. ). – Прим, переводчика.

9

См. 49-ю главу книги Лао-цзы 老子 «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «Совершенномудрый не имеет постоянного сердца. Его сердце состоит из сердец народа». – Прим, переводчика.

10

«Си-нин» – название годов правления (1068-1077 гг. ) шестого императора династии Северная Сун (960-1127 гг. ). _ Прим, переводчика.

11

Ван �����王安石(1021-1086 гг. ), второе имя – Цзефу, родом из района Линьчуань (ныне Фучжоу провинции Цзянси), знаменитый китайский мыслитель, государственный деятель, социальный реформатор, литератор эпохи династии Северная Сун (960-1127 гг. ), автор «нового политического курса». – Прим, переводчика.

12

��������神宗, или Сун Шэньцзун (1048-1085 гг.), настоящее имя – Чжаосюй 赵玉页 , шестой император династии Северная Сун (960-1127 гг. ). – Прим, переводника.

13

Мэн-цзы 孟子 (372-289 гг. до н. э,.) т. е. Мэн Кэ 孟辄, родом из княжества Цзоу (ныне г. Цзоучэн провинции Шаньдун), выдающийся китайский философ и педагог периода Воюющих царств, представитель конфуцианской традиции. – Прим, переводчика.

14

См. 2-ю часть 2-й главы трактата «Мэн-цы» под названием «Лян Хуэй-ван ся» («Лянский Хуэй-ван. Вторая часть»). – Прим, переводника.

15

Ду Фу 杜甫 (712-770 гг. ), второе имя – Цзымэй, родом из района Гунсянь провинции Хэнань, один из величаиших китайских поэтов эпохи династии Тан (618-907 гг. ). – Прим, переводника.

16

См. трактат «Шесть секретных учений Тай-гуна. Гражданское секретное учение. Дела государства». Автор данного трактата- Цзян Тай-гун 姜太公 (1156-1017 гг. до н. э.), т. е. Цзян Цзыя 姜子牙,который считается основателем китайском военной науки. – Прим, переводника.

17

Приводится перевод А.И. Гитовича (1909-1966 гг. ), русского поэта, переводчика китайской и корейской литературы. – Прим, переводчика.

18

Гэсин – один из жанров старых стихотворений с более свободной мелодикой тонов и различной длиной строк. – Прим, переводчика.

19

Шан-юань- название годов правления (674-676 гг. ) шестого императора, а также годов правления (760-761 гг. ) седьмого императора династии Тан (618-907 гг.). – Прим, переводчика.

20

Тан Суцзун 唐肃宗 (711-762 гг. ), настоящее имя – 仙又311 李亨, седьмой император династии Тан (618-907 гг.). – Прим, переводника.

21

Мятеж Ань Лушаня – восстание Ань Лушаня (755-763 гг. ). В 755 г. Губернатор Ань Лушань 女禄山(703-757 гг. ), опираясь на отборные войска из соседних племён, двинулся на Чанъань и, вступив в заговор со столичными чиновниками, поднял мятеж против танского дома. Император бежал из столицы. И хотя в конце концов мятеж был подавлен, страна не сразу пришла в себя (История Китая: Уч. пособие / Под ред. А. В. Меликсетова. М.: Изд-во МГУ, 1998. С. 185). – Прим, переводника.

22

Чэнду- название города в юго-западной части Китая, ныне административный центр провинции Сычуань. – Прим, переводника.

23

Цзинганшань – название гор, находящихся в пределах города Цзиъан провинции Цзянси. Горы Цзинганшань известны как «Колыбель китайской революции». – Прим, переводчика.

24

«Три основных правила дисциплины и памятка из восьми пунктов» – основные привила дисциплины для военнослужащих, опубликованные 10 октября 1947 г., написанные великим вождем китайского народа Мао Цзэдуном для поддержания


дисциплины в рядах Народно-освободительной армии Китая. «Три основных правила дисциплины»: 1) во всех действиях подчиняться командованию; 2) не брать у населения ничего, даже иголки и нитки; 3) все трофеи сдавать в казну.


«Памятка из восьми пунктов»: 1) разговаривай вежливо; 2) честно расплачивайся; 3) занял вещь- верни; 4) испортил вещь- возмести; 5) не дерись, не ругайся; 6) не порть посевов; 7) не допускай вольностей с женщинами; 8) не обращайся жестоко с пленными. – Прим, переводчика.

25

Под «четырьмя поветриями» имеются в виду формализм, бюрократизм, гедонизм и расточительство. – Прим, переводчика.

26

Чжоу-гун 周公 (11 в. до н. э,. ) фамилия Цзи, имя Дань, младший брат основателя династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э.,) крупная политическая фигура того времени (династии Чжоу). – Прим, переводчика.

27

Вэнь-ван 文王или Чжоу Вэнь-ван (1152-1056 гг. до н. э,. ) фамилия Цзи, имя Чан, отец основателя династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э. ). – Прим, переводника.

28

Цишань- историческое географическое название, исток династии Чжоу (1046 256 гг. до н. э,. ) ныне гора и уезд в провинции Шэньси. – Прим, переводчика.

29

У-ван 武王 или Чжоу У-ван (?-1043 гг. до н. э. ), фамилия Цзи, имя Фа, основатель династии Чжоу (1046-256 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.

30

Чжоу гуань, т. е. «Чжоуские чиновники». – Прим, переводника.

31

Ван Сыда 万斯大(1633-1683 гг. ), второе имя – Чунцзун, родом из уезда Иньсянь (ныне г. Нинбо провинции Чжэцзян), знаменитый китайский экономист эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.

32

Династия Цин – название китайской династии, годы правления которой 1616–1911 гг. – Прим, переводника.

33

Хуан Цзунси 黄宗義 (1610-1695 гг. ), второе имя – Тайчун, родом из уезда (ныне города) Юйяо провинции Чжэцзян, знаменитый китайский мыслитель, историк, библиофил эпохи конца династии Мин (1368-1644 гг.) и начала династии Цин (1616-1911 гг.). – Прим, переводника.

34

См. статью Хуан Цзунси «Юань цзюнь», т. е. «Основные принципы поведения монарха». – Прим, переводчика.

35

Цянь Юн 钱泳 (1759-1844 гг.) второе имя – Лицюнь, родом из района Цзинькуй (ныне г. Уси провинции Цзянсу), знаменитый китайский писатель, каллиграф, ученый эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ). – Прим, переводчика.

36

См. рассказ «Шуй («Водное хозяйство») из 24-томного тематического сборника рассказов-заметок Цянь Юна «Люйюань цунхуа» («Рассказы [обитателя] усадьбы Люйюань»). – Прим, переводчика.

37

Китайский фразеологизм «Самое высокое дерево в лесу сломается от ветра» образно выражает значение «тот, кто выделяется, получает проблемы». – Прим, переводчика.

38

Китайский фразеологизм «поднявшись на высокое место, смотреть вдаль» образно выражает значение «проявлять дальновидность», когда речь идёт о широком кругозоре, обширных знаниях. – Прим, переводчика.

39

Китайский фразеологизм «Для завершения холма высотой в 9 жэней недостало одной корзинки земли» образно выражает значение «бросить большое дело на пороге его завершения». Счётное слово «жэнь» – мера длины в 7 или 8 «чи» (мера длины, равная 1/3 метра). 9 жэней часто употребляется для образного выражения наибольшей высоты или глубины. – Прим, переводчика.

40

«Четыре опасности» – это духовная пассивность и халатность, недостаток способностей, отрыв от масс, негативные поветрия и моральное разложение. – Прим, переводчика.

41

«Правила восьми пунктов» – это основные правила дисциплины для государственных служащих, принятые Политбюро ЦК КПК 4 декабря 2012 года в рамках борьбы с коррупцией. – Прим, переводчика.

42

Доциньская эпоха имеет в виду очень длительный период (2070-221 гг. до н. э. ) в истории Китая, который начинается с первой династии Ся (2070-1600 гг. до н. э. ) и кончается на династии Цинь (221-206 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.

43

Цзи Кан-цзы 季康子 (?-468 гг. до н. э. ), т. е. Цзи Сунфэй 季�肥, премьер-министр царства Лу периода Чуньцю (т. е. периода Весна и осень, 770-476 гг. до н. э. ). – Прим, переводчика.

44

См. 12-ю главу книги Конфуция «Лунь-юй» («Беседы и суждения»). М.: Восточная литература, 2001. С. 93. Источник: http://lib.aldebaran.ru. Янь Юань 颜渊 (521-481 гг. до н. э. ), т. е. Янь Хуй 颜回, второе имя – Цзыюань,родом из царства Лу, жил в период Чуньцю (т. е. период Весна и осень, 770-476 гг. до н. э.), был учеником Конфуция. – Прим, переводчика.

45

См. 13-ю главу книги Конфуция «Лунь-юй» («Беседы и суждения»). М.: Восточная литература, 2001. С. 99. Источник: http://lib.aldebaran.ru. Цзы Лу 子路 (542-480 гг. до н. э,. ) т. е. Чжун Ю 仲由, родом из царства Лу, жил впериод Чуньцю (т. е. период Весна и осень, 770-476 гг. до н. э,. ) был учеником Конфуция. – Прим, переводчика.

46

См. 2-ю главу книги Лао-цы 老子 «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «[Мудрый], осуществляя учение, не прибегает к словам», а также 43-ю главу той же книги: «В Поднебесной нет ничего, что можно было бы сравнивать с учением, не прибегающим к словам, и пользой от недеяния».– Прим, переводчика.

47

См. 2-ю главу книги Лао-цы 老子 «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «[Мудрый], осуществляя учение, не прибегает к словам», а также 43-ю главу той же книги: «В Поднебесной нет ничего, что можно было бы сравнивать с учением, не прибегающим к словам, и пользой от недеяния». – Прим, переводчика.

48

<Ши цзи» («Исторические записи») – грандиозный литературный труд Сыма Цяня, описывающий историю Китая от мифического легендарного Хуан-ди до императора У-ди династии Хань, всего более 3000 лет. – Прим, переводчика.

49

См. 60-ю главу книги Лао-цзы 老子 «Дао дэ цзин» («Учение о пути и благой силе», или «Книга о пути и добродетели»): «Управление великой державой требует от правителя соблюдения спокойствия и осторожности, это подобно тому, как приготовление ухи из мелкой рыбёшки требует от повара соблюдения спокойствия и осторожности». – Прим, переводника.

50

См. статью «Политический строй на втором месте» из первого тома десятитомной книги «Политический курс в годах Чжэнь-гуан», автором её является У Цзин 吴棘 (670-749 гг. ), знаменитый историк эпохи династии Тан (618-907 гг. ). – Прим, переводчика.

«Чжэнь-гуан» – название годов правления (627-649 гг. ) второго императора династии Тан (618-907 гг. ) Тайцзуна 太宗 (958 / 959-649 гг. ), его настоящее имя – Ли Шиминь 李世民, он известен в истории Китая как выдающимся политик, стратег, военный деятель и поэт .– Прим, переводчика.

51

См. стихотворение «Чжу ши» («Бамбук и скала»): «Его секут ветры, порывы их настигают со всех сторон, но он, несгибаемый гордо стоит» . Автор этого стихотворения – Чжэн Се 郑變 (1693-1765 гг. ), второе имя – Кэжоу, в Китае более известно его другое имя – Чжэн Баньцяо关Р板桥 , родом из уездного города Синхуа провинции Цзянсу, знаменитый каллиграф, художник и литератор эпохи династии Цин (1616-1911 гг. ), один из «Восьми чудаков из Янчжоу». – Прим, переводчика.

52

«Цюши» – общественно-политический журнал, официальный печатный орган


ЦК КПК. – Прим, переводчика.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...567
bannerbanner