скачать книгу бесплатно
S #43. Путь в Ханян (рассвет)
По дороге едет повозка с продовольствием и вдруг останавливается.
Чиновник. Я везу продукты для сегодняшнего праздничного банкета. Я очень спешу во дворец…
На лице преградившего путь мужчины виден шрам, как у палача.
Палач. У тебя есть официальное распоряжение?
Чиновник. Конечно.
Когда чиновник собирается достать документ, палач вынимает нож и перерезает ему горло.
Охранники, сопровождавшие чиновника, нападают на палача, но тот всех убивает. Он выглядит счастливым.
S #44. Где-то на территории дворца (утро)
Служанки и евнухи суетятся.
Служанки собираются вместе и помогают друг другу завязать волосы лентами, на которых иероглифами вышиты слова «Счастье и долголетие».
S #45. Покои наложниц (утро)
Наложницы тоже вовсю готовятся к празднику каждая в своих покоях.
Наложница Юн (придворной даме, которая помогает ей одеться). Нужно принарядиться, раз придет отец.
Наложница Мин. Нужно выбрать наряд с умом, ведь это мой первый выход в свет, когда все меня увидят.
Наложница Хон (глядя на себя в зеркало). Наверняка все будут смотреть только на меня.
S #46. Где-то на территории дворца (утро)
Три наложницы выходят из своих покоев и сталкиваются друг с другом. Их одинаковые наряды, прически и макияж делают их похожими на тройняшек.
Расстроенные наложницы разворачиваются и возвращаются в покои.
S #47. Дворцовые ворота (утро)
Отцы трех наложниц, поглаживая бороды, вальяжно подходят к воротам, где сталкиваются друг с другом.
Они обмениваются поклонами, за ними настороженно наблюдает Ким Мунгын.
S #48. Дворец Хвачжин (утро)
Хвачжин прикладывает к тетиве стрелу, которую ей подарила королева Чо, и прицеливается.
Принесшая одежду придворная дама Ко пугается.
Придворная дама Ко. Вы собираетесь использовать настоящие стрелы?
Хвачжин. Сегодня меня ждет большая охота.
Взгляд Хвачжин становится свирепым.
S #49. Павильон Сонвончжон (утро)
Королева Чо выглядит очень серьезной. Перед ней лежат гадальные кости. Она перемешивает их, словно собирается играть ими в карты.
Придворная дама Хан. Вам пора одеваться.
Королева Чо. Погоди. Сегодня такой важный день, надо посмотреть, ждет ли нас удача.
Придворная дама Хан наблюдает за происходящим из-за спины королевы.
Королева Чо. Посмотрим. Кость для нашего рода Чо…
Перемешивает кости и достает одну – на ней написано «Кролик».
Королева Чо. Кролик? (В шоке.) Удача относительна, знаете ли. Так… Кость для нашего короля…
Достает кость с надписью «Король», которая перевернута вверх ногами.
Королева Чо. Перевернутый король? (Озадачена.) Бирка для королевы…
Перемешивает кости и достает одну с надписью «Дракон».
Королева Чо (резко откидывает все кости). Неудачное гадание.
Начинает нервно грызть ногти.
Королева Чо. Неужели эта дрянная королева снова что-то задумала?..
Королева Чо поднимает взгляд и смотрит вперед, словно перед ней павильон Тэчжочжон.
S #50. Снаружи павильона Тэчжочжон (утро)
Хонён старательно приклеивает талисман в виде лица гоблина на дверной косяк.
S #51. Павильон Тэчжочжон (день)
Хонён заходит в комнату и видит придворную даму Чхве, которая держит в руках наряд для Соён.
Хонён. Сегодня такая прекрасная погода, Ваше Величество.
Соён. Чудно. Ненавижу, когда в день состязаний идет дождь.
Придворная дама Хан (Off, снаружи). Пришла королева-мать.
Соён. Что это вдруг?
<Jump-cut> Королева Чо сидит напротив Соён.
Соён. Вы могли бы предупредить меня о своем визите.
Королева Чо. Не могу поверить, что теперь вы даже не утруждаетесь скрывать свою неприязнь. Раньше такое было непозволительно.
Соён. Во все времена между невесткой и свекровью складываются сложные отношения.
Королева Чо. Еще и пререкаетесь.
Соён прикусывает губу.
Королева Чо. Значит, вы сами готовите для вдовствующей королевы? Могли бы и мне хоть разок приготовить закуски. Кажется, вы боитесь ее больше, чем меня.
Соён. Никак нет…
Королева Чо. Вдовствующая королева слишком печется о том, чтобы выглядеть моложе, но время невозможно повернуть вспять. Бессмысленное занятие. Я переживу ее.
Соён (удивлена). Чуть позже я…
Королева Чо. Нет, я хочу отведать ваших яств прямо сейчас. Очень любопытно узнать, так ли хороши ваши умения.
Соён. Прямо сейчас?
Соён в замешательстве.
S #52. Королевская кухня – павильон Тэчжочжон (день)
Королевская кухня.
Соён стоит перед печью.
Соён. Так вот как оно все в замужестве…
Соён наливает масло в котелок и насыпает кукурузу. Она закрывает котелок крышкой, из-под нее доносится резкий треск, похожий на звуки выстрелов.
Соён. Уф… Как громко.
Павильон Тэчжочжон.
Королева Чо в комнате одна. Она осматривается.
Королева Чо. Что же она прячет…
Королевская кухня.
В котелке готовится попкорн.
Соён. Шеф! Принеси сироп!
Она поворачивает голову и видит Манбока, который разговаривает с распорядителем.
Манбок. Вот беда! Что же нам делать, если продукты для банкета не приедут?
Распорядитель. Всех охранников, сопровождавших повозку, убили. Я не знаю, что делать.
Манбок. Ну и ну… А! Сушеная рыба! (Выбегает из кухни.)
Соён. В последнее время наш шеф так занят. Нельзя заставлять его все время работать.
Павильон Тэчжочжон.
Королева Чо роется в ящиках стола, находит записки от Чхольчона.
Королева Чо.!
S #53. Где-то на территории дворца (день)
Манбок бежит по двору, распорядитель бежит следом. Навстречу им выходят Чхольчон и главный евнух.
Чхольчон. Что случилось?
Манбок. Ваше Величество…
S #54. Склад с сушеной рыбой (день)
Распорядитель открывает дверь склада и тут же зажимает нос. Поворачивает голову и видит, как Манбок кашляет.
На складе тучи мух и пахнет протухшей рыбой.
Чхольчон.!
Манбок. Драгоценная рыба…
Распорядитель. Кажется, ее неправильно хранили. (Падает ниц.) Я заслуживаю смерти, Ваше Величество!
Чхольчон (холодно смотрит на него). Как это возможно? Я уверен, что за этим стоит кто-то, кто считает, что его жизнь в полной безопасности.
Манбок вопросительно смотрит на распорядителя. К ним подбегает повар.
Повар 1. Шеф! (Подходит ближе.) Беда! Кто-то смешал рис с песком. Теперь из него ничего не приготовить…
Распорядитель украдкой наблюдает за всеми.
Чхольчона чуть ли не трясет от злости, но он сдерживает эмоции.
Чхольчон (Манбоку). Не волнуйтесь. Приготовьте все, что сможете. Я постараюсь достать столько продуктов, сколько смогу.