banner banner banner
Pushkin
Pushkin
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Pushkin

скачать книгу бесплатно


(#litres_trial_promo) he found that Alexander had not forgotten his misdemeanours: Nesselrode’s report was endorsed by the emperor with a single word: ‘Refused’.

(#litres_trial_promo) He could not but compare himself to Ovid: their fates were strangely alike. Because of their verse (and, in Ovid’s case, also for some other, mysterious crime) both had been exiled by an emperor – Ovid by Augustus, the former Octavian, in AD 8 – to the region of the Black Sea. In Ovid’s works written in exile – Tristia and Black Sea Letters – Pushkin found reflections of an experience analogous to his own, and contrasted his emotions as an exile from St Petersburg with those of Ovid as an exile from Rome. ‘Like you, submitting to an inimical fate,/ I was your equal in destiny, if not in fame,’ he wrote in ‘To Ovid’, completed on 26 December 1821.

(#litres_trial_promo)

Financial worries – ‘He hasn’t a copeck’, Vyazemsky noted

(#litres_trial_promo) – added to his depression. He had been paid no salary since leaving St Petersburg. In April 1821 Inzov pointed this out to Capo d’Istrias, adding: ‘since he receives no allowance from his parent, despite all my assistance he sometimes, however, suffers from a deficiency in decent clothing. In this respect I consider it my most humble duty to ask, my dear sir, that you should instruct the appointment to him of that salary which he received in St Petersburg.’

(#litres_trial_promo) As a result he received a year’s salary – less hospital charges and postal insurance it came to 685 roubles 30 copecks – in July, and was thereafter paid at four-monthly intervals. But this, though welcome, could not resolve his financial problems. On 5 May, in reply to the demand for 2,000 roubles forwarded by Inzov, he wrote, ‘not being yet of age and possessing neither movable nor immovable property, I am not capable of paying the above-mentioned promissory note.’

(#litres_trial_promo) The ‘deficiency in decent clothing’ was noted by others: ‘He leads a dissipated life, roams the inns, and is always in shirt-sleeves,’ wrote Liprandi.

(#litres_trial_promo) His attire in Kishinev tended towards the bizarre: sometimes he dressed as a Turk, sometimes as a Moldavian, sometimes as a Jew, usually topping the ensemble with a fez – costumes which were adopted, not primarily from eccentricity, but because of the absence from his wardrobe of more formal wear. ‘My father had the brilliant idea of sending me some clothes,’ he wrote to his brother. ‘Tell him that I asked you to remind him of it.’

(#litres_trial_promo)

He had eventually left Kamenka towards the end of February, and, taking a long way round through Odessa, where he spent two days, arrived in Kishinev early in March.

(#ulink_f79a0c84-913b-5002-9a35-039042b0a938) He found a town much stirred by events which had taken place during his absence. In 1814 three Greek merchants in Odessa, one of the most important Greek communities outside the Ottoman empire, had founded the Philike Hetaireia (Society of Friends), whose aim was the liberation of Greece from Turkish rule. The society was soon actively engaged in conspiracy: intriguing with potential rebels, it persuaded its Greek supporters that the tsar, as the head of the greatest Orthodox state, would be unable to ignore any bid for Greek independence. In 1819–20 the time seemed ripe for an uprising: there were intimations or outbreaks of revolt in Germany, Spain, Piedmont and Naples. The society offered its leadership to Capo d’Istrias; he refused, and it turned in his stead to Alexander Ypsilanti, a Phanariot Greek,

(#ulink_f5a0c8df-2e73-5711-b622-9405f3a8d4b4) the son of the former hospodar of Moldavia and Wallachia. An officer in the Russian army, Ypsilanti had distinguished himself in the campaigns of 1812 and 1813, losing an arm at the battle of Dresden. He had attended Alexander I, as one of the emperor’s adjutants, at the congress of Vienna, and in 1817 had been promoted major-general and given command of a cavalry brigade. On his election to the leadership of the society he moved to Kishinev.

On the night of 21 February 1821, at Galata – the principal port of Moldavia, on the left bank of the Danube – the small Turkish garrison and a number of Turkish merchants were massacred by Greeks; the following day Alexander Ypsilanti, accompanied by his brothers, George and Nicholas, Prince Cantacuzen, and several other Greek officers in Russian service, crossed the Prut. At Iaşi on the twenty-third, in proclamations addressed to the Greeks and Moldavians, he called on them to rise against the Turks, declaring that his enterprise had the support of a ‘great power’. Though Michael Souzzo, the hospodar, threw in his lot with the uprising, it enjoyed no popular support, and Ypsilanti condemned it to failure by his irresolute leadership, condoning, in addition, the massacre at Galata and a subsequent similar incident at Iaşi. A final blow to the revolt was a letter from Alexander I, signed by Capo d’Istrias, which denounced Ypsilanti’s actions as ‘shameful and criminal’, upbraided him for misusing the tsar’s name, struck him from the Russian army list, and called upon him to lay down his arms immediately.

(#litres_trial_promo) Though Ypsilanti endeavoured to brave matters out, he was abandoned by many of the revolutionary leaders, and, retreating slowly northwards towards the Austrian frontier, underwent a series of humiliating defeats, culminating in that of Dragashan on 7 June, after which he escaped into Austria. Here he was kept in close confinement for over seven years, and, when eventually released at the instance of Nicholas I, died in Vienna in extreme poverty in 1828. A simultaneous revolt in Greece itself, led, among others, by Ypsilanti’s brother Demetrios, proved more successful: in 1833, after the intervention of the Great Powers, it eventually resulted in the establishment of an independent Greece.

Ypsilanti’s insurrection had been in progress for just over a week when Pushkin returned to Kishinev. The boldness of this exploit in the cause of Greek independence could not fail to arouse his enthusiasm. He dashed off a letter to Vasily Davydov, telling him of the progress of the revolt, speculating on Russia’s policy – ‘Will we occupy Moldavia and Wallachia in the guise of peace-loving mediators; will we cross the Danube as the allies of the Greeks and the enemies of their enemies?’ – and quoting from an insurgent’s letter on events at Iaşi: ‘He describes with ardour the ceremony of consecrating the banners and Prince Ypsilanti’s sword – the rapture of the clergy and laity – and the sublime moments of Hope and Freedom.’ Ypsilanti, whom Pushkin had met the previous year, is mentioned with admiration: ‘Alexander Ypsilanti’s first step is splendid and brilliant. He has begun luckily – from now on, whether dead or a victor he belongs to history – 28 years old, one arm missing, a magnanimous goal! – an enviable lot.’

(#litres_trial_promo) ‘We spoke about A. Ypsilanti,’ he records in his diary of an evening at the house of a ‘charming Greek lady’. ‘Among five Greeks I alone spoke like a Greek – they all despair of the success of the Hetaireia enterprise. I am firmly convinced that Greece will triumph, and that 25,000,000

(#ulink_6a94605e-3427-5a53-aff1-31f58706d58b) Turks will leave the flowering land of Hellas to the rightful heirs of Homer and Themistocles.’

(#litres_trial_promo) Indeed, his enthusiasm was such that it became rumoured that he – as Byron was to do two years later – had joined the revolt. ‘I have heard from trustworthy people that he has slipped away to the Greeks,’ the journalist and historian Pogodin wrote to a friend from Moscow.

(#litres_trial_promo) But his participation was only vicarious.

The question of Russia’s attitude to the insurrection, which Pushkin raises in his letter to Davydov, was one which preoccupied both the government and the Decembrists. Both were not averse to striking a blow against Russia’s old enemy, Turkey. ‘If the 16th division,’ Orlov remarked of his command, ‘were to be sent to the liberation [of Greece], that would not be at all bad. I have sixteen thousand men under arms, thirty-six cannon, and six Cossack regiments. With that one can have some fun. The regiments are splendid, all Siberian flints. They would blunt the Turkish swords.’

(#litres_trial_promo) Alexander, however, did not wish to back revolutionary activity in Greece, while the Decembrists, though supporters of Greek independence, were not eager to have an illiberal tsar gain kudos by posing as a liberator abroad. And, curiously, they had the opportunity of influencing events. At the beginning of April Kiselev was requested by the government to send an officer to Kishinev to report on the insurrection. His choice fell on Pestel, whose report may have been instrumental in persuading the government not to support the revolt: Pushkin certainly believed this to be the case. In November 1833, at a rout at the Austrian ambassador’s in St Petersburg, he met Michael Souzzo, the former hospodar of Moldavia. ‘He reminded me,’ Pushkin wrote in his diary, ‘that in 1821 I called on him in Kishinev together with Pestel. I told him how Pestel had deceived him, and betrayed the Hetaireia – by representing it to the Emperor Alexander as a branch of Carbonarism. Souzzo could conceal neither his astonishment nor his vexation – the subtlety of a Phanariot had been conquered by the cunning of a Russian officer! This wounded his vanity.’

(#litres_trial_promo)

Pushkin’s confidence in the success of the revolt soon proved unjustified – at least as far as Moldavia was concerned, where the uprising was quickly suppressed by the Turks. After a final, bloody engagement at Sculeni, on the west bank of the Prut, in June, the few survivors escaped by swimming the river. Gorchakov, who had been sent to observe events from the Russian side, gave Pushkin an account of this incident, which he later made use of in the short story ‘Kirdzhali’. Though he remained constant in his support for Greek independence, he was disappointed by this ‘crowd of cowardly beggars, thieves and vagabonds who could not even withstand the first fire of the worthless Turkish musketry’. ‘As for the officers, they are worse than the soldiers. We have seen these new Leonidases in the streets of Odessa and Kishinev – we are personally acquainted with a number of them, we can attest to their complete uselessness – they have discovered the art of being boring, even at the moment when their conversation ought to interest every European – no idea of the military art, no concept of honour, no enthusiasm – the French and Russians who are here show them a contempt of which they are only too worthy, they put up with anything, even blows of a cane, with a sangfroid worthy of Themistocles. I am neither a barbarian nor an apostle of the Koran, the cause of Greece interests me keenly, that is just why I become indignant when I see these wretches invested with the sacred office of defenders of liberty.’

(#litres_trial_promo)

As the failure of the insurrection became apparent, refugees began to flood into Bessarabia: Moldavian nobles, Phanariot Greeks from the Turkish territories and Constantinople, Albanians and others. Their presence certainly made Kishinev a more lively place, and Pushkin’s circle of acquaintances was widened by a number of the new arrivals. Among these was Todoraki Balsch, a Moldavian hatman – military commander – who had fled from Iaşi with his wife Mariya – ‘a woman in her late twenties, reasonably comely, extremely witty and loquacious’

(#litres_trial_promo) – and daughter Anika. For some time Mariya was the sole object of Pushkin’s attentions; they held long, uninhibited conversations in French together, and she became convinced that he was in love with her. However, he suddenly transferred his allegiance to another refugee from Iaşi, Ekaterina Albrecht, ‘two years older than Balsch, but more attractive, with unconstrained European manners; she had read much, experienced much, and in civility consigned Balsch to the background’.

(#litres_trial_promo) Ekaterina came from an old Moldavian noble family, the Basotas, and was separated from her third husband, the commander of the Life Guards Uhlans: qualities which attracted Pushkin – he remarked that she was ‘historical and of ardent passions’.

(#litres_trial_promo) As a result, Mariya’s feelings turned to virulent dislike, which the following year was to give rise to a notable scandal.

Another refugee was Calypso Polichroni, a Greek girl who had fled from Constantinople with her mother and taken a humble two-room lodging in Kishinev. She went little into society; indeed, would hardly have been welcomed there, for her morals were not above suspicion. ‘There was not the slightest strictness about her conversation or her behaviour,’ Wiegel noted, adding euphemistically: ‘if she had lived at the time of Pericles, history, no doubt, would have recorded her name together with those of Phryne and Laïs’

(#litres_trial_promo) – famous courtesans of the past. ‘Extremely small, with a scarcely noticeable bosom,’ Calypso ‘had a long, dry face, always rouged in the Turkish manner; a huge nose as it were divided her face from top to bottom; she had thick, long hair and huge fiery eyes made even more voluptuous by the use of kohl’;

(#litres_trial_promo) and ‘a tender, attractive voice, not only when she spoke, but also when she sang to the guitar terrible, gloomy Turkish songs’.

(#litres_trial_promo) But what excited Pushkin’s imagination ‘was the thought that at about fifteen she was supposed to have first known passion in the arms of Lord Byron, who was then travelling in Greece’.

(#litres_trial_promo) If Vyazemsky came to Kishinev, Pushkin wrote, he would introduce him to ‘a Greek girl, who has exchanged kisses with Lord Byron’.

(#litres_trial_promo) ‘You were born to set on fire/The imagination of poets,’ he told her.

(#litres_trial_promo) A juxtaposition of Byron’s life with what is known of Calypso’s shows they can never have met. But in inventing the story, Calypso revealed an acute perception of psychology: in dalliance with her there was an extra titillation to be derived from the feeling that one was following, metaphorically, in Byron’s footsteps. Bulwer-Lytton is supposed to have gained a peculiar satisfaction from an affair with a woman whom Byron had loved, while the Marquis de Boissy, who married Teresa Guiccioli, would, it was reported, introduce her as ‘My wife, the Marquise de Boissy, Byron’s former mistress’.

(#litres_trial_promo) Pushkin was not immune to this thrill.

(#ulink_93f84465-9598-5a65-8eed-648722722f48)

Meanwhile Inzov had put him to work. Peter Manega, a Rumanian Greek who had studied law in Paris, had produced for Inzov a code of Moldavian law, written in French, and Pushkin was given the task of turning it into Russian. In his spare time he began to study Moldavian, taking lessons from one of Inzov’s servants. He learnt enough to be able to teach Inzov’s parrot to swear in Moldavian. Chuckling heartily, it repeated an indecency to the archbishop of Kishinev and Khotin when the latter was lunching at Inzov’s on Easter Sunday. Inzov did not hold the prank against Pushkin; indeed, when Capo d’Istrias wrote a few weeks later to enquire ‘whether [Pushkin] was now obeying the suggestions of a naturally good heart or the impulses of an unbridled and harmful imagination’, he replied: ‘Inspired, as are all residents of Parnassus, by a spirit of jealous emulation of certain writers, in his conversations with me he sometimes reveals poetic thoughts. But I am convinced that age and time will render him sensible in this respect and with experience he will come to recognize the unfoundedness of conclusions, inspired by the reading of harmful works and by the conventions accepted by the present age.’

(#litres_trial_promo) Had he known what Pushkin was writing he might not have been so generous.

At this period in his life Pushkin was a professed, indeed a militant atheist, modelling himself on the eighteenth-century French rationalists he admired. Whether or not he was the author, while at St Petersburg, of the quatrain ‘We will amuse the good citizens/And in the pillory/With the guts of the last priest/Will strangle the last tsar’,

(#ulink_46b32cd9-afd0-5868-8270-2bb491e89df9)

(#litres_trial_promo) an adaptation of a famous remark by Diderot, his view of religion emerges clearly from much of his Kishinev work. When Inzov, a pious man, made it clear that he expected his staff to attend church, Pushkin, in a humorous epistle to Davydov, explained that his compliance was due to hypocrisy, not piety, and complained about the communion fare:

my impious stomach

‘For pity’s sake, old chap,’ remarks,

‘If only Christ’s blood

Were, let’s say, Lafite …

Or Clos de Vougeot, then not a word,

But this – it’s just ridiculous –

Is Moldavian wine and water.’

(#litres_trial_promo)

He greeted Easter with the irreverent poem ‘Christ is risen’, addressed to the daughter of a Kishinev inn-keeper. Today he would exchange kisses with her in the Christian manner, but tomorrow, for another kiss, would be willing to adhere to ‘the faith of Moses’, and even put into her hand ‘That by which one can distinguish/A genuine Hebrew from the Orthodox’.

(#litres_trial_promo)

At the beginning of May, in a letter to Aleksandr Turgenev, he jokingly suggested that the latter might use his influence to obtain a few days’ leave for his exiled friend, adding: ‘I would bring you in reward a composition in the taste of the Apocalypse, and would dedicate it to you, Christ-loving pastor of our poetic flock.’

(#ulink_3a12f196-395d-518e-94bf-081fe93de62f)

(#litres_trial_promo) The description of Turgenev alluded to the fact that he was the head of the Department of Foreign Creeds; the work Pushkin was proposing to dedicate to him was, however, hardly appropriate: it was The Gabrieliad, a blasphemous parody of the Annunciation.

(#litres_trial_promo)

Far from Jerusalem lives the beautiful Mary, whose ‘secret flower’ ‘Her lazy husband with his old spout/In the mornings fails to water’. God sees her, and, falling in love, sends the archangel Gabriel down to announce this to her. Before Gabriel arrives, Satan appears in the guise of a snake; then, turning into a handsome young man, seduces her. Gabriel interrupts them; the two fight; Satan, vanquished by a bite ‘in that fatal spot/(Superfluous in almost every fight)/That haughty member, with which the devil sinned’ (421–2), limps off, and his place and occupation are assumed by Gabriel. After his departure, as Mary is lying contemplatively on her bed, a white dove – God, in disguise – flies in at the window, and, despite her resistance, has its way with her.

Tired Mary

Thought: ‘What goings-on!

One, two, three! – how can they keep it up?

I must say, it’s been a busy time:

I’ve been had in one and the same day

By Satan, an Archangel and by God.’

(509–14)

It is slightly surprising to find the poem in Pushkin’s work at this time: the wit is not that of his current passion, Byron, but that of his former heroes, Voltaire and Parny; the blend of the blasphemous and the erotic is characteristic of the eighteenth, rather than the nineteenth century. Obviously it could not be published, but, like Pushkin’s political verses, was soon in circulation in manuscript.

(#ulink_ca5754e2-6c07-5529-9e30-ea9e28ed8624) Seven years later this lighthearted Voltairean anti-religious squib was to cause him almost as much trouble as his political verse had earlier.

Fasting seemed to stimulate Pushkin’s comic vein; during the following Lent, in 1822, he produced the short comic narrative poem ‘Tsar Nikita and His Forty Daughters’.

(#litres_trial_promo) There is nothing blasphemous or anti-religious about this work; though it might be considered risqué or indecent, it is certainly not, as it has been called, ‘out-and-out pornography’.

(#litres_trial_promo) Written in the manner of a Russian fairy-tale, the poem tells us that Tsar Nikita’s forty daughters, though uniformly captivating from head to toe, were all deficient in the same respect:

One thing was missing.

What was this?

Nothing in particular, a trifle, bagatelle,

Nothing or very little,

But it was missing, all the same.

How might one explain this,

So as not to anger

That devout pompous ninny,

The over-prim censor?

How is it to be done? … Aid me, Lord!

The tsarevnas have between their legs …

No, that’s far too precise

And dangerous to modesty, –

Let’s try another tack:

I love in Venus her breast,

Her lips, her ankle particularly,

But the steel that strikes love’s spark,

The goal of my desire …

Is what? … Nothing!

Nothing or very little …

And this wasn’t present

In the young princesses,

Mischievous and lively.

Tsar Nikita is simpler, more of a jeu d’esprit than The Gabrieliad: it consists essentially of a number of variations on the same joke. But it is charmingly written, witty and highly amusing.

Pushkin’s readiness to take offence and his profligate way with a challenge were as evident in Kishinev as in St Petersburg. At the beginning of June 1821, having quarrelled with a former French officer, M. Déguilly, for some reason possibly connected with the latter’s wife, he called him out, but was incensed to discover the following day that his opponent had managed to weasel his way out of a duel. He dashed off an offensive letter in French, and unable to draw blood with his sabre, consoled himself by doing so with his pen, sketching a cartoon showing Déguilly, clad only in a shirt, exclaiming: ‘My wife! … my breeches! … and my duel too! … ah, well, let her get out of it how she will, since it is she who wears the breeches …’

(#litres_trial_promo)

Other opponents were more worthy. One evening in January 1822, at a dance in the casino, Pushkin’s request that the orchestra should play a mazurka was countermanded by a young officer of the 33rd Jägers, who demanded a Russian quadrille. Shouts of ‘Mazurka!’, ‘Quadrille!’ alternated for some time; eventually the orchestra, though composed of army musicians, obeyed the civilian. Lieutenant-Colonel Starov, the commander of the Jäger regiment, told his officer that he should demand an apology. When the officer hesitated, Starov marched over to Pushkin, and, failing to receive satisfaction, arranged a meeting for the following morning. The duel took place a mile or two outside Kishinev, during a snowstorm: the driving snow and the cold made both aiming and loading difficult. They fired first at sixteen paces and both missed; then at twelve and missed again. Both contestants wished to continue, but their seconds insisted that the affair be postponed. On his return to Kishinev, Pushkin called on Aleksey Poltoratsky and, not finding him at home, dropped off a brief jingle: ‘I’m alive/Starov’s/Well./The duel’s not over.’

(#litres_trial_promo) In fact, it was: Poltoratsky and Nikolay Alekseev, who had acted as Pushkin’s second, arranged a meeting at Nikoleti’s restaurant, where Pushkin often played billiards, and a reconciliation took place. Pushkin swelled with pride when Starov, who had fought in the campaign of 1812 and was known for his bravery, complimented him on his behaviour: ‘You have increased my respect for you,’ he said, ‘and I must truthfully say that you stand up to bullets as well as you write.’

(#litres_trial_promo) According to Gorchakov, Pushkin displayed even more sangfroid at a duel fought in May or June 1823. This was with Zubov, an officer of the topographical survey, whom he had accused of cheating at cards. Pushkin, like his character the Count, in the short story ‘The Shot’, one of the Tales of Belkin, arrived with a hatful of cherries, which he ate while Zubov took the first shot. He missed. ‘Are you satisfied?’ Pushkin asked. Zubov threw himself on him and embraced him. ‘That is going too far,’ said Pushkin, and walked off without taking his shot.

(#litres_trial_promo)

The Starov affair had, however, unpleasant repercussions. Though the quarrel had been public, the duel and reconciliation were not; and it was rumoured, especially in Moldavian society, that both Starov and Pushkin had acted dishonourably. At an evening party some weeks later Pushkin light-heartedly referred to a remark made by Liprandi to the effect that Moldavians did not fight duels, but hired a couple of ruffians to thrash their enemy. Mariya Balsch, still smarting with jealousy, said acidly, ‘You have an odd way of defending yourself, too,’ adding that his duel with Starov had ended in a very peculiar manner. Pushkin, enraged, rushed off to Balsch, who was playing cards, and demanded satisfaction for the insult. Mariya complained of his behaviour to her husband, who, somewhat the worse for wine, himself flew into a rage, calling Pushkin a coward, a convict and worse. ‘The scene […] could not have been more terrible, Balsch was shouting and screaming, the old lady Bogdan fell down in a swoon, the vice-governor’s pregnant wife had hysterics.’