
Полная версия:
Детоубийцы
По окончаніи распредѣленія мѣстъ, выдавалось разрѣшеніе на охоту мелкому люду: билеты, стоившіе только два дуро, съ которыми рабочіе могли исколесить всю Альбуферу на своихъ лодчонкахъ, въ нѣкоторомъ разстояніи отъ охотничьихъ постовъ и убивать всю дичь, ускользавшую отъ выстрѣловъ богачей.
Охотники поспѣшно расходились, пожимая другъ другу руки. Нѣкоторые оставались ночевать въ Салерѣ, въ разсчетѣ занять свои мѣста на разсвѣтѣ; другіе, болѣе ръяные, тотчасъ же отправлялись на озеро, желая руководить лично установленіемъ бочки, въ которой они должны были провести цѣлый день. «Всякой удачи! Желаемъ веселиться!» И каждый охотникъ звалъ своего лодочника, чтобы удостовѣриться, все ли въ добромъ порядкѣ.
Тонета уже не было въ Салерѣ. Когда наступила тишина во время распредѣленія мѣстъ, его охватила смертельная тоска. Предъ его глазами всталъ скорбный образъ Нелеты, которая, извиваясь въ мукахъ страданій, лежала на полу одна, безъ близкаго человѣка, угрожаемая бдительностью враговъ, тамъ въ Пальмарѣ.
Будучи не въ силахъ совладать съ собой, онъ вышелъ изъ дома Демана, рѣшивъ тотчасъ же вернуться въ Пальмаръ, не останавливаясь даже предъ разрывомъ съ дѣдомъ. Около дома «Инфантовъ», гдѣ находился трактиръ, его кто‑то окликнулъ. Это былъ Піавка. Ему хотѣлось пить и ѣсть. Онъ ходилъ вокругъ столовъ богатыхъ охотниковъ въ надеждѣ чѣмъ‑нибудь поживиться, но не получилъ ровно ничего, такъ какъ лодочники поѣли все.
Тонету пришла въ голову мысль замѣнить себя бродягой: но предложеніе погнать лодку возмутило сына озера больше, чѣмъ, если бы вдругъ священникъ Пальмара предложилъ ему произнести праздничную проповѣдь.
Не для него такая работа: онъ не намѣренъ тыкать шестомъ. Тонетъ долженъ былъ знать его образъ мыслей: трудъ – созданіе рукъ діавола.
Но Тонетъ, сгорая отъ нетеріпѣнія и тоски, совершенно не былъ расположенъ слушать глупыя теоріи Піавки. Онъ не хочетъ и слышать объ отказѣ, иначе онъ навсегда отобьетъ ему аппетитъ, сбросивъ его въ озеро. Друзья должны помогать другъ другу въ затрудненіи. Онъ прекрасно умѣлъ управлять лодкой, когда запускалъ свои лапы въ чужія сѣти, воруя угрей. А если онъ голоденъ, онъ можетъ поживиться провизіей, привезенной этимъ сеньоромъ изъ Валенсіи. И замѣтивъ, что Піавка колеблется при мысли о пиршествѣ, онъ попробовалъ вызвать его рѣшимость ударами кулаковъ, толкая его къ лодкѣ охотника, объясняя какъ все приготовить. Когда его хозяинъ явится, онъ можетъ объяснить, что де Тонетъ боленъ и ему поручено замѣнитъ его.
И прежде, чѣмъ Піавка оправился отъ своего изумленія и пришелъ къ какому‑нибудь рѣшенію, Тонетъ бросился въ свою легкую лодку и двинулся въ путъ, отчаянно гребя шестомъ.
Путь былъ дологъ. Ему нужно было проѣхать всю Альбуферу, чтобы достичь Пальмара, и не было ни малѣйшаго вѣтра. Но Тонета пришпоривалъ страхъ и неизвѣстность и его лодочка прыгала, какъ ткацкій челнокъ, по темной основѣ воды, испещренной свѣтомъ звѣздъ.
Было уже за полночь, когда онъ достигъ Пальмара. Онъ былъ въ изнеможеніи, руки отнимались послѣ отчаяннаго путешествія и у него было одно только желаніе, чтобы въ трактирѣ было все спокойно и онъ могъ бы мертвымъ чурбаномъ броситься на свою кровать. Онъ причалилъ свою маленькую лодку предъ домомъ, который молчаливо стоялъ запертымъ, какъ и всѣ дома въ деревнѣ, и лишь щели двери свѣтились линіями краснаго свѣта.
Ему открыла тетка Нелеты и, узнавъ его, глазами показала на людей, сидѣвшихъ у очага. Это были крестьяне изъ Суеки, прибывшіе на охоту, имѣвшіе поля въ Салерѣ, завсегдатаи, которымъ нельзя было отказать, не возбудивъ подозрѣній. Они, поужинавъ въ трактирѣ, собирались спать у очага, рѣшивъ за часъ до разсвѣта выѣхать въ своей лодкѣ и разсѣяться по озеру въ разсчетѣ на дичь, которая ускользнетъ изъ рукъ охотниковъ, занявшихъ лучшія мѣста.
Тонетъ поздоровался со всѣми и, обмѣнявшись съ ними нѣсколькими словами, по поводу завтрашняго праздника, поднялся въ спальню Нелеты.
Онъ увидѣлъ ее въ одной рубашкѣ, блѣдную съ искаженнынъ лицомъ, обѣими руками крѣпко державшуюся за животъ, съ безумными глазами. Страданія заставили ее забыть все благоразуміе и она испускала ревъ, приводившій въ ужасъ ея тетку.
«Они тебя услышатъ!» восклицала старуха. Нелета, подавивъ свои страданія, зажимала ротъ руками и кусала подушки, чтобы задушить свои крики.
По ея совѣту, Тонетъ сошелъ внизъ въ трактиръ. Онъ не могъ оказать никакой помощи, оставаясь наверху. Присоединившись къ компаніи, развлекая гостей своей бесѣдой, онъ, можетъ быть, сумѣетъ отвлечь ихъ вниманіе, и они не услышатъ ничего, что могло бы возбудить подозрѣніе.
Тонетъ больше часа грѣлся у золы очага, бесѣдуя съ крестьянами о минувшемъ урожаѣ, о великолѣпіи предстоящей завтра охоты. На одинъ моментъ бесѣда прервалась. Всѣ услышали страшный дикій крикъ, словно рѣзали человѣка. Хладнокровіе Тонета успокоило всѣхъ.
«Хозяйка немного больна», сказалъ онъ. И они продолжали болтать, не обращая вниманія на шумъ шаговъ тетки, быстро проходившей съ мѣста на мѣсто, такъ что дрожалъ весь потолокъ. Черезъ полчаса, Тонетъ, полагая, что инцидентъ уже забытъ, поднялся въ спальню. Большинство крестьянъ дремали, свѣсивъ голову на грудь.
Поднявшись наверхъ, онъ увидѣлъ Нелету на постели блѣдную, безъ движенія. Только блестящіе глаза свидѣтельствовали о томъ, что она жива.
«Тонетъ… Тонетъ…» слабо прошептала она. Любовникъ, по ея голосу и взгляду, угадалъ все, что она хотѣла сказать. Это было приказаніе, непреклонное велѣніе. Жестокая рѣшимость, такъ часто пугавшая Тонета, цѣликомъ вернулась вновь, несмотря на слабость послѣродового кризиса. Нелета говорила тихимъ голосомъ, казавшимся вздохомъ, доносившимся издалека. Самое трудное прошло: теперь очередь за нимъ. Пусть онъ докажетъ, есть ли въ немъ смѣлость.
Дрожащая тетка, потерявъ голову, не отдавая себѣ отчета въ своихъ дѣйствіяхъ, подала Тонету свертокъ бѣлья, внутри котораго, шевелилось маленькое существо, грязное, съ дурнымъ запахомъ, съ багрово – синеватымъ тѣльцемъ.
Нелета увидѣвъ около себя новорожденнаго пришла въ ужасъ. Она не хочетъ его видѣть, она боится смотрѣть на него. Она боялась за себя, предполагая, что при одномъ только взглядѣ на ребенка, въ ней проснется мать, и она не будетъ въ состояніи бросить его.
«Тонетъ… Немедленно… Унеси его». Кубинецъ, наскоро отдавъ расдоряженіе старухѣ, спустился внизъ, чтобы проститься съ крестъянами, которые уже спали. И тетка подала ему черезъ выходившее на каналъ окно въ нижнемъ этажѣ живой свертокъ.
Когда ставни захлопнулись и Тонетъ очутился одинъ въ темнотѣ ночи, онъ почувствовалъ вдругъ, что вся отвага его сразу пропала. Этотъ свертокъ бѣлья съ мягкимъ тѣломъ, который онъ несъ подъ мышкой, пугалъ его. Его мгновенно охватила страшная нервозность, обострившая всѣ его чувства. Онъ слышалъ всѣ звуки деревни, даже самые незначительные, и ему казалось, что звѣзды окрасились въ красный цвѣтъ. Отъ вѣтра задрожало чахлое оливковое дерево около трактира и шумъ листьевъ заставлялъ его бѣжать, какъ будто вся деревня могла дроснуться и наброситься на него съ вопросомъ, что это у него подъ мышкой.
Ему казалось, что свояченица Сахара и ея родственники, взбудораженные отсутствіемъ Нелеты въ теченіе цѣлаго дня, ходятъ, какъ всегда, вокругъ трактира и онъ вдругъ увидитъ старую колдунью на берегу канала. Какой скандалъ, если она поймаетъ его съ этой ношей! Въ какое отчаяніе придетъ Нелета!..
Онъ доложилъ свертокъ на дно лодки, оттуда раздался отчаянный, неистовый крикъ. Онъ схватилъ шестъ и съ безумной быстротой понесся по каналу. Онъ яростно гребъ, пришпориваемый этимъ крикомъ новорожденнаго, боясь, что вдругъ появится свѣтъ въ окнахъ домовъ и тѣни любопытныхъ будутъ спрашивать, куда онъ ѣдетъ.
Вскорѣ онъ оставилъ позади себя безмолвныя хаты и въѣхалъ въ Альбуферу.
Тишина озера, полумракъ спокойной звѣздной ночи, возвратили ему всю его смѣлость. Надъ головой темная синева неба, внизу блѣдная лазурь воды, въ которой таинственно дрожа сверкали звѣзды. Чирикали птицы въ тростникѣ и плескалась вода, въ которой рыбы гонялись другъ за другомъ. По временамъ съ этимъ шумомъ сливались неистовые крики ребенка.
Тонетъ, измученный непрерывной ѣздой въ эту ночь продолжалъ грести шестомъ, направляя свою лодку къ Салеру. Онъ положительно одурѣлъ отъ усталости, но голова его была свѣжа и мысль, обостряемая опасностью, работала дѣятельнѣе, чѣмъ руки.
Онъ былъ уже далеко отъ Пальмара. До Салера оставалось еще больше часа. И еще два добрыхъ часа, чтобы добраться до города. Тонетъ посмотрѣлъ на небо; должно быть три часа. Меньше чѣмъ черезъ два часа, займется день и солнце поднимется на горизонтъ, когда онъ доберется до Валенсіи. Къ тому же онъ, не безъ ужаса думалъ о длинномъ пути черезъ уэрту Русафы, всегда охраняемой жандармами, о входѣ въ городъ, подъ взорами таможенныхъ чиновниковъ, которые навѣрное захотятъ посмотрѣть, что у него въ сверткѣ подъ мышкой, о тѣхъ людяхъ, которые, вставъ до зари и встрѣтясь съ нимъ, узнаютъ его. А тутъ еще этотъ плачъ, все болѣе отчаянный и ужасный, представлявшій опасность даже въ пустынной Альбуферѣ!
Тонетъ видѣлъ предъ собой безконечную дорогу и чувствовалъ, какъ его оставляютъ силы. Никогда не достичь ему пустынныхъ на зарѣ городскихъ улицъ, ни церковныхъ порталовъ, гдѣ бросаютъ дѣтей, чтобы отдѣлаться отъ несноснаго бремени. Легко въ Пальмарѣ, въ безмолвномъ одиночествѣ спальни сказать: «Тонетъ, сдѣлай это!». Дѣйствительность воздвигала передъ нимъ груду неодолимыхъ препятствій.
Даже на озерѣ порою опасность увеличивалась. Въ другое время можно проѣхать съ одного берега до другого, всю Альбуферу, не встрѣтивъ ни одной живой души, а въ эту ночь она кшпѣла народомъ. Въ каждой заросли чувствовалась работа невидимыхъ людей, готовившихся къ охотѣ.
По всѣмъ направленіямъ сновали люди во мракѣ на черныхъ лодкахъ. Въ безмолвіи Альбуферы до водѣ, до которой малѣйшіе звуки разносятся на громадное дространство, раздавались удары молотковъ, вбивавшихъ сваи для мѣстъ охотниковъ, и какъ красныя звѣзды, горѣли на поверхности воды кучи зажженной травы, при свѣтѣ которой лодочники заканчивали свои приготовленія къ охотѣ. Какъ пробить себѣ путь среди знакомыхъ ему людей подъ жалобный плачъ ребенка, совершенно непонятный среди озера. Ему перерѣзала путь лодка, хотя и довольно далеко, но все же на разстояніи звука голоса. Несомнѣнно, люди въ лодкѣ были поражены этимъ плачемъ!
«Товарищъ!» прокричалъ далекій голосъ: «Что везешь ты?»
Тонетъ не отвѣтилъ, но у него не хватило силъ продолжать путь и онъ сѣлъ на краю лодки безсильно опустивъ свой шестъ. Онъ хотѣлъ остаться, не боясь разсвѣта. Ему страшно было ѣхать дальше, и онъ махнулъ на все, какъ отставшій путникъ, который бросается на землю, хотя и знаетъ, что долженъ умереть. Онъ былъ не въ состояніи выполнить свое обѣщаніе. Пусть его схватятъ, пусть всѣ узнаютъ, что произошло, пусть Нелета потеряетъ свое наслѣдство!.. Онъ не можетъ болѣе!..
Но едва онъ принялъ это отчаянное рѣшеніе, какъ въ головѣ его возникла мысль, обжегшая его. Сначала она похожа была на огненную точку, потомъ на раскаленный уголь, наконецъ на громадное пламя и вдругъ вслыхнула ужаснымъ пожаромъ, грозившимъ взорвать его голову, межъ тѣмъ какъ холодный потъ лилъ по его лбу, словно паръ отъ горѣвшаго внутри огня.
Зачѣмъ плыть далъше?.. Нелета хотѣла уничтожить это доказательство своей вины, чтобы сохранить часть наслѣдства, бросить ребенка, чтобы онъ не могъ нарушить спокойствія ихъ обоихъ, а для этого что можетъ быть лучше Альбуферы, воды которой очень часто скрывали людей, спасая ихъ отъ преслѣдованій.
Онъ задрожалъ при мысли, что озеро не сохранитъ жизни этого слабаго, толъко что родившагося тѣльца. Но развѣ судьба ребенка будетъ вѣрнѣе, если его бросить гдѣ—нибудь на улицѣ въ городѣ? Мертвые не возвращаются, чтобы уличить живыхъ. И при этихъ мысляхъ Тонетъ почувствовалъ, какъ поднимается въ немъ жестокость старыхъ Голубей, суровое хладнокровіе дѣда, который безъ слезъ смотрѣлъ на смерть своихъ дѣтей, въ эгоистическомъ убѣжденіи, что смерть благодѣяніе для бѣдныхъ, потому что остается больше хлѣба для живыхъ.
Въ моментъ просвѣтленія Тонету становилось стыдно за ту жестокость и безразличіе, съ которыми онъ думалъ о смерти этого маленькаго существа, лежавшаго у его ногъ, въ изнеможеніи замолчавшаго отъ плача. Онъ мелькомъ видѣлъ его и не испыталъ при видѣ его никакого чувства. Ему вспомнилось его багровое лицо, острый черепъ, выпуклые глаза, громадный ротъ до ушей. Смѣшная голова жабы, отъ которой у него пробѣжалъ морозъ по спинѣ, и никакого проблеска чувства не испыталъ онъ. И однако это былъ его сынъ!..
Тонетъ понялъ это хладнокровіе, припоминая часто слышанныя слова дѣда. Только матери чувствуютъ огромную инстинктивную нѣжность къ дѣтямъ съ того самаго момента, какъ они родятся на свѣтъ. Отецъ начинаетъ любить ихъ только послѣ: необходимо время и только когда дѣти подрастутъ, онъ благодаря постоянному общенію привязывается къ нимъ любовью сознательной и серьезной.
Онъ думалъ о состояніи Нелеты, о сохраненіи того наслѣдства, которое считалъ своимъ. Его жестокое сердде лѣнивца забилось при мысли, что навсегда будетъ разрѣшена проблема его существованія и онъ эгоистически задавалъ себѣ вопросъ, стоитъ ли портить жизнь ради спасенія этого безобразнаго маленькаго существа, похожаго на всѣхъ новорожденныхъ и не возбуждавшаго въ немъ никакого чувства?
Если оно исчезнетъ, никакого вреда не будетъ для его родителей, а если останется жить, пріидется половину достоянія преподнести ненавистнымъ людямъ. Смѣшивая со свойственной преступникамъ слѣпотой жестокость и храбрость, Тонетъ упрекалъ себя за нерѣшительность, благодаря которой онъ словно пригвожденный, сидѣлъ на лодкѣ и терялъ время.
Мракъ начиналъ разсѣиваться. Занималась заря. По сѣрому предразсвѣтному небу, какъ черныя чернильныя точки, пролетали стаи птицъ. Вдали по направленію къ Салеру, слышались первые выстрѣлы. Ребенокъ началъ кричать, терзаемый голодомъ и утреннимъ холодомъ.
«Кубинецъ!.. Это ты?»
Тонету показалось, будто онъ слышитъ этотъ крикъ съ далекой лодки.
Боязнь быть узнаннымъ заставила его вскочить на ноги и схватить шестъ. Въ его глазахъ сверкнула искра, похожая на ту, которой сверкали порой зеленые глаза Нелеты.
Онъ погналъ свою лодку въ заросль по извилистымъ проходамъ между тростниками. Онъ ѣхалъ наудачу, переѣзжая отъ одной заводи къ другой, не зная, гдѣ онъ, удвоивая свою энергію, словно кто‑то преслѣдовалъ его. Носъ лодки раздиралъ заросль. Высокая трава разступалась, чтобы дать дорогу лодкѣ. Бѣшенымъ ударомъ шеста заставлялъ онъ скользить ее почти по сухимъ мѣстамъ, по корнямъ густого тростника.
Онъ мчался, не зная отъ кого, словно его преступныя мысли плыли за нимъ, преслѣдуя его. Онъ нѣсколько разъ нагибался, опуская и снова быстро отнимая руку отъ свертка, испускавшаго крики. Но лодка почти стала на мель на корняхъ тростника, и несчастный, словно желая избавиться отъ громадной тяжести, схватилъ свертокъ и, поднявъ его надъ головой, бросилъ, насколъко могъ, дальше, за окружавшіе его тростники.
Зашуршалъ камышъ и свертокъ исчезъ. Тряпки на мгновенье промелькнули въ слабомъ свѣтѣ зари, какъ крылья бѣлой птицы, упавшей мертвой въ таинственную глубину тростника.
И снова несчастный почувствовалъ необходимость бѣжать, словно кто‑нибудь гнался за нимъ по пятамъ. Онъ отчаянно дѣйствовалъ шестомъ, чтобы выбраться изъ травы и попасть въ воду. Потомъ поплылъ, слѣдуя ея извилистому пути между высокими зарослями и достигнувъ Альбуферы, съ освобожденной отъ груза лодкой, онъ глубоко вздохнулъ, увидѣвъ голубоватую полосу разсвѣта.
Затѣмъ растянулся на днѣ барки и уснулъ глубокимъ сномъ, тѣмъ мертвымъ сномъ, которымъ разрѣшаются острые нервные кризисы, въ особенности послѣ совершенія преступленія.
IX
День начался большими превратностями для охотника, которому пришлось довѣриться опытности Піавки.
Предъ разсвѣтомъ, при вбиваніи свай, благоразумный буржуа счелъ полезнымъ обратиться за помощью къ нѣсколькимъ лодочникамъ, которые много смѣялись, увидя бродягу, при исполненіи новыхъ обязанностей.
Съ ловкостью, пріобрѣтенной привычкой, они быстро воткнули три кола въ тинистое дно Альбуферы и устроили сверху громадный шалашъ для прикрытія охотника. Затѣмъ обложили его тростникомъ, чтобъ обмануть птицъ, которыя, довѣрчиво приближаясь, могли бы принять его за кусокъ тростника среди воды. Чтобы увеличить эту иллюзію постъ былъ окруженъ нѣсколькими дюжинами чучелъ утокъ и лысухъ, сдѣланныхъ изъ пробки, качавшихся на поверхности воды, при каждомъ движеніи волны. Издали они были похожи на стаи птицъ, спокойно плавающихъ около тростника.
Довольный тѣмъ, что онъ счастливо освободился отъ всякаго труда, Піавка пригласилъ патрона занять мѣсто. Онъ самъ удалится въ лодкѣ на нѣкоторое разстояніе, чтобы не вспугнуть дичь и, когда тотъ убьетъ нѣсколько лысухъ, пусть крикнетъ и онъ соберетъ ихъ на водѣ.
«До свиданья! Счастливой охоты, донъ Хоакинъ!»
Бродяга говорилъ съ такой предупредительностью и обнаружилъ такую готовность быгь полезнымъ, что добродушный охотникъ позабылъ все свое недовольство его прежней лѣнью. Хорошо! Онъ позоветь его тотчасъ же, какъ убьетъ птицу. А чтобы не слишкомъ скучать ожиданьемъ, онъ можетъ позаняться съѣстными припасами. Сеньора – жена снарядила его, словно для кругосвѣтнаго путешествія.
И онъ указалъ на три громадныхъ тщательно закрытыхъ горшка, обильный запасъ хлѣба, корзину съ плодами и большой бурдюкъ съ виномъ. Мордочка Піавки задрожала отъ удовольствія, когда ему поручили это сокровище, которое онъ прошлой ночью такъ часто ощупывалъ, сидя на носу лодки. Тонетъ не обманулъ его, сказавъ что его господинъ позаботится о немъ. Спасибо, донъ Хоакинъ! Разъ уже онъ былъ такъ добръ и предложилъ отвѣдать припасовъ, онъ попробуетъ одинъ два глотка, – не больше – просто такъ, чтобы провести время.
И отъѣхавъ отъ поста на разстояніе звука голоса, онъ улегся на днѣ баріки.
День занялся и Альбуфера оглашалась ружейньми выстрѣлами, усиленными эхомъ озера. Едаа можно было замѣтить, какъ на сѣромъ фонѣ проносились стаи птицъ, испуганныя трескомъ выстрѣловъ. Но стоило имъ только въ своемъ быстромъ полетѣ спуститься на мгновенье на воду, и ихъ встрѣчалъ градъ пуль.
Донъ Хоакинъ, очутившись одинъ на своемъ посту, испытывалъ волненіе, скорѣе похожее на страхъ. Онъ видѣлъ себя покинутымъ поср; еди Альбуферы, внутри тяжелой бочки, поддерживаемой только нѣсколькими сваями. Онъ не двигался, опасаясь, какъ бы весь этотъ водяной катафалкъ не свалился внизъ и не похоронилъ его въ тинѣ. Вода мягкимъ шелестомъ билась объ обшивку досокъ у самой бороды охотника, и ея постоянный плескъ приводилъ его въ содроганіе. Если все это рухнетъ, думалъ донъ Хоакинъ, онъ скорѣе, чѣмъ подоспѣетъ лодочникъ, пойдетъ на дно лодъ тяжестью ружья, патроновъ и этихъ громадныхъ сапогъ, невыносимо щекотавшихъ ему ноги, увязшія въ разбросанной на днѣ бочки рисовой соломѣ.
Его ноги горѣли, а руки мерзли отъ утренняго холода и ледяного ствола ружья. И это называется забавой?.. Онъ начиналъ находить мало пріятнаго въ такомъ дорогомъ удовольствіи.
А птицы? Гдѣ эти птицы, которыхъ его друзья убивали дюжинами? Былъ моментъ, когда онъ задвигался на своемъ неустойчивомъ сидѣніи и дрожа отъ волненія, прицѣлилея. Вотъ онѣ!.. Онѣ спокойно плавали около его поста. Пока онъ размышлялъ, убаюканный утреннимъ холодомъ, онѣ собрались дюжинами, спасаясь отъ далекихъ выстрѣловъ и плыли около него, въ увѣренности, что нашли вѣрное убѣжище. Можно было стрѣлять, зажмуривъ глаза… Промаха бы не было. Но въ самый моментъ выстрѣла, онъ узналъ въ нихъ утокъ изъ пробки, о которыхъ забылъ по своей неопытности. Онъ поспѣшилъ опустить ружье и посмотрѣлъ кругомъ, опасаясь увидѣть въ пустынномъ углу насмѣшливые глаза товарищей.
И онъ снова сталъ ожидать. Въ кого, – чортъ возьми! – стрѣляли эти охотники, непрестанные выстрѣлы которыхъ нарушали теперь тишину озера? Вскорѣ послѣ восхода солнца, ему представился, наконецъ, случай выстрѣлить изъ своего дѣвственнаго ружья. Три птицы пролетали на самомъ уровнѣ воды. Новый охотникъ дрожа выстрѣлилъ. Ему представилось, что передъ нимъ громадныя чудовищныя птицы, настоящіе орлы, казавшіяся ему гигантами отъ волненія. Первый его выстрѣлъ только ускорилъ полетъ птицъ, при второмъ одна лысуха, сложивъ крылья, упала и перевернувшись нѣсколько разъ, осталась неподвижной на водѣ. Донъ Хоакинъ вскочилъ такъ порывисто, что его бочка закачалась. Въ эту минуту онъ почувствовалъ все свое превосходство надъ всѣми. Онъ изумился самому себѣ, открывъ въ себѣ свирѣпость героя, о которой никогда не додозрѣвалъ раныне.
– Піавка!.. Лодочникъ!.. прокричалъ онъ голосомъ, дрожавшимъ отъ волненія. «Одна! Одна уже есть!..»
Въ отвѣтъ дослышалось только неясное мычаніе изъ туго набитаго рта, неспособнаго произнести ни одного слова… Прекрасно! Онъ соберетъ, когда ихъ будетъ много.
Охотникъ, довольный своимъ подвигомъ, спрятался снова подъ прикрытіемъ изъ тростника, увѣренный, что теперь онъ сможетъ одинъ покончить со всѣми птицами озера. Онъ стрѣлялъ все утро, чувствуя при каждомъ выстрѣлѣ все большее опьяненіе порохомъ и наслажденіе разрушенія. Онъ стрѣлялъ, стрѣлялъ, не обращая вниманія на разстояніе, привѣтствуя своимъ ружьемъ каждую птицу, даже если она летала подъ самыми облаками. Господи! Вотъ это дѣйствительно удовольствіе! И отъ этихъ выстрѣловъ, сдѣланныхъ наудачу, падала иногда какая‑нибудь несчастная птица, жертва рока, спасшаяся отъ выстрѣловъ болѣе искусныхъ стрѣлковъ чтобы погибнуть отъ руки неумѣлаго.
Во все это время Піавка оставался невидимымъ на днѣ лодки. Боже, какой денекъ! Архіепископъ Валенсіи не чувствовалъ бы себя лучше въ своемъ дворцѣ, чѣмъ онъ въ этой маленькой лодкѣ, сидя на соломѣ, съ громаднымъ кускомъ хлѣба въ рукѣ, зажавъ въ ногахъ горшокъ. Пусть ему не говорятъ больше о богатствѣ дома Сахара! Нищета и чванство, пускающія пыль въ глаза бѣдному люду! Господа изъ города – воть люди, умѣющіе пожить, какъ слѣдуетъ!
Первой его заботой было осмотрѣть три горшка, заботливо обвязанные толстымъ холстомъ до самаго горлышка. Съ котораго начать? Онъ выбралъ и раскрылъ наудачу одинъ и его мордочка расплылась въ блаженную улыбку при запахѣ трески въ томатѣ. Вотъ такъ блюдо! Треска плавала въ красной гущѣ, такой сладкой и вкусной, что Піавка послѣ перваго куска, почувствовалъ, что по его горлу прошелъ нектаръ, болѣе сладкій, чѣмъ церковное вино, которое его такъ соблазняло, когда онъ былъ еще ризничимъ.
Этимъ вполнѣ можно насытиться. Никакой нѣть надобности трогать остальное. Онъ былъ готовъ отнестись съ уваженіемъ къ тайнѣ другихъ горшковъ, не разрушить иллюзій, пробуждавшихся въ немъ при видѣ ихъ закрытыхъ горлышекъ, таившихъ, вѣроятно, удивительные сюрпризы. Но однако къ дѣлу. И поставивъ между ногъ пріятно пахнувшій горшокъ, онъ началъ ѣсть съ мудрымъ спокойствіемъ человѣка, знающаго, что у него впереди весь день и достаточно работы. Онъ ѣлъ не спѣша, но однако съ такой ловкостью, что послѣ каждаго опусканія руки съ хлѣбомъ, уровень въ горшкѣ замѣтно понижался. Громадный кусокъ то и дѣло заполнялъ его ротъ, раздувая щеки. Его челюсти работали съ силой и правильностью мельничнаго колеса, а глаза между тѣмъ внимательно смотрѣли въ горшокъ, словно изслѣдуя его глубину, высчитывая, сколько разъ еще нужно ему опустить руку, чтобы переправить все въ свой роть.
По временамъ онъ отрывался отъ этого созерцанія. Господи! Честный, трудящійся человѣкъ не долженъ забывать своихъ обязанностей, даже и среди удовольствій. Онъ выглядывалъ изъ лодки и, замѣтивъ приближавшихся птицъ, крикомъ предупреждалъ охотника.
«Донъ Хоакинъ! Изъ Пальмара!.. Донъ Хоакинъ! Изъ Салера!»
И указавъ, откуда летятъ птицы, онъ чувствовалъ себя утомленнымъ отъ такой работы и, сдѣлавъ большой глотокъ изъ бурдюка, возобновлялъ свою нѣмую бесѣду съ горшкомъ.
Его господинъ успѣлъ уложить только трехъ утокъ, а Піавка уже отставилъ въ сторону первый горшокъ, совершенно опустошенный. Только внизу прилипло къ глинянымъ стѣнкамъ нѣсколько маленькихъ кусковъ. Бродяга почувствовалъ угрызеніе совѣсти. Что останется хозяину, если онъ поѣстъ все? Онъ, Піавка, больше не будетъ ѣсть! И тщательно обвязавъ тряпкой горшокъ онъ поставилъ его на носу, какъ вдругъ въ немъ пробудилось любопытство и онъ рѣшилъ от – крыть второй.
Чортъ возьми! Вотъ такь сюрпризъ! Спинка поросенка, сосиски съ самой лучшей приправой, все, правда, было холодное, но съ такимъ вкуснымъ запахомъ сала, что бродяга взволновался. Сколько уже времени, его желудокъ, привыкшій къ бѣлому, невкусному мясу угрей, не испытывалъ пріятной тяжести этихъ чудныхъ вещей, которыя изготовляются далеко за предѣлами Альбуферы. Піавка счелъ бы недостаткомъ почтенія къ своему господину, если бы пренебрегъ вторымъ горшкомъ. Со стороны его, голоднаго бродяги, это было бы проявленіемъ неуваженія къ кухнѣ донъ Хоакина. Конечно, охотникъ не разсердится за нѣсколько лишнихъ кусковъ.