Читать книгу Книга драконов ( Коллектив авторов) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
Книга драконов
Книга драконов
Оценить:
Книга драконов

3

Полная версия:

Книга драконов

– Прощай, – прошептал он. И его снова затянуло в массу сражающихся тел.


– Привет, – сказал Люс реке, и у Риты застрял ком в горле. – Почему ты уехал? Ты же до сих пор не научил меня плавать баттерфляем.

В новом месте, где они поселились, никакой реки не было. Оно располагалось высоко в горах, в милом райончике, который Рита тысячу раз проезжала на своем разбитом «Шеви», но не могла заглядываться на симпатичные бунгало с симпатичными лужайками – вид ей сразу портил полицейский патруль, появлявшийся, чтобы поскорее ее оттуда выпроводить. Покупая здесь дом, она отчасти руководствовалась довольно мелочными суждениями: «К черту всех этих людей, посмотрим, каково им будет жить с такой соседкой, как я». Сам дом тоже был весьма мил, в районе имелась очень хорошая школа и в придачу – колледж всего в паре миль. Мелочность просто толкнула ее за край, так нежно, будто говоря: «Ты заслуживаешь этого, девочка».

Только реки поблизости не было, по крайней мере такой, чтобы до нее было дойти пешком. Соседи говорили, что это благословение – после того раза, когда река внезапно поднялась, будто где-то прорвало плотину, и кто знал, что случится при следующем ливне? Многие стройки вдоль берега приостановили на неопределенный срок. Одни говорили, это произошло из-за снегопада в горах, другие – потому что погода сошла с ума. У Риты было свое мнение на этот счет, но она оставила его при себе. Она отвозила Люса в детский сад, покупала продукты и три раза в неделю ходила на занятия, а по выходным они ездили на реку, сверкающую под резким солнцем, будто грязный шелк.

Вода была еще мутная. На бетонных берегах собиралась бурая грязь, начиненная пластиковыми стаканчиками, целлофановыми пакетами и прочим мусором, который горожане любили выбрасывать в реку. Но что-то в ней все же изменилось. Что-то, кроме уровня воды. Появилась настороженность, которой не было очень-очень давно. Когда они выбрались из машины, по маслянистому покрывалу реки побежала рябь. Река приветствовала их, будто кошка, которая потягивалась и зевала. Потом смягчилась, когда Люс подошел ближе, готовая подхватить его, если он оступится и упадет. Или, может быть, Рите просто хотелось так думать. На самом деле она не знала, чего ждать. Несмотря на неожиданный куш, который оставил им Джо, в ней была еще такая огромная потребность, что она иногда не могла спать по ночам. И пропадала она только, когда Рита слышала шум воды. Ее сердце успокаивалось только когда она была рядом, чтобы…

Чтобы что? Заметить глаза, похожие на драгоценные камни? Перья, мех, клыки? «Супер Би», выныривающий из грязной воды, будто дельфин?

– Куда ты уехал? – снова спросил Люс.

Среда обитания. К. Дж. Паркер

Пустыня растет: горе тому, кто пустыню прячет в себе!

Ф. Ницше. «Так говорил Заратустра»

К. Дж. Паркер родился в Лондоне в 1961 году и в разное время, без особого успеха, занимался торговлей монетами, юриспруденцией, фермерством, рубкой леса и организацией аукционов. Также является заурядным слесарем, неумелым плотником, фехтовальщиком с двумя левыми ногами, робким наездником, неудачливым лучником, так себе оружейником и кузнецом, едва сносным скотоводом и лесником, не бог весть каким романистом средней руки, искусным текстильщиком и метким стрелком, который несколько лет назад получил две кряду Всемирные премии фэнтези за свои повести и с тех пор не произвел ничего выдающегося.

Он посмотрел на меня.

Я посмотрел на него, пытаясь придумать, что ответить. Не скажешь ведь принцу: «Иди к черту», особенно если по протоколу тебе пришлось оставить меч в сторожке привратника, а твоей лошадью завладел королевский конюх. Можно было, конечно, просто сказать «нет», но опять же, не в моем положении. О том же, чтобы сказать «да», не могло быть и речи.

– Прошу прощения, – сказал я, – я глуховат на одно ухо. Не могли бы вы еще раз повторить?

Он вздохнул.

– Я хочу, чтобы ты – проговорил он медленно, будто общался с иностранцем, – поймал мне дракона. Живого. Сможешь, да?

Что ж, я выиграл немного времени. Хоть и заплатил за него втридорога.

– Скорее всего, нет, – ответил я.

Не то, что он ожидал услышать.

– Почему нет?


Я знаю многих, кто жалуется, и вполне обоснованно, что один маленький промах разрушил им всю жизнь. Мою же разрушил один успех. Незачем говорить, что я тогда был еще ребенком, что я не знал, во что ввязываюсь, а если бы знал, то убежал бы куда глаза глядят, но теперь для этого слишком поздно. Это теперь мое клеймо на всю жизнь – пусть, вероятно, и не очень долгую, учитывая природу данного клейма. У меня на лбу выжжено слово «ГЕРОЙ» – слишком глубоко, чтобы его зарумянить, и слишком низко, чтобы закрыть шляпой.

Мне было девятнадцать, я был младшим из трех сыновей обедневшего рыцаря. На практике это означало, что у нас был сырой, протекающий зал, украшенный ржавыми доспехами, переданными по наследству, и мы сами присматривали за своими овцами. Поправка: за овцами присматривали мы с Хуифресом, потому что Раймбаут был старшим, а следовательно, наследником, а следовательно, слишком деловым, чтобы марать руки обо что-то полезное. Он проводил все время, колотя деревянным мечом по деревянному же шесту и изучая геральдику, пока мы срезали испачканную дерьмом шерсть с задниц беременных овец. Не знаю, кому приходилось хуже, и то и другое было жалким времяпрепровождением, но наше хотя бы нас кормило.

Овец у нас было двести шесть голов, а потом вдруг стало двести две. Четыре просто исчезли. Мы с Хуифресом пошли их искать и нашли только кости и клочья шерсти. Это невозможно объяснить. После волка остается большое красное месиво, после угонщиков не остается ничего. Мы разделились. Я побродил с часок и ничего не заметил. Потом вернулся туда, где сказал Хуифресу меня ждать. Его там не оказалось.

Ненавижу это чувство, когда зарождается паника. Я очень часто чувствовал это потом в Утремере, но никогда еще так сильно, как тогда. Хуифрес был на год старше меня, но почему-то всегда казался мне младшим братом, а я был умнее, рассудительнее. Всегда считалось, что это я должен за ним присматривать. «Давай разделимся», – это я предложил. А когда представил, как рассказываю об этом отцу, мне стало неуютно.

Я пытался найти след – в этом я был хорош, – но никак не мог, и от этого едва не разрыдался. Я перешел на бег, чтобы быстрее преодолевать расстояния, и только когда остановился, понял, что совсем выбился из сил и судороги не давали мне нормально дышать. Я выкрикивал его имя бог знает сколько времени, отчего теперь саднило горло. Я прислонился к дереву, чтобы не упасть, и соскользнул на землю. С меня было довольно. Я был разбит.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод Натальи Рахмановой.

2

Наги – змееподобные существа, встречающиеся в мифологических традициях народов Юго-Восточной Азии (Здесь и далее – прим. пер.).

3

TripAdvisor – крупнейшая в мире платформа о путешествиях.

4

Традиционное в Малайзии рисовое блюдо.

5

В малайской мифологии: призрак, дух.

6

Молодым королем (малайск.).

7

Завтра (малайск.).

8

Завтра можно (малайск.).

9

Ханту (индонез. «призрак, дух») – потусторонняя сущность в малайском и индонезийском фольклоре.

10

Холодный чай с лаймом, без сахара (малайск.).

11

Этьен Ленуар (1822–1900) – бельгийско-французский инженер, изобретатель двигателя внутреннего сгорания.

12

Отсылка к научно-популярному бестселлеру Джареда Даймонда «Ружья, микробы и сталь».

13

Роберт Стирлинг (1790–1878) – шотландский священник и инженер, изобретатель двигателя Стирлинга.

14

Действовавший в 1955–1991 годах договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Албанией, Болгарией, Венгрией, ГДР, Польшей, Румынией, СССР и Чехословакией.

15

В североамериканских колониях времен Войны за независимость США: народные ополченцы.

16

Эффект, заключающийся в плавном перемещении кадра вдоль неподвижного снимка с приближением к определенным деталям. Назван в честь американского режиссера-документалиста, который активно его использовал.

17

Уолл-стрит (Wall Street) переводится буквально как «Стенная улица». Названа в честь проходившей по ней в XVII веке городской стены.

18

Также Геронов шар – древнегреческий прототип паровой турбины.

19

В древнегреческой мифологии: верхняя часть неба, наполненная огнем.

20

Сельскохозяйственные коммуны в Израиле.

21

Говард Хьюз (1905–1979) – американский предприниматель, пилот-рекордсмен, инженер, кинорежиссер.

22

Назван в честь одноименной гидроэлектростанции на реке Янцзы в Китае – крупнейшей в мире.

23

Здесь: правительство Содружества.

24

Джеймс Клерк Максвелл (1831–1879) – шотландский физик и математик.

25

Боб Баркер (р. 1923) – американский ведущий телеигр.

26

37 градусов Цельсия.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner