Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) (Johannes Biermanski) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)
Оценить:
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

4

Полная версия:

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

Rom./Röm. 2,27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.

KJV + EL = And shall not uncircumcision which is by nature, if it keeps the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law?

Rom./Röm. 2,28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;

KJV + EL = For he is not a Jew which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

Rom./Röm. 2,29 sondern das ist ein Jude, der es inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus JAHWEH.

KJV + EL = But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of YAHWEH.

5. Mose 30,6; Phil 3,3; Kol 2,11

Chapter/Kapitel 3

Die unwandelbare Treue JAHWEH's.

The unchangeable faithfulness of YAHWEH

Rom./Röm. 3,1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?

KJV + EL = What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

Rom./Röm. 3,2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was JAHWEH geredet hat.

KJV + EL = Much every way: chiefly, that to them were committed the oracles of YAHWEH.

Kap 9,4; 5. Mose 4,7.8; Ps 147,19.20

Rom./Röm. 3,3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube JAHWEH’s Glauben aufheben?

KJV + EL = For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of YAHWEH without effect?

Kap 9,6; 11,29; 2. Tim 2,13

Rom./Röm. 3,4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also: daß JAHWEH ist wahrhaftig und alle Menschen Lügner (falsch) sind; wie geschrieben steht (Ps. 51,6): Auf daß du gerecht bist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.

ELBERFELDER 1871 = ... "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst".

KJV + EL = By no means: Yes, let YAHWEH be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings/words, and might overcome when you are judged.

Ps 116,11

Rom./Röm. 3,5 Ist es aber also, daß unsere Ungerechtigkeit JAHWEH’s Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn JAHWEH auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

KJV + EL = But if our unrighteousness commends the righteousness of YAHWEH, what shall we say? Is YAHWEH unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

Rom./Röm. 3,6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Elohim (G-tt) die Welt richten?

KJV + EL = By no means: for then how shall Elohim (G-d) judge the world?

Rom./Röm. 3,7 MENGE = Wenn andererseits JAHWEH’s Wahrheit infolge meiner Lügenpredigt nur um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, wie kann auch ich dann noch als Sünder verdammt werden?

KJV + EL = For if the truth of YAHWEH has more abounded through my lie increased to his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Rom./Röm. 3,8 MENGE = Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: “Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme?” Nun, solche Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.

KJV + EL = And not rather, - as we are slanderously reported, and as some affirm that we say -, Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

Kap 6,1

Alle sind schuldig vor JAHWEH.

All become guilty before YAHWEH.

Rom./Röm. 3,9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

KJV + EL = What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Greeks, that they are all under sin;

Kap 1,18-2,24

Rom./Röm. 3,10 wie denn geschrieben steht: “Da ist nicht (einer) / Da ist keiner, der gerecht ist, auch nicht einer (es gibt keinen Gerechten, auch nicht einen).

KJV + EL = As it is written, There is none righteous, no, not one;

Ps 14,1-3; 53,2-4

Rom./Röm. 3,11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Elohim (G-tt) frage.

KJV + EL = There is none that understand, there is none that seeks after Elohim (G-d).

Rom./Röm. 3,12 Sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben. Da ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer (Ps. 14,1-3).

KJV + EL = They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.

Rom./Röm. 3,13 Ihr Rachen (Schlund) ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen betrügen sie (Ps 5,10), Otterngift ist unter ihren Lippen (Ps 140,4);

KJV + EL = Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

Ps 5,10; 140,4

Rom./Röm. 3,14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.

KJV + EL = Whose mouth is full of cursing and bitterness:

Ps 10,7

Rom./Röm. 3,15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

KJV + EL = Their feet are swift to shed blood:

Jes 59,7.8

Rom./Röm. 3,16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,

KJV + EL = Destruction and misery are in their ways;

Rom./Röm. 3,17 und den Weg des Friedens wissen (kennen) sie nicht.

KJV + EL = And the way of peace have they not known:

Luk 1,79; Jes 59,7-8

Rom./Röm. 3,18 Es ist keine Furcht (= Ehrfurcht) JAHWEH’s vor ihren Augen.“

KJV + EL = There is no fear of YAHWEH before their eyes.

Ps 36,2

Rom./Röm. 3,19 Wir wissen aber, daß was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt JAHWEH schuldig ist (MENGE = ... und die ganze Menschheit {ist} dem Gericht JAHWEH's verfallen);

KJV + EL = Now we know that whatever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before YAHWEH.

Kap 2,12; Gal 3,22

Die Rechtfertigung allein durch Glauben.

The justification alone through faith.

Rom./Röm. 3,20 darum, daß kein Fleisch (Mensch) durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

KJV + EL = Therefore by the deeds/works of the law there shall no flesh be justified in his sight; for by the law comes the knowledge of sin.

Ps 143,2; Gal 2,16; Kap 7,7

Rom./Röm. 3,21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor JAHWEH gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

KJV + EL = But now the righteousness of YAHWEH without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Kap 1,17; Apg 10,43

Rom./Röm. 3,22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor JAHWEH, die da kommt durch den Glauben an Jahschua den Messias zu allen und auf alle, die da glauben.

KJV + EL = Even the righteousness of YAHWEH which is by faith in Yahshua the Messiah to all and upon all them that believe; for there is no difference;

Phil 3,9

Rom./Röm. 3,23 LUTHER 1522 = Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei JAHWEH haben sollen,

SCHLACHTER 2000 = Denn alle haben gesündigt und verfehlen die Herrlichkeit...

KJV + EL = For all have sinned, and come short of the glory of YAHWEH;

Kap 5,2; Joh 5,44; Ps 84,12

Rom./Röm. 3,24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch den Messias Jahschua geschehen ist,

SCHLACHTER 2000 = so daß sie ohne Verdienst gerechtfertigt werden durch seine Gnade aufgrund der Elösung, die in dem Messias Jahschua ist.

KJV + EL = Being justified freely by his grace through the redemption that is in the Messiah Yahshua:

Kap 5,1; 2. Kor 5,19; Eph 2,8

Rom./Röm. 3,25 welchen JAHWEH hat vorgestellt zu einem Gnadenthron durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher/jetzt geblieben war unter der Geduld JAHWEH's,

SCHLACHTER 2000 = Ihn hat JAHWEH zum Sühnopfer bestimmt (das wirksam wird) durch den Glauben an sein Blut, um seine Gerechtigkeit zu erweisen, weil er die Sünden ungestraft ließ, die zuvor geschehen waren,

KJV + EL = Whom YAHWEH has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of YAHWEH;

3. Mose 16,12-15; Hebr 4,16

Rom./Röm. 3,26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jahschua.

SCHLACHTER 2000 = Als G-tt/Elohim Zurückhaltung übte, um seine Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit zu erweisen, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jahschua ist.

KJV + EL = To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Yahshua.

Rom./Röm. 3,27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

KJV + EL = Where is boasting/glorying then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.

1. Kor 1,29.31

Rom./Röm. 3,28 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde, ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

SCHLACHTER 2000 = So kommen wir nun zu dem Schluss, dass der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes.

KJV + EL = Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds/works of the law.

Gal 2,16

Rom./Röm. 3,29 Oder ist JAHWEH allein der Juden Elohim (G-tt)? Ist er nicht auch der Nationen (Heiden) Elohim (G-tt)? Ja freilich, auch der Nationen (Heiden) Elohim (G-tt).

KJV + EL = Or is YAHWEH the Elohim (G-d) of the Jews only? Is he not also the Elohim (G-d) of the nations (Gentiles)? Yes, of the nations also (Gentiles):

Kap 10,12

Rom./Röm. 3,30 Weil (Sintemal) es ein einziger/allein JAHWEH ist, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.

KJV + EL = If so be that YAHWEH is one, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Kap 4,11.12

Rom./Röm. 3,31 Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben?

Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf (MENGE = ... vielmehr bestätigen wir das Gesetz)!

KJV + EL = Do we then make void the law through faith?

By no means! Yes, we establish/validate the law!

Matth 5,17

Chapter/Kapitel 4

Abraham der Vater des Glaubens.

Abraham, the father of the faith.

Rom./Röm. 4,1 Was sagen wir denn von unserem Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch (durch sein eigenes menschliches Tun erlangt)?

KJV + EL = What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

Rom./Röm. 4,2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm (sich selbst rühmen), aber nicht vor JAHWEH.

KJV + EL = For if Abraham were justified by works, he has something to glory about; but not before YAHWEH.

Rom./Röm. 4,3 Was sagt aber die Schrift? »Abraham hat JAHWEH geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden.« (1. Mo 15,6)

KJV + EL = For what says the scripture? Abraham believed YAHWEH, and it was counted to him for righteousness.

Gal 3,6

Rom./Röm. 4,4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

KJV + EL = Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Kap 11,6

Rom./Röm. 4,5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die G-ttlosen / die Gesetzlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

KJV + EL = But to him that works not, but believes on him that justifies the wicked/ the lawless, his faith is counted for righteousness.

Kap 3,26

Rom./Röm. 4,6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit allein des Menschen ist, welchem Elohim (G-tt) zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht (Ps 32,1.2):

KJV + EL = Even as David also describes the blessedness of the man, to whom Elohim (G-d) imputes righteousness without works,

Rom./Röm. 4,7 » Errettet sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedeckt sind!

KJV + EL = Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered!

Rom./Röm. 4,8 Selig (Errettet/Glückselig) ist der Mann, welchem JAHWEH keine Sünde zurechnet!«

KJV + EL = Blessed is the man to whom YAHWEH will not impute/reckon sin.

Rom./Röm. 4,9 Nun diese Errettung, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen sagen: »Abraham ist sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet worden.«

KJV + EL = Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say, to Abraham his faith was reckoned for righteousness.

Rom./Röm. 4,10 Wie ist er ihm denn zugerechnet (worden)? In der Beschneidung oder in der Vorhaut (als er unbeschnitten war)? Ohne Zweifel, nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut (Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.).

KJV + EL = How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Rom./Röm. 4,11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;

KJV + EL = And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed/reckoned to them also:

1. Mose 17,10.11

Rom./Röm. 4,12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußstapfen des Glaubens, welcher war in unserem Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.

KJV + EL = And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.

Matth 3,9

Rom./Röm. 4,13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen (Nachkommen) durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

KJV + EL = For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed/descendant, through the law, but through the righteousness of faith.

1. Mose 22,17.18

Rom./Röm. 4,14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.

KJV + EL = For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

Rom./Röm. 4,15 Weil/Da das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.

KJV + EL = Because the law works wrath; for where no law is, there is no transgression.

Kap 3,20; 5,13; 7,8.10

Rom./Röm. 4,16 Deshalb muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen/Nachkommen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams (wie Abraham aus dem Glauben leben) ist, welcher ist unser aller Vater.

KJV + EL = Therefore it is of faith, that it may be by grace; to the end that the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

Rom./Röm. 4,17 Wie geschrieben steht (1. Mo 17,5): »Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker/Nationen (Heiden) vor JAHWEH, dem du geglaubt hast, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es ist.

KJV + EL = - As it is written, I have made you a father of many nations -, before him whom he believed, even YAHWEH, who gives life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

Hebr 11,19; 2. Kor 1,9

Rom./Röm. 4,18 Er hat geglaubt auf Hoffnung, wo nichts zu hoffen war, daß er der Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt ist (1. Mo 15,5): »So zahlreich sollen deine Nachkommen (Same) sein.«

KJV + EL = Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

Rom./Röm. 4,19 Und er wurde nicht schwach im Glauben (ohne im Glauben zu wanken), sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;

KJV + EL = And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb;

1. Mose 17,17

Rom./Röm. 4,20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung JAHWEH’s durch Unglauben, sondern wurde stark im Glauben und gab JAHWEH die Ehre

KJV + EL = He staggered not at the promise of YAHWEH through unbelief; but was strong in faith, giving glory to YAHWEH,

Hebr 11,11

Rom./Röm. 4,21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was JAHWEH verheißt, das kann er auch tun.

KJV + EL = And being fully persuaded that what he had promised, he was able also to perform.

Rom./Röm. 4,22 Darum ist es ihm auch »zur Gerechtigkeit gerechnet worden« (1. Mo 15,6).

KJV+ EL = Therefore it was reckoned/imputed to him for righteousness.

Rom./Röm. 4,23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

KJV + EL = Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned/imputed to him;

Rom./Röm. 4,24 sondern auch um unseretwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unseren HErrn Jahschua auferweckt hat von den Toten,

KJV + EL = But for our sake also, to whom it shall be reckoned, who believe on him that raised up Yahshua our Master from the dead,

Rom./Röm. 4,25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferweckt.

KJV + EL + LUTHER 1545 = Who was delivered for our offences, and was raised for our justice/justness.

Jes 53,4.5; Kap 8,32.34

Chapter/Kapitel 5

Frieden mit JAHWEH.

Peace with YAHWEH.

Rom./Röm. 5,1 Nun wir denn gerecht geworden/gerechtfertigt worden sind durch den Glauben, so haben wir Frieden mit JAHWEH durch unseren HErrn Jahschua den Messias.

KJV + EL = Therefore being justified by faith, we have peace with YAHWEH through our Master Yahshua the Messiah:

Kap 3,24.28; Jes 53,5

Rom./Röm. 5,2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit JAHWEH's.

KJV + EL = By whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and rejoice in hope of the glory of YAHWEH.

Joh 14,6; Eph 3,12

Rom./Röm. 5,3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;

KJV + EL = And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

Jak 1,2.3

Rom./Röm. 5,4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;

KJV + EL = And patience, experience; and experience, hope:

Jak 1,12

Rom./Röm. 5,5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden/die Hoffnung beschämt nicht. Denn die Liebe JAHWEH’s ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.

KJV + EL = And hope makes not ashamed; because the love of YAHWEH is shed abroad in our hearts by the holy Spirit which is given to us.

Hebr 6,18.19; Ps 22,6; 25,3.20

Rom./Röm. 5,6 Denn auch der Messias, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gesetzlose/G-ttlose gestorben.

KJV + EL = For when we were yet without strength, in due time the Messiah died for the lawless.

Rom./Röm. 5,7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

KJV + EL = For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for the good man some would even dare to die.

Rom./Röm. 5,8 Darum preist JAHWEH seine Liebe gegen uns, daß der Messias für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

KJV + EL = But YAHWEH commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, the Messiah died for us.

Joh 3,16; 1. Joh 4,10

Rom./Röm. 5,9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn Elohims (G-ttes), nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

KJV + EL = Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath of Elohim (G-d) through him.

Kap 1,18; 2,5.8

Rom./Röm. 5,10 MENGE = Denn wenn wir, als wir noch Feinde JAHWEH’s waren, mit ihm durch den Tod SEINES Sohnes versöhnt worden sind, so werden wir jetzt als Versöhnte noch viel gewisser Rettung finden durch sein Leben.

KJV + EL = For if, when we were enemies, we were reconciled to YAHWEH through the death of HIS Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

Kap 8,7; Kol 1,21; 2. Kor 5,18

Rom./Röm. 5,11 MENGE = Ja noch mehr: wir dürfen uns sogar JAHWEH’s rühmen durch unseren HErrn Jahschua den Messias, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.

KJV + EL = And not only so, but we also rejoice in YAHWEH through our Sovereign/ Master Yahshua the Messiah, by whom we have now received the reconciliation.

Rom./Röm. 5,12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

KJV + EL = Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

bannerbanner