Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) (Johannes Biermanski) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)
Оценить:
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

4

Полная версия:

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

KJV + EL = Have we no right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Master/Yahshua, and Cephas?

Joh 1,42; Matth 8,14

1. Cor./Kor. 9,6 Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht, nicht zu arbeiten?

KJV + EL = Or I only and Barnabas, have not we a right to forbear working?

Apg 4,36; 2.Thess 3,7-9

1. Cor./Kor. 9,7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?

KJV + EL + WEBSTER = Who goes to war at any time at his own expense? who plants a vineyard, and eats not of its fruit? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?

1. Cor./Kor. 9,8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?

KJV + EL = Say I these things as a man? or says not the law the same also?

1. Cor./Kor. 9,9 Denn im Gesetz Moses steht geschrieben (5. Mo. 25,4): »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.« Sorgt JAHWEH für die Ochsen?

KJV + EL = For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn (grain). Does YAHWEH care for oxen?

1. Tim 5,18

1. Cor./Kor. 9,10 Oder sagt er es nicht allerdinge um unseretwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.

KJV + EL = Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: That he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

1. Cor./Kor. 9,11 So wir euch das Geistliche säen, ist es ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?

KJV + EL = If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

Röm 15,27

1. Cor./Kor. 9,12 So andere dieser Macht (= dieses Rechtes) an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht (= dieses Recht) nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium des Messias ein Hindernis machen.

KJV + EL = If others are partakers of this right over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this right; but endure all things, lest we should hinder the good tidings of the Messiah.

Apg 20,33-35; 2. Cor./Kor. 11,9

1. Cor./Kor. 9,13 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienste verrichten, aus dem Tempel (von dem Heiligen) essen? Und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?

KJV + EL = Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

4. Mose 18,18.19.31; 5. Mose 18,1-3

1. Cor./Kor. 9,14 Also hat auch der HErr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.

KJV + EL = Even so has the Master ordained that they which preach the good tidings should live of the good tidings.

Gal 6,6; Luk 10,7

1. Cor./Kor. 9,15 Ich aber habe der keines gebraucht (MENGE = Ich habe aber davon keinerlei Gebrauch gemacht). Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

KJV + EL = But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

Apg 18,3

1. Cor./Kor. 9,16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!

KJV + EL = For though I preach the good tidings, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yes, woe is to me, if I preach not the good tidings!

Jer 20,9

1. Cor./Kor. 9,17 Tue ich es gern, so wird mir gelohnt; tu ich es aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.

KJV + EL = For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the good tidings is committed to me.

Kap 4,1

1. Cor./Kor. 9,18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium des Messias und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.

KJV + EL = What is my reward then? That, when I preach the good tidings, I may make the good tidings of the Messiah without charge, that I abuse not my power in the good tidings.

1. Cor./Kor. 9,19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.

KJV + EL = For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.

Matth 20,27; Röm 15,2

1. Cor./Kor. 9,20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

KJV + EL = And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

Kap 10,33; Apg 16,3; 21,20-26

1. Cor./Kor. 9,21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden, so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor JAHWEH, sondern bin im Gesetz des Messias, auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.

KJV + EL = To them that are without law, as without law, being not without law to YAHWEH, but under the law to the Messiah, that I might gain them that are without law.

Gal 2,3

1. Cor./Kor. 9,22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache (zu erretten).

KJV + EL = To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

Röm 11,14

1. Cor./Kor. 9,23 Solches aber tue ich um des Evangeliums (der Heilsbotschaft) willen, auf daß ich sein teilhaftig werde (MENGE = um Anteil an ihrem Segen zu erhalten).

KJV + EL = And this I do for the good tidings sake, that I might be partaker thereof with you.

1. Cor./Kor. 9,24 Wißt ihr nicht, daß die, so in den Schranken (= der Rennbahn) laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod (= den Preis erlangt)? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

KJV + EL = Know you not that they which run in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

Phil 3,14; 2. Tim 4,7

1. Cor./Kor. 9,25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

MENGE = Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligen will, legt sich strenge Enthaltsamkeit auf, jene, um einen vergänglichen Kranz zu gewinnen, wir aber einen unvergänglichen.

KJV + EL = And every man that strives for mastery (self control) is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

2. Tim 2,4.5; 1. Petr 5,4

1. Cor./Kor. 9,26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

KJV + EL = I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

1. Cor./Kor. 9,27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den anderen predige, und selbst verwerflich werde.

KJV + EL = But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Röm 13,14

Chapter/Kapitel 10

Das warnende Beispiel Israels.

The warning example of Israel.

1. Cor./Kor. 10,1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

KJV + EL = Moreover, brethren, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

2. Mose 13,21; 14,22

1. Cor./Kor. 10,2 und sind alle auf (unter) Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;

KJV + EL = And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;

2. Mose 14,19-30

1. Cor./Kor. 10,3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

KJV + EL = And did all eat the same spiritual meat/food;

1. Cor./Kor. 10,4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war der Messias.

KJV + EL = And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was the Messiah.

2. Mose 17,6

1. Cor./Kor. 10,5 Aber an ihrer vielen hatte JAHWEH kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergeschlagen.

KJV + EL = But with many of them YAHWEH was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

4. Mose 14,22-32

1. Cor./Kor. 10,6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.

KJV + EL = Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

4. Mose 11,4

1. Cor./Kor. 10,7 Werdet auch nicht Abg-ttische/Götzendiener, gleich wie jener etliche geworden sind, wie geschrieben steht (2. Mose 32,6): »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen«.

KJV + EL = Neither be idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

1. Cor./Kor. 10,8 Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.

KJV + EL = Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day twentythree thousand.

4. Mose 25,1.9

1. Cor./Kor. 10,9 Laßt uns aber auch den Messias nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.

KJV = Neither let us tempt the Messiah, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

4. Mose 21,4-6

1. Cor./Kor. 10,10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.

KJV + EL = Neither murmur you, as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.

4. Mose 14,2.35.36; Hebr 3,11.17

1. Cor./Kor. 10,11 Solches alles widerfuhr jenen (ihnen) zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.

KJV + EL = Now all these things happened to them for examples; and they are written for our warning/admonition, upon whom the ends of the world are come.

1. Petr 4,7

1. Cor./Kor. 10,12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.

KJV + EL = Therefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.

1. Cor./Kor. 10,13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung (= Prüfung; Anfechtung) betreten; aber JAHWEH ist getreu, der euch nicht läßt versuchen (= prüfe; denn JAHWEH versucht keinen!) über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung (= Prüfung) so ein Ende gewinne, daß ihr es ertragen könnt.

KJV + EL = There has no temptation taken you but such as is common to man (can bear): but YAHWEH is faithful, who will not allow you to be tempted above that you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that you may be able to bear it.

2. Petr 2,9

Heiliges Abendmahl und Götzendienst.

Holy communion and idolatry.

1. Cor./Kor. 10,14 Darum, meine Liebsten, flieht von dem Götzendienst!

KJV + EL = Therefore, my dearly beloved, flee from idolatry!

1. Joh 5,21

1. Cor./Kor. 10,15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.

KJV + EL = I speak as to wise men; judge what I say.

1. Cor./Kor. 10,16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes des Messias? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes des Messias?

KJV + EL = The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of the Messiah? The bread which we break, is it not the communion of the body of the Messiah?

Kap 11,23-26; Matth 26,27; Apg 2,42

1. Cor./Kor. 10,17 Denn ein Brot ist es, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.

KJV + EL = For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

Kap 12,27; Röm 12,5

1. Cor./Kor. 10,18 Seht an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?

KJV + EL = Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

3. Mose 7,6

1. Cor./Kor. 10,19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas ist oder daß das Götzenopfer etwas ist?

KJV + EL = What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is anything?

Kap 8,4

1. Cor./Kor. 10,20 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Aber ich sage: Was die Nationen (Heiden) opfern, das opfern sie den Dämonen, und nicht JAHWEH. Nun will ich aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.

MENGE = Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den bösen Geistern (= Dämonen) tretet.

KJV + EL = But I say, that the things which nations (Gentiles) sacrifice, they sacrifice to demons, and not to YAHWEH: and I would not that you should have fellowship/communion with demons.

1. Cor./Kor. 10,21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HErrn/Jahschuas Kelch und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HErrn/Jahschuas und des Tisches der Dämonen.

KJV + EL = You cannot drink the cup of the Master/Yahshua, and the cup of demons: you cannot be partakers of the table of the Master/Yahshua, and of the table of demons.

Matth 6,24; 2. Cor./Kor. 6,15.16

1. Cor./Kor. 10,22 Oder wollen wir dem HErrn/Jahschua trotzen? Sind wir stärker denn er?

KJV + EL = Or do we provoke the Master/Yahshua to jealousy? are we stronger than he?

1. Cor./Kor. 10,23 ELBERFELDER 1871 = Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.

KJV + EL = All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

Kap 6,12

1. Cor./Kor. 10,24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des anderen ist.

KJV + EL = Let no man seek his own, but every man another’s good.

Röm 15,2; Phil 2,4

1. Cor./Kor. 10,25 Alles, was feil ist (= verkauft wird) auf dem Fleischmarkt, das eßt, und forscht nicht, auf daß ihr das Gewissen verschont.

KJV + EL = Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

Röm 14,2-10.22

1. Cor./Kor. 10,26 Denn »die Erde ist JAHWEH’s (gehört JAHWEH) und was dadrinnen ist« (Ps 24,1).

KJV + EL = For the earth is YAHWEH’s, and the fullness thereof.

1. Cor./Kor. 10,27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet/einlädt und ihr wollt hingehen, so eßt alles, was euch vorgetragen wird, und forscht nicht, auf daß ihr das Gewissen verschont.

KJV + EL = If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

1. Cor./Kor. 10,28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer; so eßt nicht, um dessentwillen, der es anzeigte, auf dass ihr des Gewissens verschont bleibt. Die Erde ist JAHWEH’s, und was drinnen ist.

KJV = But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is YAHWEH’s, and the fulness thereof:

Kap 8,7

1. Cor./Kor. 10,29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des anderen. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten (= beurteilen) von eines anderen Gewissen?

KJV + EL = Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man‘s conscience?

1. Cor./Kor. 10,30 So ich es mit Danksagung genieße (teilhabe), was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?

KJV + EL = For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

1. Tim 4,4

1. Cor./Kor. 10,31 Ihr eßt nun oder trinkt, oder was ihr tut, so tut es alles zu JAHWEH's Ehre.

KJV + EL = Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of YAHWEH.

Kol 3,17

1. Cor./Kor. 10,32 Gebt kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde JAHWEH’s;

KJV + EL + LUTHER = Give no offense, neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the assembly of YAHWEH:

Röm 14,13

1. Cor./Kor. 10,33 ELBERFELDER 1871 = gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.

KJV + EL = Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

Kap 9,20-22

Chapter/Kapitel 11

1. Cor./Kor. 11,1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich des Messias!

MENGE = Nehmt mich zum Vorbild, gleichwie ich mich nach dem Vorbilde des Messias richte.

KJV + EL = Be followers of me, even as I also am of the Messiah.

1. Cor./Kor. 11,2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise (= Unterweisungen!), wie ich sie euch gegeben habe.

KJV + EL = Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

1. Cor./Kor. 11,3 Ich lasse euch aber wissen, daß der Messias ist das Haupt eines jeglichen Mannes; der Mann aber ist das Haupt der Frau;

JAHWEH aber ist das Haupt des Messias.

KJV + EL = But I would have you know, that the head of every man is the Messiah; and the head of the woman is the man;

and the head of the Messiah is YAHWEH.

1. Mose 3,16; Eph 5,23; Kap 3,23

1. Cor./Kor. 11,4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

KJV + EL = Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.

1. Cor./Kor. 11,5 Eine Frau (Weib) aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.

KJV + EL = But every woman that prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same as if she were shaven.

1. Cor./Kor. 11,6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so laßt sie das Haupt bedecken.

KJV + EL = For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

1. Cor./Kor. 11,7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, weil (sintemal) er JAHWEH’s Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

KJV + EL = For a man indeed ought not to cover his head, since as he is the image and glory of YAHWEH: but the woman is the glory of the man.

1. Cor./Kor. 11,8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.

KJV + EL = For the man is not of the woman; but the woman of the man:

1. Mose 2,21-23

1. Cor./Kor. 11,9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.

KJV + EL = Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

1. Mose 2,18

1. Cor./Kor. 11,10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.

KJV + EL = For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

1. Cor./Kor. 11,11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in JAHWEH;

KJV + EL = Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in YAHWEH.

1. Cor./Kor. 11,12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von JAHWEH.

KJV + EL = For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of YAHWEH.

1. Cor./Kor. 11,13 Richtet (Urteilt) bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor JAHWEH bete.

KJV + EL = Judge in yourselves: is it comely that a woman pray to YAHWEH uncovered?

1. Cor./Kor. 11,14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,

KJV + EL = Does not even nature itself teach you, that, if a man has long hair, it is a shame/ to him?

1. Cor./Kor. 11,15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das (lange) Haar ist ihr zur Decke (gewissermaßen als Schleier) gegeben.

KJV + EL = But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

1. Cor./Kor. 11,16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden JAHWEH’s auch nicht.

KJV + EL = But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of YAHWEH.

1. Cor./Kor. 11,17 Dies aber muß ich befehlen: Ich kann es nicht loben, daß ihr nicht zu eurem Nutzen (auf bessere Weise), sondern zu eurem Schaden (auf ärgere Weise, zum Schlechteren) zusammenkommt.

KJV + EL = Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.

1. Cor./Kor. 11,18 Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich es.

KJV + EL = For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.

Kap 1,12; 3,3

1. Cor./Kor. 11,19 Denn es müssen Parteiungen/Zwietracht/Häresie (Ketzerei) unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, unter euch offenbar werden.

KJV + EL = For there must also be factions/heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

bannerbanner